羅露
漢語(yǔ)的“飛白”辭格和英語(yǔ)的“Malapropism”都是詞語(yǔ)誤用的一種特殊修辭,它能夠生動(dòng)有趣地傳遞信息。本文關(guān)注的是商家名中詞語(yǔ)的故意誤用,以及如何巧妙英譯,營(yíng)造出特殊的語(yǔ)言效果,讓人耳目一新。商家名的英譯中,為了最大限度地保留修辭,譯者當(dāng)深入漢語(yǔ)語(yǔ)境,再現(xiàn)漢語(yǔ)的意圖,以促進(jìn)信息傳遞和文化認(rèn)同。
一、從英文“Malapropism”到中文“飛白”
“Malapropism”一詞出于18世紀(jì)英國(guó)風(fēng)俗喜劇作家理查德《情人》(The Rivals)中的一個(gè)喜劇角色,Mrs.Malapro。她常在劇中錯(cuò)誤使用發(fā)音相近、意義迥異的詞匯來(lái)裝腔作勢(shì),鬧出笑話。其后,人們?cè)凇癕alapro”后加上后綴“-ism”,開(kāi)始演變成一個(gè)專門(mén)的修辭“Malapropism”。著名語(yǔ)言學(xué)家霍克特(Charles Hockett)認(rèn)為Malapropism是音似詞的詞語(yǔ)誤用,這恰好為此角色的行為作出了理論高度的解釋。
再看“飛白”,論其概念、分類或修辭,均與英語(yǔ)中“Malapropism”有異曲同工之妙。我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家陳望道在《修辭學(xué)發(fā)凡》中“故意運(yùn)用白字,便是飛白”。此語(yǔ)言觀衍生出的翻譯觀,并不是沒(méi)有任何標(biāo)準(zhǔn)的,而是語(yǔ)言層面的翻譯。可以說(shuō),發(fā)音相似在一定程度上限定了語(yǔ)言偏離程度,也尊重了翻譯中的信息等值。從話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,譯文措詞要求做到翻譯等值。重建語(yǔ)境是翻譯飛白的可行之道。它要求譯者進(jìn)入原文語(yǔ)境,并根據(jù)譯入語(yǔ)內(nèi)部的差異,合理選詞,譯出源語(yǔ)言的真實(shí)意圖,以及詞語(yǔ)誤用的妙處。
二、Case Study
筆者實(shí)地走訪了大小街區(qū)的商家名,發(fā)現(xiàn)中文商家名中巧用“飛白”的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。就此選取幾個(gè)典例進(jìn)行討論和英譯方法分析:
(一)直譯法
添生麗質(zhì):怎樣翻譯才能同時(shí)凸顯賣(mài)家的商品優(yōu)質(zhì)和買(mǎi)家與生俱來(lái)的氣質(zhì)呢?添生麗質(zhì)意在表明這家店的衣服能給人錦上添花的效果,“麗質(zhì)譯為“beauty”,添加則為“add”。譯文“Add Beauty”能使人意識(shí)到誤用詞“添”, 并聯(lián)想起應(yīng)用詞“天”。
衣衣不舍: 語(yǔ)出明代馮夢(mèng)龍“那盧楠直送五百余里,兩下依依不舍?!?“依依”即飛白成“衣衣”,譯為clothes。“不舍”是依戀的意思,直譯為“attaching”。合譯為“Attaching Clothes”,表達(dá)出了原誤用詞的基本意思,即衣服令人愛(ài)不釋手。
非嘗快樂(lè):本為“非常快樂(lè)”,此處指“只有嘗這家的口味才能給人快樂(lè)”。即直譯為“only taste can get joy,考慮到商家名的簡(jiǎn)約原則,我們把強(qiáng)調(diào)作用的only和get一詞去掉。譯為“ Tastes joy”。
無(wú)餓不坐:意為沒(méi)有什么壞事做不出來(lái)的?!梆I”諧音“惡”,此處詞語(yǔ)的有意誤用,表面看是不餓就別來(lái)這家店坐,實(shí)則指這家店的食物能讓你遠(yuǎn)離饑餓,帶給你美食上的享受。直譯為“No Hungry,No Sitting”。
(二)意譯法
不凍原鮮;出自美的冰箱的廣告,“凍”諧音“動(dòng)”,意思是食材在非冰凍的狀態(tài)下新鮮依舊,我們將“凍”譯為它的誤用詞“動(dòng)”,也就是“remain”,“原鮮”即“original tastes”,而“fresh”比“original”更能強(qiáng)調(diào)“現(xiàn)在仍口感新鮮”,因此我們用“Remain Fresh Tastes”。
衣布到位:“衣布”一詞可知這是一家服裝店,且能給顧客提供一條龍的服務(wù),也就是一站式購(gòu)物“one-stop”,我們只需將誤用詞想要表達(dá)的意思譯出,意譯為“One-stop Clothes”。
酒負(fù)盛名:不難看出這是一家酒品經(jīng)營(yíng)店,店名意指酒的珍藏年代久、聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。我們將誤用詞“酒”譯出的同時(shí),還需保留應(yīng)用詞在“久負(fù)盛名”中的意思,年代久也是“有名”的一種,可以譯為“Prestigious Wines”。
聞湘月:早餐連鎖店之一,“湘”“香”諧音,也就是香味,可以譯為“smell”?!霸隆迸c“樂(lè)”同音,意為“快樂(lè)”,強(qiáng)調(diào)的是這家店的美食誘人,意譯為“tempting”,全名為“Tempting Smell”。
(三)方言中的“飛白”
好好7滴牛肉粉:“7”與湖南方言中“吃”同音,這個(gè)詞是說(shuō)牛肉粉口感好,和“吃”這個(gè)動(dòng)作無(wú)關(guān),譯為“scream”尖叫,更顯生動(dòng)有趣。“Seven Scream for Beef Noodles”,表達(dá)出了方言誤用詞“7”一詞的語(yǔ)言效果。
知粥嘗樂(lè):原為“知足常樂(lè)”,出于先秦“知足之足常足矣”。形容一個(gè)人滿足當(dāng)下的快樂(lè),不去過(guò)于計(jì)較得失?!皣L”同“?!?,譯為“Tastes”?!爸唷迸c“足”在湖南方言里諧音,構(gòu)成“飛白”。我們譯為實(shí)際想表達(dá)的意思“porridge”即可,“Tastes Porridge,Always Enjoy”。
三、結(jié)語(yǔ)
“飛白”辭格以其趣味性,在眾多商家名中脫穎而出?!帮w白”的英譯方法還需進(jìn)一步探究,但重點(diǎn)仍在于譯出源語(yǔ)言的基本信息的同時(shí),保留其幽默感。作為譯者,我們應(yīng)引導(dǎo)商家正確使用“飛白”辭格,拋棄濫用或錯(cuò)用“飛白”現(xiàn)象,主動(dòng)承擔(dān)起譯者責(zé)任,譯出商家名中使用“飛白”的妙處。(作者單位:長(zhǎng)沙理工大學(xué))