【摘要】隨著全球化進(jìn)程的加快,國(guó)際往來(lái)日趨頻繁,國(guó)際間更加密切的合作使得英語(yǔ)翻譯需求出現(xiàn)了穩(wěn)步的增長(zhǎng),英語(yǔ)翻譯教學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中也自然而然地變得重要起來(lái)?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)在國(guó)內(nèi)雖然已經(jīng)取得一些成就,但與國(guó)際英語(yǔ)翻譯教學(xué)相比還存在一些問(wèn)題和不足。本文從英語(yǔ)教學(xué)的角度,探討翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建意義和構(gòu)建策略,希望能對(duì)高校英語(yǔ)翻譯的教學(xué)及其語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建提供參考和幫助。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯教學(xué);語(yǔ)料庫(kù);構(gòu)建研究
【作者簡(jiǎn)介】張螢雅(1993-),女,貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)商務(wù)學(xué)院,助教,碩士,研究方向:翻譯。
語(yǔ)料庫(kù)是指將語(yǔ)言的實(shí)際使用中真實(shí)出現(xiàn)的大量語(yǔ)言材料,經(jīng)過(guò)在計(jì)算機(jī)上的整理加工、合并所形成的語(yǔ)言知識(shí)的基礎(chǔ)資源。通俗地講,語(yǔ)料庫(kù)就是以計(jì)算機(jī)為載體,關(guān)于語(yǔ)言知識(shí)的網(wǎng)絡(luò)百科全書(shū)。隨著我國(guó)計(jì)算機(jī)技術(shù)的進(jìn)步,我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)發(fā)展至今已經(jīng)到第三代了。第三代語(yǔ)料庫(kù)不管是在內(nèi)容上,還是其使用方便程度以及流通性上,都有了飛躍式的進(jìn)步。首先,第三代語(yǔ)料庫(kù)的動(dòng)態(tài)性保證了語(yǔ)料庫(kù)的內(nèi)容與時(shí)代相接軌。其次,第三代語(yǔ)料庫(kù)在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的配合下,流通度大,大大方便了人們的使用。但就目前英語(yǔ)翻譯教學(xué)在各大學(xué)校的實(shí)施情況來(lái)看,英語(yǔ)翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建還不完善,需要一定的改進(jìn)。
一、英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
1.學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不重視。英語(yǔ)作為外來(lái)語(yǔ)言,學(xué)習(xí)起來(lái)難度本來(lái)就大,翻譯又是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中最難的部分之一,大部分學(xué)生都很難掌握。隨著英語(yǔ)翻譯課程難度的不斷加深,學(xué)生便逐漸放棄了英語(yǔ)翻譯的鉆研與學(xué)習(xí)。首先,學(xué)生不重視英語(yǔ)翻譯的課堂時(shí)間。在英語(yǔ)翻譯的授課過(guò)程中,大部分學(xué)生會(huì)因?yàn)橄鄳?yīng)翻譯內(nèi)容的枯燥以及難度大等原因,上課不認(rèn)真聽(tīng)講,大大降低了在英語(yǔ)翻譯課堂上的學(xué)習(xí)效率,以及英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量。其次,學(xué)生不重視英語(yǔ)翻譯作業(yè)的完成。英語(yǔ)翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一大難點(diǎn),需要學(xué)生做大量的練習(xí)來(lái)增強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)翻譯知識(shí)點(diǎn)的理解和掌握,但就目前學(xué)生英語(yǔ)翻譯作業(yè)所反映出的狀況來(lái)看,學(xué)生對(duì)待英語(yǔ)翻譯作業(yè)的態(tài)度存在不認(rèn)真、應(yīng)付老師的情況。
2.英語(yǔ)翻譯教學(xué)不具有針對(duì)性?,F(xiàn)階段英語(yǔ)翻譯教學(xué)采取的還是以前的傳統(tǒng)教學(xué)方式,雖然其具有簡(jiǎn)捷方便等優(yōu)點(diǎn),但不符合當(dāng)下時(shí)代發(fā)展的潮流和英語(yǔ)翻譯教學(xué)所需。首先,忽視了學(xué)生的主體地位。在當(dāng)前的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,大多數(shù)教師采取灌輸式教學(xué)的方式,面對(duì)枯燥乏味的翻譯材料,學(xué)生也保持著應(yīng)試學(xué)習(xí)的心理,從而造成了學(xué)生在英語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂上缺乏積極性和主動(dòng)性,對(duì)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)也沒(méi)有興趣。由此可見(jiàn),在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師必須扮演好引路人的角色,一步一步引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí),增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的興趣,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的能力,從而突出學(xué)生在課堂上的主體地位,建立起以學(xué)生為中心的英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系。其次,目前的英語(yǔ)翻譯教學(xué)所指定的教學(xué)計(jì)劃和教學(xué)目標(biāo)是統(tǒng)一的,但是不同學(xué)生的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)水平是不同的。統(tǒng)一的教學(xué)計(jì)劃會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)能力強(qiáng)的學(xué)生得不到培養(yǎng),英語(yǔ)翻譯能力差的學(xué)生又跟不上英語(yǔ)翻譯課程的進(jìn)度,從而造成英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率得不到提高等問(wèn)題。所以應(yīng)該根據(jù)班級(jí)里學(xué)生的學(xué)習(xí)水平制定不同的教學(xué)計(jì)劃和教學(xué)目標(biāo),使用不同的教學(xué)方法,例如分層教學(xué)法等,增強(qiáng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的針對(duì)性。
3.基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式過(guò)于單一?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)很早就被提出,但是基于語(yǔ)料庫(kù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在我國(guó)的起源較晚,我國(guó)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)還不夠完善,基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式也較為單一。根據(jù)統(tǒng)計(jì),目前我國(guó)各大高?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)要么還沒(méi)有完全落實(shí)到英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,要么就只是簡(jiǎn)單地在傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中插入一些語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用,不能完全具備實(shí)際的價(jià)值效用。另外,現(xiàn)階段的英語(yǔ)翻譯教學(xué)缺少實(shí)踐。在科技、信息日新月異的時(shí)代,僅僅掌握理論知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須將英語(yǔ)翻譯理論教學(xué)與實(shí)踐聯(lián)系起來(lái),讓學(xué)生能夠把英語(yǔ)翻譯課堂上所學(xué)的理論知識(shí)真真切切地應(yīng)用到實(shí)際生活中。
二、英語(yǔ)翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建目的及意義研究
1.提高了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。英語(yǔ)翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)是學(xué)生在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中需要掌握的英語(yǔ)翻譯文檔的集合,通過(guò)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的結(jié)合,大大地提高了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。首先,英語(yǔ)翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建增強(qiáng)了學(xué)生在英語(yǔ)翻譯課堂上的積極性和主動(dòng)性。英語(yǔ)翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建與傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)不同?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)更加注重學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)中的主體地位,要求教師在授課時(shí)注重對(duì)學(xué)生的引導(dǎo),減少傳統(tǒng)的灌輸式教育,從而使英語(yǔ)翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建在一定程度上激發(fā)了學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的興趣,增強(qiáng)了學(xué)生在英語(yǔ)翻譯課堂上的積極性和主動(dòng)性。其次,英語(yǔ)翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建使英語(yǔ)翻譯教學(xué)與互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)相結(jié)合,一方面補(bǔ)充了傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的不足,另一方面又方便了教師對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容的詮釋,增強(qiáng)學(xué)生在英語(yǔ)翻譯課堂上的學(xué)習(xí)興趣,從而提高了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。
2.英語(yǔ)翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建創(chuàng)新了英語(yǔ)翻譯的教學(xué)模式。傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式較為單一,英語(yǔ)翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建使英語(yǔ)翻譯教學(xué)發(fā)生了巨大的改變。首先,基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)采用當(dāng)下最先進(jìn)的互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)法,一改傳統(tǒng)的理論教學(xué),大大地提高了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效率和質(zhì)量。其次,英語(yǔ)翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建促進(jìn)了英語(yǔ)翻譯教學(xué)與實(shí)踐相結(jié)合的進(jìn)度。傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)只是單純的中英互譯練習(xí),但英語(yǔ)翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建使學(xué)生可以在實(shí)體語(yǔ)料的幫助下,引導(dǎo)學(xué)生將類似的翻譯技巧在應(yīng)用中學(xué)會(huì)對(duì)比和總結(jié),從而增強(qiáng)了學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯知識(shí)的理解和掌握。
三、英語(yǔ)翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建策略
1.英語(yǔ)翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的采集。隨著信息技術(shù)而產(chǎn)生的機(jī)器可讀語(yǔ)料庫(kù)已經(jīng)有幾十年的歷史了,在各個(gè)領(lǐng)域的教學(xué)中均有應(yīng)用。英語(yǔ)翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建主要是為了提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率,促進(jìn)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯知識(shí)的學(xué)習(xí)和掌握,所以英語(yǔ)翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建要根據(jù)學(xué)生所需而建立。首先,英語(yǔ)翻譯真題的采集。學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯一方面是為了增長(zhǎng)自己的英語(yǔ)水平,另一方面也是考試所需。因而英語(yǔ)翻譯真題的采集是十分必要的。英語(yǔ)翻譯真題一方面可以通過(guò)集中、統(tǒng)計(jì)、分析英語(yǔ)翻譯考試的內(nèi)容,另一方面也反映出當(dāng)下社會(huì)的英語(yǔ)翻譯所需,其次,各行業(yè)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料的采集。各行業(yè)翻譯語(yǔ)料的采集主要是為了讓學(xué)生了解掌握各行業(yè)的術(shù)語(yǔ)、應(yīng)用及其翻譯策略。最后,文學(xué)類翻譯語(yǔ)料的采集。對(duì)于目前英語(yǔ)專業(yè)的課程設(shè)置來(lái)說(shuō),大量的文學(xué)類翻譯是基礎(chǔ),通過(guò)學(xué)生基于真實(shí)語(yǔ)料的統(tǒng)計(jì)、歸納,整理出教學(xué)所需的翻譯語(yǔ)料,分析高頻詞的出現(xiàn)也是十分必要的。
2.英語(yǔ)翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的整理。英語(yǔ)翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的整理是較為麻煩的過(guò)程。首先,要做好語(yǔ)料的格式處理。目前的網(wǎng)絡(luò)資源雖然豐富,但由于格式迥異的原因,難以準(zhǔn)確導(dǎo)入語(yǔ)料庫(kù)。其次,確保語(yǔ)料的校對(duì)工作。錯(cuò)誤的語(yǔ)料會(huì)誤導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí),加深其翻譯學(xué)習(xí)障礙,所以要確保精心選材、準(zhǔn)確應(yīng)用。最后,做好標(biāo)注。英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)標(biāo)注的完成,一方面是為了方便學(xué)生的使用,另一方面也能方便教師的教學(xué)及備課。
3.英語(yǔ)翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的運(yùn)用。語(yǔ)料庫(kù)的運(yùn)用也是英語(yǔ)翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建的重要步驟。首先,教師在給學(xué)生授課前,做好準(zhǔn)備工作。根據(jù)教學(xué)目標(biāo)和學(xué)生的實(shí)際水平,設(shè)置合理的基于語(yǔ)料庫(kù)的教學(xué)模式。其次,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯時(shí),根據(jù)教師的引導(dǎo),學(xué)習(xí)使用英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù),促進(jìn)自己在英語(yǔ)翻譯上的學(xué)習(xí)。
四、結(jié)束語(yǔ)
英語(yǔ)翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建可以說(shuō)是英語(yǔ)翻譯教學(xué)的一大進(jìn)步。不管是對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)效率的提高,還是對(duì)學(xué)生掌握英語(yǔ)翻譯知識(shí)的促進(jìn),都有著不可估量的作用和影響。因此,就目前的英語(yǔ)翻譯教學(xué)所需,教師可以合理地運(yùn)用英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)來(lái)促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]秦美娟.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的水利英語(yǔ)翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2016,29(7):97-99.
[2]楊園園.自建英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].考試周刊,2012(12):59-60.