周金花
近年來,隨著對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)、文化的一體化發(fā)展,翻譯產(chǎn)業(yè)成為我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的增長點(diǎn)之一,而翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)正是基于經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度去研究翻譯產(chǎn)業(yè),進(jìn)而促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。本文旨在從翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)的視域下探討英語筆譯實(shí)訓(xùn)課程的設(shè)計(jì),更好地向企業(yè)輸送高質(zhì)量的英語筆譯人才。
一、翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)的興起和發(fā)展
翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)是用經(jīng)濟(jì)學(xué)的視角來審視翻譯,是跨學(xué)科對(duì)翻譯的研究。全球經(jīng)濟(jì)一體化,中外文化、科技交流頻繁,翻譯市場(chǎng)的需求很大,經(jīng)濟(jì)與翻譯高度融合,翻譯已經(jīng)成為一種商品,翻譯的規(guī)?;彤a(chǎn)業(yè)化特點(diǎn)突出,成為產(chǎn)出附加值高,資源消耗少的新型服務(wù)產(chǎn)業(yè)。翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)把翻譯看做是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),探討其特點(diǎn)、問題和規(guī)律。《翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)》的作者許建中教授指出翻譯是產(chǎn)業(yè),產(chǎn)業(yè)當(dāng)然有投入產(chǎn)出,翻譯作品是產(chǎn)品,譯者是生產(chǎn)者,讀者或用戶則是消費(fèi)者。生產(chǎn)與消費(fèi)相互促進(jìn),依市場(chǎng)規(guī)律運(yùn)作,提升翻譯質(zhì)量,促成翻譯產(chǎn)業(yè)體系的良性發(fā)展,這是一個(gè)社會(huì)文化軟實(shí)力的具體表現(xiàn)。翻譯既然是一種產(chǎn)品,就存在產(chǎn)品差異化,低端市場(chǎng)質(zhì)量低價(jià)格低,高端市場(chǎng)價(jià)格高供不應(yīng)求。
二、翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)對(duì)英語筆譯實(shí)訓(xùn)課程設(shè)計(jì)的影響
翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)的興起和發(fā)展,讓我們關(guān)注到翻譯的商業(yè)化和市場(chǎng)化,從翻譯成本、翻譯質(zhì)量、翻譯的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)、翻譯的規(guī)模經(jīng)濟(jì)等方面去看待翻譯。國家和社會(huì)越來越重視高層次、專業(yè)化的翻譯人才培養(yǎng),翻譯產(chǎn)業(yè)也在不斷適應(yīng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。翻譯產(chǎn)業(yè)日益呈現(xiàn)出專業(yè)化、職業(yè)化、規(guī)范化和規(guī)模化的特點(diǎn)。在翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)的大趨勢(shì)下,英語筆譯實(shí)訓(xùn)課程應(yīng)該改變傳統(tǒng)的依據(jù)教材,學(xué)生翻譯,然后教師點(diǎn)評(píng)的模式,通過完善翻譯課程的設(shè)計(jì)環(huán)節(jié),讓學(xué)生獲得相應(yīng)的翻譯職業(yè)技能,勝任未來翻譯崗位,創(chuàng)造高質(zhì)量的翻譯產(chǎn)品?,F(xiàn)今,翻譯的形式越來越多樣化,計(jì)算機(jī)輔助翻譯、語料庫、本地化、譯云發(fā)展迅速,翻譯領(lǐng)域涉及自然科學(xué)和人文科學(xué)的各個(gè)方面,英語筆譯在需求分析、方案設(shè)計(jì)、資源分配、過程監(jiān)控、排版、任務(wù)提交方面日益流程化、職業(yè)化和規(guī)?;?。翻譯產(chǎn)業(yè)需要學(xué)生具備一定的語言和非語言能力。職業(yè)技能的形成正是以這些能力為基礎(chǔ),通過分階段的練習(xí)獲得的。練習(xí)是技能形成的基本途徑,這就需要在實(shí)訓(xùn)課程中根據(jù)不同階段的教學(xué)任務(wù),選擇不同的教學(xué)方法和內(nèi)容,設(shè)計(jì)相應(yīng)的練習(xí)以幫助學(xué)生形成職業(yè)技能,更好地適應(yīng)翻譯行業(yè)。
三、對(duì)英語筆譯實(shí)訓(xùn)課程設(shè)計(jì)的啟示
(一)翻譯工作坊和校企合作相結(jié)合
學(xué)校的課堂環(huán)境和真實(shí)的項(xiàng)目情景是不同的,這就有必要將部分實(shí)訓(xùn)安排在用人單位,讓學(xué)生真正去體會(huì)客戶需求和用人單位導(dǎo)師的要求,將消極學(xué)習(xí)變?yōu)榉e極學(xué)習(xí)。在英語專業(yè)本科三年級(jí)開設(shè)英語筆譯實(shí)訓(xùn)課程,并將翻譯工作坊和校企合作相結(jié)合,是自省、協(xié)作、模擬及實(shí)戰(zhàn)的結(jié)合,可以通過訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生的筆譯能力。在實(shí)訓(xùn)中,通過譯前準(zhǔn)備、分節(jié)訓(xùn)練、綜合訓(xùn)練和筆譯后自我訓(xùn)練的提高與翻譯項(xiàng)目的管理程序(項(xiàng)目獲得、項(xiàng)目執(zhí)行、項(xiàng)目跟蹤和項(xiàng)目交付)進(jìn)行對(duì)接。項(xiàng)目模擬和實(shí)戰(zhàn)教學(xué)有利于提高學(xué)生分析問題和解決問題的能力。英語筆譯實(shí)訓(xùn)課程的設(shè)計(jì)受很多因素的影響,其中翻譯工作坊的課堂環(huán)境把翻譯作為語言教學(xué)工具和職業(yè)活動(dòng)的結(jié)合,將理論應(yīng)用于實(shí)踐,翻譯既是過程也是產(chǎn)品。翻譯工作坊教學(xué)模式是以學(xué)習(xí)者為中心的范式,目前很多國內(nèi)外高校的翻譯教學(xué)都要求學(xué)生們?cè)诠ぷ鞣恢惖恼n程中進(jìn)行訓(xùn)練。
(二)選擇系統(tǒng)性和針對(duì)性的教學(xué)資源
從事翻譯這一職業(yè),要具備一定的語言知識(shí)、相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)、翻譯技能和人文修養(yǎng)。為了培養(yǎng)學(xué)生這些能力和素養(yǎng),必要時(shí)就需要教師根據(jù)培養(yǎng)方案和教學(xué)目標(biāo),自行設(shè)計(jì)開發(fā)項(xiàng)目,選擇具有系統(tǒng)性和針對(duì)性的教學(xué)資源,這樣更加有利于提高教學(xué)質(zhì)量。教師必要時(shí)要減少一些對(duì)教材的依賴,審慎思考應(yīng)該補(bǔ)充哪些資源,以更好地培養(yǎng)學(xué)生核心素養(yǎng)、批判性思維等。一些教材案例陳舊,隨著互聯(lián)網(wǎng)和信息技術(shù)的發(fā)展,傳統(tǒng)的教材無法適應(yīng)筆譯教學(xué)的需要,要根據(jù)教學(xué)的需求和教學(xué)目標(biāo)的分析,選擇合適的教學(xué)資源。選擇的材料要有針對(duì)性地培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生的筆譯能力,比如雙語交流能力、專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)、翻譯工具能力,翻譯及其職業(yè)相關(guān)知識(shí)、策略能力和心理因素。
(三)了解翻譯技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用
翻譯技術(shù)的發(fā)展在翻譯產(chǎn)業(yè)界和學(xué)術(shù)界掀起了巨大的波瀾。翻譯技術(shù)是指翻譯實(shí)踐、翻譯研究和翻譯教學(xué)中應(yīng)用的軟件、工具、設(shè)施、環(huán)境、技巧等,如機(jī)器翻譯技術(shù)、翻譯記憶技術(shù)、翻譯中的術(shù)語技術(shù)、語音識(shí)別。翻譯輔助軟件及工具的普及,大大節(jié)約了勞動(dòng)成本。翻譯行業(yè)正在經(jīng)歷著信息技術(shù)革命,如在翻譯軟件中使用的翻譯記憶技術(shù)是計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心內(nèi)容。在翻譯過程中翻譯記憶工具軟件將自動(dòng)存儲(chǔ)新的譯文到翻譯記憶庫中,而對(duì)于要翻譯的內(nèi)容會(huì)自動(dòng)從翻譯記憶庫中搜索相同或相似的翻譯資源,給出參考譯文,這樣可以大幅度提高工作效率,避免重復(fù)勞動(dòng),譯員只需要專注新內(nèi)容的翻譯。翻譯技術(shù)深刻影響了翻譯職業(yè),但是翻譯技術(shù)的成熟還有很長的路要走,短期內(nèi)大量的高質(zhì)量的翻譯還是要有人工翻譯來完成。因此培養(yǎng)翻譯人才的課程中除了設(shè)計(jì)練習(xí),幫助學(xué)生形成職業(yè)技能外,還要讓學(xué)生了解常見翻譯技術(shù)的應(yīng)用。因?yàn)榉g技術(shù)已經(jīng)滲透到了翻譯行業(yè)的工作環(huán)境和工作流程中,學(xué)生如果不了解翻譯技術(shù),便無法適應(yīng)將來要面臨的翻譯工作。
(四)完善英語筆譯課程設(shè)計(jì)的過程和環(huán)節(jié)
課程設(shè)計(jì)是語言教學(xué)項(xiàng)目的核心,通常實(shí)施有以下幾個(gè)步驟:需求分析-對(duì)教學(xué)環(huán)境的分析-教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定-課程計(jì)劃和大綱-教學(xué)材料的作用和設(shè)計(jì)-評(píng)估課程。課程設(shè)計(jì)的過程是一個(gè)系統(tǒng),不同成分之間是相互關(guān)聯(lián)、互相影響的,不分等級(jí)和先后順序。需求分析環(huán)節(jié),課程設(shè)計(jì)要反映學(xué)生的需求,可以從學(xué)生的興趣和實(shí)用性方面對(duì)學(xué)生進(jìn)行問卷調(diào)查。環(huán)境分析環(huán)節(jié),課程設(shè)計(jì)要對(duì)環(huán)境進(jìn)行界定,需要了解所帶班級(jí)學(xué)生的特點(diǎn)和基本情況比如學(xué)生的英語基礎(chǔ);需要了解授課教師,配備的教學(xué)設(shè)備,指定教材等。教學(xué)目標(biāo)設(shè)定環(huán)節(jié),根據(jù)筆者對(duì)我國高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱的解讀,學(xué)生應(yīng)具備基本的翻譯技巧和職業(yè)技能,熟悉各類文本類型及翻譯的原則和方法,能夠靈活地進(jìn)行中英文轉(zhuǎn)換。教師要根據(jù)培養(yǎng)方案,科學(xué)合理地制定課程計(jì)劃和實(shí)訓(xùn)大綱,并按大綱和計(jì)劃指導(dǎo)教學(xué)。教學(xué)材料的選擇要反映市場(chǎng)和學(xué)生的需求。課程評(píng)估方面,形成性評(píng)估和終結(jié)性評(píng)估相結(jié)合。形成性評(píng)估參考學(xué)生出勤、個(gè)人翻譯實(shí)踐日志、項(xiàng)目小組中的團(tuán)隊(duì)意識(shí)、協(xié)調(diào)能力、努力程度、參與比賽的積極性等方面。終結(jié)性評(píng)價(jià)為期末閉卷考試,包含客觀題和主觀題,考察學(xué)生的翻譯能力。
四、結(jié)語
改革開放以來,伴隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,越來越多的外資企業(yè)進(jìn)入中國,與之相關(guān)聯(lián)的國外資料、網(wǎng)站、軟件需要本地化翻譯。翻譯服務(wù)企業(yè)不斷增多,規(guī)模也不斷擴(kuò)大,因此翻譯企業(yè)要加強(qiáng)合作才能實(shí)現(xiàn)規(guī)模經(jīng)營,獲取更大的產(chǎn)業(yè)利潤。但是由于市場(chǎng)、法律、服務(wù)等方面原因,國內(nèi)翻譯市場(chǎng)還不是很規(guī)范。翻譯市場(chǎng)的繁榮給翻譯產(chǎn)業(yè)帶來了巨大的機(jī)遇,同時(shí)也面臨了巨大的挑戰(zhàn)。面對(duì)新時(shí)期對(duì)翻譯人才的需求,大學(xué)要采用現(xiàn)代化翻譯教學(xué)模式培養(yǎng)合格翻譯人才,根據(jù)市場(chǎng)需求設(shè)計(jì)翻譯課程,培養(yǎng)出具備翻譯素質(zhì)和職業(yè)技能,并能夠運(yùn)用翻譯技術(shù)的合格翻譯人才,源源不斷地向翻譯企業(yè)輸送翻譯人才,進(jìn)而促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯經(jīng)濟(jì)的繁榮與發(fā)展。翻譯企業(yè)服務(wù)主要還是口筆譯服務(wù)。作為有巨大市場(chǎng)份額的筆譯服務(wù),英語筆譯實(shí)訓(xùn)課程的設(shè)計(jì)要能夠適應(yīng)翻譯經(jīng)濟(jì)的發(fā)展對(duì)英語筆譯人員要求。(作者單位:西安財(cái)經(jīng)大學(xué)行知學(xué)院)
項(xiàng)目基金:本文系西安財(cái)經(jīng)大學(xué)行知學(xué)院2019年度教育教學(xué)研究課題“西財(cái)大行知學(xué)院英語專業(yè)筆譯實(shí)訓(xùn)課程設(shè)計(jì)研究”(課題編號(hào):19JY20)的階段性成果。