亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        現代漢語結果補語維譯分析

        2020-05-07 11:35:22劉鑫雨
        現代鹽化工 2020年2期
        關鍵詞:維吾爾語現代漢語

        劉鑫雨

        摘? ?要:結果范疇作為人類語言的一個共性范疇,在不同語言的句法關系中表達方式各不相同,但在表達同一語義時總可以找到一些對應規(guī)律。在簡要說明漢語補語、結果補語的基礎上,通過語料總結將漢語結果補語翻譯為維吾爾語的4種翻譯形式,以期對漢維語翻譯及教學有所助益。

        關鍵詞:結果補語;現代漢語;維吾爾語;體助動詞

        結果范疇作為人類語言的一個共性范疇,在不同語言的句法關系中表達方式各不相同,但在表達同一語義時總可以找到一些對應規(guī)律。漢語結果范疇的重要表達方式之一—“動結式”(verb-resultative construction),也稱為“述結式”或“V-R式”,隨著語言類型學的興起,其重新引起研究者的重視[1]。

        在漢語補語中,結果補語是動作體現的結果,是比較重要的一部分。而維吾爾語中缺乏補語,結果補語是少數民族學生較難掌握的領域,其語義、結構的復雜性給學生的習得帶來一定難度??梢?,研究現代漢語結果補語的維吾爾語翻譯形式,有著積極的理論和現實意義。

        1? ? 現代漢語結果補語維吾爾語翻譯

        1.1? 譯為維吾爾語體形式

        維吾爾語“體”有兩種表現形式。一種是“p型副動詞+體助動詞”,另一種是“動詞+w?t-/wal-/w?r-”?,F代漢語結果補語可分別與這兩種體形式對應。

        1.1.1? 動詞+-p+助動詞

        “p型副動詞+助動詞”即由第一動詞轉變?yōu)閜型副動詞,搭配體助動詞,從而共同體現現代漢語結果補語意義。

        (1)三類山脈挺起了中國的胸膛。

        y? ta? tizmisi ?u?goni? g?wdisini k?tyryp turidu.

        (2)屈原寫下了一首了不起的詩篇《天問》。

        ?yjy?n namliq a?ajip dastanini jezip ?iqdi.

        維吾爾語“tur-”原義為“站、住”,虛化作體助動詞時與p型副動詞搭配,表示“重復體”,即表示第一動詞動作的持續(xù)或重復進行。例句(1)中“挺起”是一個持續(xù)、不會被改變的狀態(tài),因此,漢語結果補語譯為維吾爾語時令第一動詞搭配體助動詞“tur-”使用。

        維吾爾語“?iq-”原義為“出來”,虛化作體助動詞時與p型副動詞搭配使用,表示終結體,即表示第一動詞動作經過一定的過程最終有一個結果的意義。例句(2)中“寫下”是一個終結、完成的狀態(tài),“下”是第一動作“寫”的結果,因此,漢語結果補語“下”譯為維吾爾語時令第一動詞搭配體助動詞“?iq-”。

        (3)我們頭頂的天是先祖用身軀撐起的。

        ystimizdiki asmanni ata-bowilirimiz ?z g?wdisi bil?n tir?p k?lg?n.

        (4)那些國家終于超過了中國。

        ?u d?l?tl?r aχir ?u?godin e?ip k?tti.

        維吾爾語“k?l-”的原義為“來”,用作體助動詞時應與維吾爾語p型副動詞搭配表示“一貫體”,即表示第一動詞對應動作的一貫進行。依據語境,例句(3)中“撐起”是一個從始至終的狀態(tài),漢語結果補語“起”譯為維吾爾語時,第一動詞應該搭配一貫體“k?l-”使用。

        維吾爾語“k?t-”的原義為“走開、離去”,用作體助動詞時應與p型副動詞搭配表示“強化體”,即表示第一動詞對應動作的強化和升級。例句(4)“超過”中的結果補語“過”是一個強化超越的意義,翻譯成維吾爾語時應與體助動詞“k?t-”搭配。

        (5)遲到的風終于吹走了元朝京城大都上空殘留的寒氣。

        ke?ikip k?lg?n ?tijaz p?silini? m?jin ?amili jy?n sulalisini?? pajt?χti χanbaliq asiminida q?hritan qi?ni? t?mtir?p jyrg?n so?uq hawasini aχir syryp ta?li?anidi.

        (6)這打破了血緣世襲關系和政治壟斷。

        buni? bil?n qanda?liq-warisliq munasiw?t w? sijasij monopolluq buzup ta?liniptu.

        維吾爾語“ta?la-”的原義為“扔”,用作體助動詞時與p型副動詞搭配表示“除去體”,即表示動作去除性的進行。例句(5)(6)中的“吹走”“打破”都有“去除、消失”的意義。其補語“走”“破”在譯為維吾爾語時,動詞應與體助動詞“ta?la-”搭配使用。

        1.1.2? 動詞+wal-/w?t-

        (1)馬可·波羅學會了蒙古語和漢語。

        marko polo mo??ul tili bil?n χ?nzu tilini nahajiti tezla? ?giniwaldi.

        (2)你讀過了這本書之后就會找到答案了。

        mu?u kitabni oqu?andin kejin ?awab tepiwalalajsiz.

        維吾爾語體語綴“wal-”是動詞詞根后加p型副動詞,與助動詞al-搭配使用發(fā)生音變現象產生的,即“動詞詞根+p副動詞+al-”演變?yōu)椤皐al-”,表示“利己體”,即表示動作對自己有利。例句(1)(2)中的“學會”“找到”都表示自我的獲得,因此,其結果補語“會”“到”譯成維吾爾語時應搭配使用體助動詞“wal-”。

        (3)假如你有一雙穿破云層的慧眼。

        nawada bulut qatlamlirini te?iw?tkyd?k k?zliri?iz bolsa.

        (4)秦王砍斷了荊軻的左腿。

        ?in begi ?in keni? sol putini ?epiwetiptu.

        維吾爾語體語綴“w?t-”是p型副動詞與體助動詞“?t-”(原意為“做”)長期搭配出現的語音融合現象,表示“處置體”,即表示動作處置性地、干脆地做出。比如例句(3)(4)中的“穿破”“砍斷”均為果斷的處置性動作,因此,其補語“破”“斷”譯成維吾爾語時對應使用體助動詞“w?t-”。

        1.2? 譯為維吾爾語狀語

        在現代漢語結果補語中,有時補語成分由形容詞充當,強調的重點在于其動作,而且中間可插入“得”或“不”表示能否,在譯為維吾爾語時,形容詞往往置于動詞前修飾動詞作狀語。如:

        (1)萬一我讀錯了怎么辦?

        nawada m?n χata oqup galsam qandaq qilim?n?

        (2)你終于說對了一次!

        s?n aχri to?ra dedi?!

        例句(1)中“錯”是“讀”的結果補語,譯為維吾爾語時“χata”作為形容詞,修飾動詞“oq-”作狀語,搭配表示“讀錯”的意義。例句(2)中“對”是“說”的結果補語。譯為維吾爾語時“toχra”作為形容詞,修飾動詞“d?-”作狀語。

        1.3? 譯為維吾爾語動語

        與上例突顯動作不同,現代漢語結果補語有的語義重點在于補語部分,譯為維吾爾語時該補語就成了動語成分。

        1.3.1? 省譯漢語原動語,補語對應維吾爾語動語

        (1)他第一次揭開中國的面紗。

        u ?u?goni? ?ymp?rdisini tun?i bolup a?qan.

        (2)飯煮熟了,快吃吧!

        a? pi?ti,tez j??lar!

        翻譯例句(1)中的漢語結果補語時,省略了原動語“揭”,維吾爾語動詞“a?-”表示漢語結果補語“開”,也可以直接表達“揭開”所表達的意義。例句(2)中的漢語結果補語譯為維吾爾語時,省略了原動語“煮”,使維吾爾語謂語動詞“pi?-”表示漢語結果補語 “熟”的意思,也可以直接表達復合詞 “煮熟”的意義。

        1.3.2? 省譯漢語原動語,補語翻譯使用使動態(tài)

        (1)如今,疏通北運河的工程正在進行。

        bygynki kynd?,qanalni rawanla?turux qurulu?i ba?linip k?tti.

        (2)你必須說清事實真相。

        siz ?oqum i?ni? t?psilatini ajdi?la?turu?i?iz ker?k.

        例句(1)中“通”是“疏”的結果補語,譯為維吾爾語時省譯原動語“疏”,維吾爾語動詞由“rawanla?-”變?yōu)閯釉~使動態(tài)“rawa?la?tur-”,表達“疏通”之義。例句(2)中“清”是主動詞的結果補語。補語譯為維吾爾語時省譯原動語“說”,維吾爾語動詞由“ajdi?la?-”變?yōu)閯釉~使動態(tài)“ajdi?la?tur-”,可表達“說清”之義。

        1.3.3? 分別譯出原動語、補語

        由上述分析可見,遇到現代漢語中的動結式,維吾爾語會將補語譯為動語,上引各例為原動語省譯的情況;有時,不省譯漢語中的動語,而是分別譯出原動語、補語,只不過原補語成了維吾爾語中的謂語中心,這其中又有不同。

        (1)原動語譯為維吾爾語時用從格形式。

        ①他寫文章寫累了。

        k?p maqal? jaz?anliqtin hirip k?tti.

        ②那匹馬是餓死的。

        awu at a?liqtin ?lyp k?tk?n.

        例句①中維吾爾語名詞“jaz?anliq”表示“寫”,是形容詞“累”的原因。“hirip k?t-”與“jazmaqtin”搭配時,表達漢語動結式“寫累”之義。例句②中維吾爾語名詞“a?liq”表示“餓”,是不及物動詞“死”的原因?!?lyp k?t-”與“a?liqtin”搭配時,表達漢語動結式“餓死”之義。

        (2)原動語譯為維吾爾語時用p型副動詞,原補語對應維吾爾語謂語。

        ①現代的英國人只有專家能夠讀懂。

        hazirqi ?nglijilikl?rdin p?q?t mut?χ?ssisl?rla oqup ?y?in?l?jdu.

        ②憑借從中國帶來的金銀財寶成了威尼斯人盡皆知的富豪。

        ?u?godin elip k?lg?n nur?un altun-kymy? bil?n wentsij? boj?? ?? d?l?tm?n ?rbap bolup qaldi.

        在例句①中原動語“讀”譯為維吾爾語動詞“oq-” ,并以-p副動詞的形式出現,結果補語“懂”譯為維吾爾語動詞 “?y??n-”,“oqup ?y??n-”完整表達出動結式“讀懂”的意思。例句②中“elip”與“k?l-”分別對應原動語與原補語,搭配使用對應漢語動結式“帶回”的意義。

        1.4? 動結合譯

        動結合譯即為動詞與其結果補語翻譯成維吾爾語時不逐字翻譯。下文將結合例句體現:省略原補語,只譯出原動語;既不直接翻譯原動語,也不直接翻譯原補語表示原動結式意義。

        (1)全世界都聽到了她親切的問候。

        uni? salimini pytyn dunja a?lidi.

        (2)我終于買到票了!

        m?n aχri bil?tni aldim.

        部分漢語動結式結果補語用“到”時,結果補語譯為維吾爾語時只翻譯原動語,不翻譯原補語。例句(1)(2)中“到”均為第一動詞的結果補語,補語譯為維吾爾語時只翻譯原動語“聽”“買”來表示動結式意義。

        (3)這是以色列人來華活動時留下的遺物。

        bular israilijikl?r ?u?gu?a kelip paalij?t elip bar?anda qaldurup k?tk?n miraslardur.

        (4)這有限的耕地顯然不能養(yǎng)活那迅速增長的人口。

        az?in? teril?u j?r bil?n ?u?godiki ?idd?t bil?n k?p?jg?n nopusni beqi? mumkin ?m?s idi.

        例句(3)中“下”是“留”的結果補語。動結式譯為維吾爾語時原補語省略,只將原動語“留”變?yōu)榫S吾爾語動詞使動態(tài)“qaldur-”來獨立表示動結式“留下”的意義。例句(4)中“活”是“養(yǎng)”的結果補語,動結式“養(yǎng)活”在翻譯時原動語與原補語糅合而譯為“baq-”。

        2? ? 結語

        現代漢語結果補語在語言研究領域較為重要,在少數民族學生學習國家通用語的過程中這方面也一直是難點。通過語料的分析與考察,可以發(fā)現漢語說明文或科技文翻譯成維吾爾語時,對應漢語結果補語常見的形式主要有:譯為維吾爾語體、譯為維吾爾語狀語、譯為維吾爾語動語以及動結合譯。漢語是獨立語,必須由詞表達結果補語意義;而維吾爾語是黏著語,有時只需加特定語綴就可以表達漢語結果補語的意義。

        [參考文獻]

        [1]林? ?青,劉秀明.漢語動結式在維吾爾語中的表現形式[J].語言與翻譯,2015(4):45-47.

        猜你喜歡
        維吾爾語現代漢語
        現代漢語位移終點標記“往”
        “楞”“愣”關系及“楞”在現代漢語中的地位
        評《現代漢語詞典》(第6版)
        現代漢語反飾修辭格新探
        華中學術(2017年1期)2018-01-03 07:25:36
        統(tǒng)計與規(guī)則相結合的維吾爾語人名識別方法
        自動化學報(2017年4期)2017-06-15 20:28:55
        維吾爾語指示詞的語用研究
        維吾爾語話題的韻律表現
        指稱在維吾爾語語篇中的銜接方式及其功能
        語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
        維吾爾語詞重音的形式判斷
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        現代維吾爾語中“-0wat-”的進行體特征
        語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:32:09
        国产精品国产三级国产密月| 国内精品国产三级国产av另类 | 熟女丝袜美腿亚洲一区二区三区| 精品日本一区二区三区| 成人做爰69片免费看网站野花| 久久亚洲精品无码va大香大香| 免费 无码 国产精品| 五月婷婷丁香视频在线观看| 人人爽久久久噜人人看| 日韩插啊免费视频在线观看| 亚洲激情人体艺术视频| 日本在线综合一区二区| 亚洲精品乱码久久久久蜜桃| 亚洲欧洲偷自拍图片区| 亚洲AV无码国产精品久久l| 日本女同视频一区二区三区 | 国产精品一区二区韩国AV| 国产黄色看三级三级三级| 人妻精品视频一区二区三区| 日韩人妻无码精品-专区| 伊人久久大香线蕉在观看| 蜜桃成人精品一区二区三区| 欧美丰满少妇xxxx性| 处破痛哭a√18成年片免费| 国产成人久久精品流白浆| 人妖一区二区三区在线| 国产成人精品久久综合| 人妻少妇精品无码专区二| 国产猛男猛女超爽免费av| 新婚少妇无套内谢国语播放| 爱情岛永久地址www成人| 亚洲综合一| 日本成人精品在线播放| 无人高清电视剧在线观看| 国产精品青草视频免费播放 | 精品亚洲一区二区三区在线播放| 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆| 亚洲精品国产成人AV| av在线男人的免费天堂| 色综合天天综合欧美综合| 国产极品美女高潮抽搐免费网站|