2014年,動畫巨頭迪士尼公司推出的《冰雪奇緣》一舉斬獲當年的奧斯卡金像獎。時隔六年,《冰雪奇緣》的續(xù)集《冰雪奇緣2》又在世界票房中掀起沖天巨浪。但是,一部國外影視作品,須配上優(yōu)秀的翻譯,方可忠實地還原出臺詞間的意思,將電影的“原味之美”一絲不漏地傳遞給觀眾。
平心而論,國內(nèi)對于《冰雪奇緣》系列電影的翻譯,并沒有多少可以指摘的地方,尤其是let it go的中文版“隨它吧”配上胡維納爆發(fā)力極強的唱功,表現(xiàn)力攝人心魄——但是,不論網(wǎng)上的各大字幕組翻譯版本,還是官方的漢化,都有值得商榷的地方。
一、《冰雪奇緣》
1.采冰人號子的翻譯。一群采冰人唱著號子從厚厚的冰層上割下大塊大塊的冰。在官譯版中,他們唱的號子是這樣的:
“出生在這冰天雪地加上山中的雨,順境逆境改變不了冰雪大軍開采士氣?!?/p>
這句話一聽上去有些讓人不知所云。是什么東西“出生在這冰天雪地”?又是什么東西可以出生在“山中的雨”呢?從后半句看,這個“出生在這冰天雪地加上山中的雨”的東西就是有著旺盛開采士氣的“冰雪大軍”,也就是片頭的采冰人。然而事實真就是這樣嗎?
我們來看看英文原版的歌詞:
“Born of cold and winter air and mountain rain combining, this icy force both foul and fair has a frozen heart worth mining.”
很明顯,這里的“Born of cold and winter air”應該是用來修飾“this icy force”的——也就是后面艾莎的冰霜之力,是迪士尼做的官方劇透。如果不把這個官方劇透忠實地翻譯出來,迪士尼在原臺詞中蘊含的深意就無法被觀眾理解。因此,這句話可以譯成:
“出生在那綿綿寒雨之下的冰天雪地——這恐怖又夢幻的冰封之心就是那冰霜之力——”這樣既能押原文的“i”韻,同時也把迪士尼在歌詞中的劇透傳達了出來。
2. let it go歌詞翻譯。
(1)“And one thought crystalizes like an icy blast”
在官方翻譯的普通話版中,這句話被翻譯成了“我思想結(jié)晶變成鋒利的閃光”;而在另一個流傳較廣的版本里(英語聽力課堂www.tingclass.com),則被翻譯為“思緒結(jié)晶成冰凌,是冰雪的爆炸”。
筆者認為這兩種翻譯都不是很妥當。
Blast這個詞雖然有爆炸的意思,但它還有“一陣風”的意思,尤其是指狂風,而這與之前的icy正好能對得上——也就是一陣凜冽的寒風。設想一下這樣的場景,在朔風凜冽的冬天,一陣帶著冰碴子的狂風掃過樹梢,樹枝上垂掛下一簇簇的冰凌。而不論是“冰雪的爆炸”還是“鋒利的閃光”,都無法準確地反映這個場景。艾莎造出的冰雪宮殿是華美的、精致的,并不像爆炸一般粗野,也不像鋒利那樣殺氣凜冽。筆者認為這句話翻譯成 “思緒盤繞凍結(jié)一切如同凜冽的寒風”不僅能體現(xiàn)出艾莎卸下包袱后的心境,更不會破壞歌詞中通過冰雪宮殿營造的華美、精致的意境。
(2)“My soul is spiraling in frozen fractals all around”
在官方漢化的普通話版let it go里,這句話對應的翻譯是“我靈魂盤旋在冰塊各種不同形狀”。這句話讓人有些莫名其妙:什么叫“盤旋在冰塊各種不同形狀”?盤旋后面應該跟一個地名或方位,但“冰塊各種不同形狀”顯然不是地名也不是方位。如果想表達的意思是“盤旋在各種不同形狀的冰塊之間”, “不同形狀”后面應該加“中”或者“之間”,譯成“我靈魂盤旋在冰塊各種不同形狀中(之間)”。
還有,冰塊一般是方方正正的,與艾莎魔法創(chuàng)造出的“冰晶”根本不是一回事。如果用冰塊砌一座宮殿,頂多也就是一座半球形的“igloo”(愛斯基摩人的雪屋),甚至就是規(guī)規(guī)矩矩的冰磚房,根本不會有直刺云天的尖頂、精致的花紋和欄桿上優(yōu)美的線條。所以,不如將這句話翻譯成“我靈魂旋舞留下剔透冰晶閃著光”。
二、《冰雪奇緣2》
《冰雪奇緣2》中值得探究的翻譯只有一處——就是易杜娜王后唱的搖籃曲《All is found》第一句話 “Where the north wind meets the sea”,官方漢化將其翻譯為“北風吹過,浪卷起”。
乍看之下,這句話似乎沒太大問題。但是如果聯(lián)系下文,“there is a river full of memory”——“有一條河,充滿著回憶”,顯然,這句翻譯就明顯不恰當。
我們知道,這句歌詞是個從句,“where the north wind meet the sea”用來修飾后面的“there is a river full of memory”,是標明那條回憶之河所在的位置,即“在北風與大海相遇的地方”。如果按照官方漢化版翻譯,直接將這句話翻譯為“北風吹過,浪卷起”,就會割裂掉這個意思,不知道后面那條“充滿著回憶”的河流在哪里。在一些西方童話中,往往會虛構(gòu)出某一個具體但又神秘的地點,如“地平線的那頭”“彩虹落下的地方”。易杜娜王后唱的搖籃曲實際上就像是個睡前的童話,“Where the north wind meets the sea”也屬于那類神秘的地點。所以應該翻譯成“北風與海相遇之地”,與后面的“有條河流,滿載著回憶”一結(jié)合,睡前童話的安詳與溫馨便會躍然紙上。
《冰雪奇緣》系列是世界動畫史上的里程碑式作品,如果譯者可以做到“信、達、雅”三大原則,譯出原臺詞中的精妙之處,肯定會為觀眾帶來更好的視覺和精神享受!
【作者簡介】鄭納川,杭州師范大學外國語學院,英語167班。