柯軍
摘 要:目前,高校外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)發(fā)展的重要方向之一是應(yīng)用型,而翻譯“雙師雙能型”師資是轉(zhuǎn)型發(fā)展的關(guān)鍵和基礎(chǔ)。面對(duì)高校在認(rèn)定翻譯方向“雙師雙能型”師資標(biāo)準(zhǔn)模糊和缺乏統(tǒng)一規(guī)范的現(xiàn)狀,本文從國(guó)家行政層面的統(tǒng)一翻譯證書(shū)和規(guī)范翻譯市場(chǎng)、高校制度層面的明確認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)和承認(rèn)翻譯職稱(chēng)以及教師個(gè)人發(fā)展層面的積極走進(jìn)考場(chǎng)和市場(chǎng),探索了“雙師雙能型”師資的認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞:翻譯師資;“雙師雙能型”;標(biāo)準(zhǔn)
一、背景
目前,培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的口筆譯實(shí)踐人才是高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)發(fā)展的重要出路之一。培養(yǎng)實(shí)踐型人才的前提是有實(shí)踐能力和經(jīng)驗(yàn)的教師,而何剛強(qiáng)、詹成和鮑川運(yùn)等早就指出,翻譯師資是本科翻譯人才培養(yǎng)的突出問(wèn)題,是口、筆譯教學(xué)的一個(gè)瓶頸。十年后的今天,情況仍沒(méi)有明顯好轉(zhuǎn)。教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專(zhuān)業(yè)發(fā)展是學(xué)??沙掷m(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在。因此,“雙師雙能型”師資的認(rèn)定和培養(yǎng)既是培養(yǎng)實(shí)踐型人才的需要,也是高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應(yīng)用型轉(zhuǎn)型的重中之重。基于此背景,本文擬探索研究高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教師的“雙師雙能型”認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),以促進(jìn)高校轉(zhuǎn)型發(fā)展。
二、目前高校翻譯師資“雙師雙能型”和認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題
從目前國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界的研究來(lái)看,存在“雙師型”“雙能型”“雙師+雙能型”三種說(shuō)法,標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一。
從國(guó)內(nèi)的普遍情況來(lái)看,對(duì)于“雙師雙能型”師資的認(rèn)定主要有3個(gè)傾向。
一是是否具備“雙職稱(chēng)”,即既擁有教師系列職稱(chēng),又擁有其他相關(guān)行業(yè)職稱(chēng);二是是否具備“雙證書(shū)”,即既擁有相應(yīng)資質(zhì)的教師資格證書(shū),又擁有相關(guān)行業(yè)的資格證書(shū);三是是否具備“雙能力”,即既具備教育、教學(xué)能力,又具備專(zhuān)業(yè)實(shí)踐能力。
以筆者所在的華中地區(qū)某地方普通本科高校和幾所兄弟院校的情況的來(lái)看,教師在擁有高校教師資格證的前提下,具備如下幾條標(biāo)準(zhǔn)中的任何一條,均可被認(rèn)定為“雙師雙能型”:獲得與本專(zhuān)業(yè)有關(guān)的中級(jí)及以上資格資格證書(shū);參加國(guó)家級(jí)、省級(jí)教師專(zhuān)業(yè)技能培訓(xùn)并獲得證書(shū);近5年中有2年以上在相關(guān)一線企事業(yè)單位從事與本專(zhuān)業(yè)相關(guān)的工作經(jīng)歷;或者近5年中有指導(dǎo)學(xué)生參加專(zhuān)業(yè)實(shí)踐型比賽獲得國(guó)家級(jí)或省級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng),等等。
從這些認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)可以看出,目前所采用的標(biāo)準(zhǔn)是斷裂式的?!半p師型”,即強(qiáng)調(diào)有相關(guān)的職業(yè)資格證書(shū);“雙職稱(chēng)型”,即強(qiáng)調(diào)應(yīng)該由高校教師職稱(chēng)和翻譯職稱(chēng);“雙能型”,即強(qiáng)調(diào)除教學(xué)經(jīng)驗(yàn)外,應(yīng)有相關(guān)一些實(shí)踐(培訓(xùn))工作經(jīng)歷。教師只要滿足這三個(gè)方面的其中一面,即可被認(rèn)定為“雙師雙能型”師資。
筆者認(rèn)為“雙師雙能型”是“雙師+雙能”的結(jié)合,也就是說(shuō)必須同時(shí)持有高校教師資格證和翻譯資格證才能進(jìn)行認(rèn)證。目前,國(guó)內(nèi)主要有如下幾種翻譯資格證:受?chē)?guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施和管理的“全國(guó)翻譯資格(水平)考試”通過(guò)者獲得相應(yīng)等級(jí)的《中華人民共和國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)》(此證是目前國(guó)內(nèi)最具權(quán)威性的);由教育部考試中心和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合作舉辦的“全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試”,通過(guò)者可獲得相應(yīng)等級(jí)的資格證書(shū);由上海市市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會(huì)等部門(mén)設(shè)立的《上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書(shū)》。除了壯而好學(xué)由中央或地方政府部分牽頭頒發(fā)的證書(shū)之外,有一些高校也有相關(guān)的培訓(xùn)課程和資格證書(shū)。例如,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的“會(huì)議口譯(CI)”班,通過(guò)考核者可獲得“會(huì)議口譯專(zhuān)業(yè)證書(shū)”,受聯(lián)合國(guó)、歐盟等國(guó)際組織認(rèn)可;廣東外國(guó)語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)組織實(shí)施和給通過(guò)者頒發(fā)的“廣外國(guó)際會(huì)議傳譯專(zhuān)業(yè)證書(shū)”;對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)和歐盟合作開(kāi)展的“中歐高級(jí)譯員培訓(xùn)中心”給通過(guò)者頒發(fā)的、有雙方共同簽署的口譯資格證書(shū),等等。因此,當(dāng)前的情況是標(biāo)準(zhǔn)模糊化,證書(shū)多樣化,導(dǎo)致在認(rèn)定“雙師雙能型”師資時(shí),各高校只能各自為政,模糊處理,并不利于真正很好地培養(yǎng)“雙師雙能型”師資。在認(rèn)定第一種“師”或“能”時(shí),基本上是統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),即申請(qǐng)人是否參加了高校教師崗前培訓(xùn)并獲得“高校教師資格證”;但是在認(rèn)定另一種“師”或“能”的過(guò)程中,其認(rèn)定的標(biāo)準(zhǔn)往往是根據(jù)各高校行政部門(mén),特別是人事部門(mén)的認(rèn)知和認(rèn)可來(lái)決定。在當(dāng)前情況下,這一客觀現(xiàn)實(shí)就給高校認(rèn)定翻譯專(zhuān)業(yè)“雙師雙能型”師資帶來(lái)了許多問(wèn)題。例如,到底哪個(gè)或哪些證書(shū)能被認(rèn)定?擁有證書(shū)是否一定認(rèn)定?沒(méi)有相關(guān)證書(shū),但擁有相關(guān)培訓(xùn)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),能否認(rèn)定?。
三、翻譯專(zhuān)業(yè)師資認(rèn)證問(wèn)題
教師資格證由其上一級(jí)教育主管單位頒發(fā),只有一個(gè)部門(mén)和一枚印章,具有唯一性和權(quán)威性,也得到社會(huì)的普遍認(rèn)可。翻譯資格證書(shū)卻還沒(méi)有形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和頒發(fā)單位。各資格證書(shū)在社會(huì)上的認(rèn)可程度也不一樣,實(shí)際上損害的是翻譯資格證書(shū)的權(quán)威性。雖然翻譯系列職稱(chēng)已經(jīng)實(shí)行多年,但社會(huì)認(rèn)可度不高,高校幾乎都不承認(rèn),制約了其良性發(fā)展的機(jī)會(huì)。尤為嚴(yán)重的是,與包括教師資格證在內(nèi)的絕大部分證書(shū)不同,目前的官方立場(chǎng)和翻譯市場(chǎng)需求都沒(méi)有強(qiáng)制要求翻譯人員持證上崗。只要有人敢接翻譯的活兒,就可以去“出任務(wù)”。而往往很多資質(zhì)、水平不夠的人容易造成翻譯的“翻車(chē)現(xiàn)場(chǎng)”。這些現(xiàn)象也損害了翻譯職業(yè)的形象和權(quán)威性。
因此,從國(guó)家的行政角度來(lái)看,應(yīng)該形成《中華人民共和國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)》為唯一證書(shū)的翻譯資格證書(shū)體系。同時(shí),整頓翻譯市場(chǎng),要求翻譯人員持證上崗,按證書(shū)級(jí)別提供服務(wù)和收取報(bào)酬。這既有利于保證翻譯市場(chǎng)的良性發(fā)展、保護(hù)翻譯證書(shū)的權(quán)威性,也可以很好地保障持證人員的合法權(quán)益。這樣一來(lái),高校教師只有在獲得國(guó)家認(rèn)證的前提下才可能被認(rèn)定為“雙師雙能型”師資,而高校在做出相關(guān)認(rèn)定時(shí),擁有政策依據(jù),可以避免證書(shū)“打架”的情況。
此外,還應(yīng)該促進(jìn)翻譯系列職稱(chēng)建設(shè),持證人員在完成了一定的實(shí)踐工作量后,可以申報(bào)翻譯系列職稱(chēng),在高校能被認(rèn)可,在待遇等各方面應(yīng)等同于相應(yīng)級(jí)別的高校教師系列職稱(chēng),促進(jìn)翻譯職稱(chēng)工作的良性發(fā)展。
高校應(yīng)主動(dòng)改革“重研究、輕實(shí)踐的評(píng)價(jià)體系和傳統(tǒng)觀念”,提升“翻譯教師的專(zhuān)業(yè)認(rèn)同感。”在“雙師雙能型”師資的認(rèn)定過(guò)程中,在當(dāng)前還沒(méi)有形成唯一“國(guó)標(biāo)”的前提下,高校要主動(dòng)識(shí)別現(xiàn)有的各類(lèi)翻譯資格證書(shū),并對(duì)其加以明確認(rèn)定。在職稱(chēng)工作方面,高校應(yīng)該順應(yīng)時(shí)代要求,認(rèn)識(shí)到翻譯專(zhuān)業(yè)的特殊性,承認(rèn)翻譯實(shí)踐和翻譯系列職稱(chēng),并保證職稱(chēng)獲得者的合法權(quán)益,提升更多的高校翻譯教師申報(bào)翻譯系列職稱(chēng)的意愿。
由于翻譯工作是實(shí)踐性非常強(qiáng)的工作,而且國(guó)內(nèi)翻譯專(zhuān)業(yè)和翻譯資格認(rèn)定的工作都開(kāi)始得較晚。因此,許多翻譯界的前輩和實(shí)踐能力很強(qiáng)的從業(yè)者并沒(méi)有獲得相關(guān)的資格認(rèn)定,但從業(yè)的業(yè)績(jī)斐然,廣受業(yè)界認(rèn)可。即“雙能力型”教師是否能被認(rèn)定為“雙師雙能型”師資以及如何認(rèn)定就成為了高校領(lǐng)導(dǎo)者必須思考的問(wèn)題。筆者以為,可以借鑒當(dāng)前國(guó)內(nèi)最具權(quán)威性和普遍性的《中華人民共和國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格“水平”證書(shū)》在評(píng)定翻譯專(zhuān)業(yè)相關(guān)等級(jí)職稱(chēng)時(shí)的標(biāo)準(zhǔn),來(lái)對(duì)“雙能力型”教師是否具備“雙師雙能型”師資進(jìn)行認(rèn)定。因?yàn)檎鐒⒑推浇淌谒f(shuō):“教師如果沒(méi)有對(duì)口譯的基本了解和研究,只能停留在經(jīng)驗(yàn)論階段,對(duì)學(xué)生實(shí)踐的指導(dǎo)會(huì)受到很大的限制?!币虼?,應(yīng)十分強(qiáng)調(diào)他們的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。這樣一來(lái),“雙能力型”教師也可以名正言順地被認(rèn)定為“雙師雙能型”師資。
從教師自身來(lái)說(shuō),廣大翻譯教師應(yīng)該主動(dòng)走出象牙塔,走進(jìn)考場(chǎng)和市場(chǎng)。走進(jìn)考場(chǎng)是指通過(guò)系統(tǒng)學(xué)習(xí),參加相關(guān)從業(yè)資格考試,取得翻譯資格證書(shū),成長(zhǎng)成為“雙證書(shū)型”教師;走進(jìn)市場(chǎng),是指主動(dòng)走進(jìn)企事業(yè)單位,給他們提供口筆譯翻譯服務(wù),積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),成長(zhǎng)成為“雙能力型”教師,并積極申報(bào)翻譯系列職稱(chēng),成為“雙職稱(chēng)型”教師。教師在獲得證書(shū)之前和之后,都可以為企業(yè)服務(wù),教師在為企業(yè)服務(wù)的同時(shí),也可以參加資格考試獲得證書(shū)和職稱(chēng)。這樣一來(lái),教師就可以成為真正意義的“雙師+雙能”型師資,為培養(yǎng)翻譯實(shí)踐人才做好充分的準(zhǔn)備。
“雙證書(shū)型”,可能出現(xiàn)有證書(shū)、無(wú)實(shí)踐能力的“雙師型”教師;“雙能力型”,可能出現(xiàn)無(wú)證書(shū)、有實(shí)踐能力的“雙能型”教師。這在一定時(shí)期內(nèi),將會(huì)是客觀事實(shí)。“雙師雙能”的核心含義是既具備“教師素質(zhì)”又具備“實(shí)踐素質(zhì)”,最終只有“雙職稱(chēng)型”教師才應(yīng)該被認(rèn)定為“雙師雙能型”教師。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯是一門(mén)實(shí)踐性極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)。如果要培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才,使學(xué)生更好地適應(yīng)市場(chǎng)的需求,翻譯專(zhuān)業(yè)“雙師雙能型”師資是前提和保障。因此,從國(guó)家、高校和教師個(gè)人層面都要做出努力,形成“雙師雙能型”師資的認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),最終讓“雙職稱(chēng)型”成為“雙師雙能型”教師的唯一標(biāo)準(zhǔn),才能夠?yàn)楦咝^D(zhuǎn)型提供切實(shí)的保障。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑川運(yùn).翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵[J].中國(guó)翻譯,2009(2):45-47.
[2]何剛強(qiáng).精藝諳道,循循善誘——翻譯專(zhuān)業(yè)教師需具備三種功夫[J].外語(yǔ)界,2007(3):24-29.
[3]劉和平.口譯培訓(xùn)的定位和專(zhuān)業(yè)建設(shè)[A].王恩冕.進(jìn)入21世紀(jì)的高質(zhì)量口譯——第六屆全國(guó)口譯大賽暨國(guó)際研討會(huì)論文集[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008:114-153.
[4]夏云.“雙師型”翻譯專(zhuān)業(yè)師資建設(shè):制約因素及解決途徑[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2016(9):88-89.
[5]詹成.口譯方向研究生實(shí)踐教學(xué)理念及方法[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(3):103-105.
[6]張蓮.高校外語(yǔ)教師專(zhuān)業(yè)發(fā)展的制約因素及對(duì)策:一項(xiàng)個(gè)案調(diào)查報(bào)告[J].中國(guó)外語(yǔ),2013(1):81-102.
[7]吳耀興.論“雙師型”教師的培養(yǎng)[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008(9):135-136.