吳宇飛
摘要:隨著我國城市交通的不斷發(fā)展,地鐵已經(jīng)成為城市內(nèi)的一種重要公共交通工具。本文運(yùn)用語言景觀的研究理論,以大連地鐵2號(hào)線為研究對(duì)象,在實(shí)地調(diào)查的過程中通過拍照方式收集了100個(gè)語言標(biāo)牌的樣本,運(yùn)用統(tǒng)計(jì)法、比較法、分析法等方法對(duì)語言標(biāo)牌上外語的使用情況進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)了語言標(biāo)牌中存在的問題并提出了相應(yīng)的對(duì)策,希望能對(duì)地鐵內(nèi)語言標(biāo)牌的規(guī)范提供一些借鑒。
關(guān)鍵詞:語言景觀;語言標(biāo)牌;地鐵
一、標(biāo)牌上使用的語言及其數(shù)量
(一)從量化角度分析
根據(jù)標(biāo)牌上使用的語言及其數(shù)量分類,可以分為單語標(biāo)牌、雙語標(biāo)牌和多語標(biāo)牌。在收集到的100個(gè)語言標(biāo)牌中有92個(gè)為雙語標(biāo)牌,使用了漢語和英語兩種語言,占比達(dá)92%。有8個(gè)語言標(biāo)牌為單語標(biāo)牌,只使用了漢語,占比為8%。沒有出現(xiàn)多語標(biāo)牌。
(二)從質(zhì)化角度分析
地鐵內(nèi)的語言標(biāo)牌只呈現(xiàn)了英語這一門外語,這與英語是全球化通用語言,使用英語可以服務(wù)更多的外國人等因素密不可分。標(biāo)牌上的語言大量采用“中文+英文”的呈現(xiàn)方式,從語言景觀的象征功能角度看,這體現(xiàn)了在全球化背景下,英語作為強(qiáng)勢(shì)語言的重要性。只使用漢語的8個(gè)語言標(biāo)牌分別為“注意臺(tái)階 小心慢行”、“燈閃鈴響 請(qǐng)勿上下”、“請(qǐng)勿阻止車門關(guān)閉”、“當(dāng)門體滑動(dòng)時(shí),請(qǐng)勿靠近”、“請(qǐng)您小心站臺(tái)間隙”、“緊急停梯 非緊勿按”、“自助售卡充值機(jī)”和“注意安全”。這些標(biāo)語出現(xiàn)在車廂外的玻璃門上、扶梯上、樓梯上和自助售卡充值機(jī)上。如果外國人看不懂這些標(biāo)牌上的中文,就不利于他們避開相應(yīng)的安全隱患,他們?cè)谑褂米灾鷻C(jī)器時(shí)也會(huì)有很大的不便,所以這些較為重要的語言標(biāo)牌最好以雙語或多語的方式呈現(xiàn)。沒有出現(xiàn)多語標(biāo)牌說明大連地鐵內(nèi)的語言景觀較為單一,與國際接軌還需努力。
二、語碼取向及其象征功能
語碼取向指的是雙語或多語標(biāo)牌上各種語言之間的優(yōu)先關(guān)系,以此反映它們?cè)谡Z言社區(qū)內(nèi)的社會(huì)地位。一般情況下,在包圍式的文字排列中,優(yōu)先語碼位于中心位置,非優(yōu)先語碼位于邊緣位置;在橫向的文字排列中,優(yōu)先語碼位于上方或頂部,非優(yōu)先語碼位于下方或底部;在縱向的文字排列中,優(yōu)先語碼位于左側(cè),非優(yōu)先語碼位于右側(cè)。
通過對(duì)大連地鐵2號(hào)線語言標(biāo)牌的分析研究發(fā)現(xiàn),語言標(biāo)牌上共出現(xiàn)了橫向和縱向兩種文字排列方式。在橫向的文字排列中,漢語出現(xiàn)在語言標(biāo)牌的上方,字體較大,英語出現(xiàn)在語言標(biāo)牌的下方,字體較小;在縱向的文字排列中,漢語出現(xiàn)在語言標(biāo)牌的左側(cè),字體較大,英語出現(xiàn)在語言標(biāo)牌的右側(cè),字體較小。在中國,英語的社會(huì)地位沒有漢語高,屬于非優(yōu)先語碼。大連地鐵2號(hào)線語言標(biāo)牌上英文的排列方式突出了漢語的優(yōu)勢(shì)地位,符合以外語為輔的原則。
三、英文翻譯情況研究
(一)地鐵站名的英文翻譯情況
大連地鐵2號(hào)線共有21個(gè)地鐵站點(diǎn),通過咨詢大連地鐵的工作人員,得知大連市地鐵的站名按照《GBT30240.1-2013公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》進(jìn)行英文翻譯。按照這份文件規(guī)定的譯寫方法和要求對(duì)大連地鐵2號(hào)線的所有站名進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)站名的英文翻譯全部符合標(biāo)準(zhǔn)。
上述文件中規(guī)定,場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱應(yīng)區(qū)分專名、通名、修飾或限定成分,分別使用漢語拼音和英文進(jìn)行拼寫和翻譯。如“馬欄廣場(chǎng) Malan Square”、“辛寨子 Xinzhaizi、“青泥洼橋 Qingniwaqiao”等站名翻譯符合文件中“專名一般使用漢語拼音拼寫”的規(guī)定,同時(shí)在漢語拼音的拼寫上也符合《漢語拼音方案》和《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》的規(guī)定;“交通大學(xué) Dalian Jiaotong University”、“聯(lián)合路 Lianhe Road”、“人民廣場(chǎng) Renmin Square”等站名翻譯符合文件中“通名一般使用英語翻譯”的規(guī)定;“紅旗西路 Hongqi West Road”、“東海 Donghai”、“東港Donggang”等站名翻譯符合“序列、方位、屬性、特點(diǎn)等修飾成分用英文翻譯,但名稱主體已失去原屬性特點(diǎn)的,可用漢語拼音拼寫”的規(guī)定。
(二)導(dǎo)向標(biāo)識(shí)的英文翻譯情況
本次調(diào)查共收集了大連地鐵2號(hào)線內(nèi)的79個(gè)導(dǎo)向標(biāo)識(shí),這些導(dǎo)向標(biāo)識(shí)的英文翻譯具有簡潔明了、實(shí)用性較強(qiáng)的優(yōu)點(diǎn)。但同時(shí)也有不足的地方,主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn)。
1.英文翻譯不夠準(zhǔn)確
地鐵車廂內(nèi)的一處標(biāo)識(shí)為“乘客緊急報(bào)警”,其英文翻譯為“Emergency Alarm”,譯為了“緊急報(bào)警”,缺少了對(duì)“乘客”一詞的翻譯;“照顧兒童”的英文翻譯為“Take Care of Your Children”,譯為了“照顧好你的孩子”,這樣就將“兒童”的詞義縮小成了“你的孩子”,翻譯不夠準(zhǔn)確。
2.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯有誤
導(dǎo)向標(biāo)識(shí)中的“緊急時(shí),砸碎玻璃,按下按鈕?!狈g成了“Break the cover and press the button in case of emergency!”在翻譯時(shí)將句號(hào)翻譯成了嘆號(hào)。
3.英文字母大小寫不統(tǒng)一
“二維碼掃描區(qū)”在出站的刷卡機(jī)上的英文翻譯為“Scan QR code”,而在網(wǎng)絡(luò)取票機(jī)上的翻譯是“Scan QR Code”,一個(gè)將“code”的首字母大寫了,而另一個(gè)沒有大寫首字母;“嚴(yán)禁攜帶易燃易爆等危險(xiǎn)品進(jìn)站”在地鐵內(nèi)的兩處分別被翻譯為“Dangerous Articles Prohibited”和“Dangerous articles prohibited”,也出現(xiàn)了英文字母大小寫不統(tǒng)一的情況。雖然在上述短語的英文翻譯中,無論字母大寫或是小寫都能傳達(dá)出語言標(biāo)牌上的信息,但在整體上還是顯得不夠規(guī)范,若能統(tǒng)一對(duì)同一短語的英文翻譯,會(huì)使導(dǎo)向標(biāo)識(shí)更加整齊美觀。
四、發(fā)現(xiàn)的問題及其解決對(duì)策
大連地鐵2號(hào)線內(nèi)的語言標(biāo)牌有著語碼排列方式符合規(guī)定、站名的英文翻譯準(zhǔn)確規(guī)范等優(yōu)點(diǎn),但同時(shí)也存在一些不足。下面針對(duì)這些不足提出了相應(yīng)的解決對(duì)策。
(一)對(duì)提供重要信息的單語標(biāo)牌增加英文翻譯
地鐵內(nèi)有一些提供重要信息的語言標(biāo)牌只有漢語,沒有英文翻譯,如上文提到的“燈閃鈴響 請(qǐng)勿上下”、“當(dāng)門體滑動(dòng)時(shí),請(qǐng)勿靠近”等。如果外國人理解不了這些單語標(biāo)牌上的中文含義,就難免會(huì)出現(xiàn)乘車不便的情況。建議大連地鐵相關(guān)部門對(duì)車站內(nèi)的單語標(biāo)牌進(jìn)行普查,對(duì)其中重要的標(biāo)牌增加必要的英文翻譯,減少外國人在乘車上的不便。
(二)規(guī)范導(dǎo)向標(biāo)識(shí)上的英文翻譯
地鐵內(nèi)的導(dǎo)向標(biāo)識(shí)存在著英文翻譯不夠準(zhǔn)確、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯有誤和英文字母大小寫不統(tǒng)一的問題。建議大連地鐵相關(guān)部門規(guī)范英文翻譯的方式方法,注重對(duì)細(xì)節(jié)的翻譯,減少翻譯失誤情況的出現(xiàn)。
(三)適當(dāng)增加多語標(biāo)牌
大連地區(qū)因地理因素和歷史原因,城市內(nèi)日本人、韓國人和俄國人較多,而地鐵內(nèi)的語言標(biāo)牌只使用漢語和英語兩種語言就略顯不足。建議在一些提供關(guān)鍵信息的語言標(biāo)牌上增加多國語言,如呈現(xiàn)地鐵站名、安全指示的語言標(biāo)牌。大連地鐵目前使用中英日韓俄五國語言進(jìn)行語音報(bào)站,但這種報(bào)站方式也存在其局限性。一方面,在站臺(tái)上每一站都會(huì)使用五國語言報(bào)站,而在車廂內(nèi)由于播報(bào)五國語言的時(shí)長限制,只選取站距較長的站點(diǎn)進(jìn)行播報(bào),另一方面,由于列車啟動(dòng)時(shí)噪音較大,靠后播報(bào)的語言有時(shí)會(huì)出現(xiàn)聽不清的情況。而增加多語標(biāo)牌能夠有效避免這些不利因素,在更大程度上方便外國人的出行。
五、結(jié)語
通過對(duì)大連地鐵2號(hào)線語言標(biāo)牌上外語使用情況的研究,總結(jié)出了語言標(biāo)牌中雙語標(biāo)牌占絕大部分、語言景觀較為單一、語言標(biāo)牌上語碼的排列方式符合規(guī)定、地鐵站名的英文翻譯規(guī)范準(zhǔn)確、導(dǎo)向標(biāo)識(shí)上的英文翻譯不夠規(guī)范等結(jié)論。針對(duì)語言景觀較為單一、導(dǎo)向標(biāo)識(shí)上的英文翻譯不夠準(zhǔn)確等問題,本文提出了相應(yīng)的對(duì)策,希望能對(duì)大連地鐵規(guī)范語言標(biāo)牌的使用、提升公共服務(wù)水平提供一些幫助,也希望能對(duì)其他地區(qū)地鐵內(nèi)語言標(biāo)牌的規(guī)范提供一些借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]吳劍鋒,章近勇.國內(nèi)語言景觀研究現(xiàn)狀、熱點(diǎn)及趨勢(shì)——基于數(shù)據(jù)量表和知識(shí)圖譜的分析[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2019,32 (06):50-56.
[2]馬會(huì)峰,張丹.??诿捞m機(jī)場(chǎng)語言景觀中語言使用問題及對(duì)策研究[J].海外英語,2019 (03):136-137.
[3]劉斯佳.大連市西安路商圈語言景觀調(diào)查研究[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019,35 (04):26-32.
[4]張杏玲,王文強(qiáng).語言景觀視角下國內(nèi)軌道交通站名翻譯研究——以昆明地鐵為例[J].漢字文化,2019 (18):127+151.
[5]李寶貴,王麗青.國內(nèi)語言景觀研究述評(píng)(2013-2018.6)[J].喀什大學(xué)學(xué)報(bào),2018,39 (02):34-40.