亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文章千古事,得失寸心知

        2020-05-06 09:20:39張國敬
        校園英語·下旬 2020年1期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        【摘要】《兵家名言:漢英對照》是一部典籍英譯,匯集中國幾千年來的兵法典籍并加以中文注解和英文翻譯,為中國文化走出去起到了積極的推動作用。這本書自問世以來受到國內(nèi)外普遍好評,并走出國門,被外譯為阿拉伯語和俄語,英語翻譯功不可沒。兵學文化源遠流長,此書無論是正文翻譯還是目錄翻譯都有許多精妙之處,值得品讀。

        【關(guān)鍵詞】《兵家名言:漢英對照》;蘇易安;翻譯;目錄

        【作者簡介】張國敬,天津外國語大學教授,碩士研究生導師,研究方向:英語翻譯專業(yè)與外國哲學。

        在假期的閑暇時間,筆者認真地讀了我的研究生蘇易安的譯作《兵家名言:漢英對照》,欣喜之余,忍不住要說幾句評價的話。

        兵家文化是中華民族傳統(tǒng)文化百花園中一支鮮艷靚麗的奇葩,內(nèi)容豐富,特點獨具,具有深邃的哲學意蘊和歷史的視域。《兵家名言:漢英對照》一書從先秦到清朝八十多種兵書及其他典籍中擷英取華,精選含義豐富、凝練雋永的妙言警語364條,使讀者可以管中窺豹,以小見大,感受中華文明之源遠流長和中華先賢的智慧之博大精深。此書獲濟南市第三十一次社會科學優(yōu)秀成果著作類三等獎、山東省青少年教育科學優(yōu)秀成果著作類三等獎,入選2018年齊魯文化典籍翻譯工程,并引起了國外讀者的注意,被俄羅斯尚思國際出版社和黎巴嫩阿拉伯科學出版社購買了版權(quán)。如今,俄文版已于2019年10月在俄羅斯出版,并舉行了首發(fā)式。

        該書匯集了《孫子兵法》《孫臏兵法》《吳子》《司馬法》《六韜》《管子》《周易》《老子》《論語》《左傳》《史記》等兵家和其他各家典籍中的名言妙語,風格各異,但都比較艱澀難懂。易安全部以準確流暢地道的英語表現(xiàn)出原語的意義及內(nèi)涵,其扎實的語言功底和翻譯功力可見一斑。我想,易安肯定經(jīng)歷過漫長枯燥的查閱文獻資料的過程,經(jīng)歷過“一名之立,旬月躊躇”的艱難選詞用字的過程,同時也會獲得在成功完成一條翻譯后的那種無法形容的滿足感和快感。

        十年前,易安在我的文學翻譯課上已經(jīng)表現(xiàn)出不俗的文學素養(yǎng)與悟性。十年后,我已經(jīng)收到了易安寄來的兩本譯著——《暴徒信條》和《兵家名言:漢英對照》還有一本專著——《兵家名言:漢英對照》(俄語版)。因為出色的英文譯文和過硬的原書內(nèi)容,《兵家名言:漢英對照》吸引多家海外出版社購買版權(quán)并外譯為俄語和阿拉伯語,出版社邀請易安作為中文第二作者,向譯者致敬。畢竟,如果沒有英文翻譯,再好的中文內(nèi)容也不太可能實現(xiàn)真正地“走出去”。據(jù)悉,易安的第三本譯著《世界視角解讀性別》,將于今年年底由山東人民出版社出版,這是一本性別理論專著的翻譯,難度之大可想而知。

        細究《兵家名言:漢英對照》的語言,除了多處“求雅替換詞”的運用,多處譯文都能結(jié)合其學過的翻譯理論,翻譯技巧也運用得比較到位。我最想說的是,易安對中文目錄的翻譯。這本《兵家名言:漢英對照》匯集了多個朝代古籍中的兵法部分,很多古籍的中文名稱十分晦澀,甚至大多數(shù)人可能都沒聽說過。我想,目錄中大多古籍的書名沒有現(xiàn)成的英譯,翻譯難度可想而知。細細讀來,大部分書名翻譯得比較貼切,能夠讓目標語讀者讀懂。翻譯理論家奈達曾說過:“Translation is to translate meaning.”翻譯就是翻譯意義。以《兵家名言:漢英對照》書中英文目錄翻譯為例,譯者確實做到了參透文字內(nèi)涵,語言表達完整準確,實現(xiàn)了譯文與原文在內(nèi)容上的對等。比如,易安將辛棄疾的名作《美芹十論》書名翻譯為“Ten Lectures on Military Operations”,沒有拘泥于原文的用詞,而是把實際意義翻譯出來了。這本書是辛棄疾獻給皇帝的抗金救國計策,“美芹”是自謙的說法,易安巧妙地隱去容易引起目標語讀者誤解的詞,用通俗易懂的英文再現(xiàn)了書名。再比如,《止止堂集》的翻譯為“The Collected Works of Qi Jiguang”,并沒有在英譯中出現(xiàn)“止止堂”。《止止堂集》是明代抗倭名將戚繼光的兵法名作,如果在英譯中只出現(xiàn)“止止堂”,勢必會造成文化交流的障礙。易安的這種譯法簡單易懂,讓目標語讀者能夠一目了然。這樣的例子在易安的翻譯中不勝枚舉。

        我曾問過易安,翻譯這本《兵家名言:漢英對照》用了多久。易安說一共用了兩年時間,其中有半年時間是在讀書和買書。典籍英譯確實是文學翻譯中最難的,也頗為耗時。易安勇于挑戰(zhàn),值得鼓勵。文學翻譯需要耐得住寂寞,短期內(nèi)不會有太多的經(jīng)濟效益。易安把夢想和激情揮灑在文學翻譯和典籍英譯的花圃中,我相信經(jīng)過積年累月的努力,在其流下汗水的土地上一定會開出燦爛的花朵。

        易安工作和家庭負擔都比較繁重,身體狀況也不是很好,但她仍然能夠發(fā)奮努力,潛心治學,在翻譯領(lǐng)域勤懇耕耘,并取得令人矚目的成績,為中華文化走向世界做出了自己的貢獻,可喜可賀!為此,我也感到非常的欣慰和自豪!

        參考文獻:

        [1]Nida Eugene A. Language and Culture Contexts in Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [2]Nida Eugene A. Toward a Science of Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

        [3]李興斌,蘇易安.兵家名言:漢英對照[M].濟南:齊魯書社,2015.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        91精品国产丝袜在线拍| 亚洲色图片区| 丁香婷婷激情视频在线播放| 色与欲影视天天看综合网| 国产精品毛片久久久久久久| 久久久久久亚洲AV成人无码国产| av天堂一区二区三区精品| 日韩一区二区av伦理| 国产一区二区三区视频地址| 影音先锋久久久久av综合网成人| 亚洲av无码国产精品色午夜洪| 国产精品久久久久久2021| 无码制服丝袜中文字幕| 日日高潮夜夜爽高清视频| 亚州性无码不卡免费视频| 韩日美无码精品无码| av在线免费观看你懂的| 亚洲专区一区二区三区四区五区| 亚洲中文无码av永久| 麻豆国产原创视频在线播放| 精品无码久久久久久久久粉色| 在线观看极品裸体淫片av| 蜜桃传媒免费观看视频| 亚洲另类无码专区首页| 18禁无遮挡羞羞污污污污网站| 2021久久精品国产99国产| 蜜桃高清视频在线看免费1 | 无码欧美毛片一区二区三| 337人体做爰大胆视频| 揄拍成人国产精品视频肥熟女| 青春草在线观看免费视频| 国产中文色婷婷久久久精品 | 真多人做人爱视频高清免费| 亚洲人成人影院在线观看| 欧美精品aaa久久久影院| 国产影院一区二区在线| 久久精品国产亚洲av精东| 亚洲成a∨人片在无码2023| 精品国产高清a毛片| 日韩va高清免费视频| 在厨房被c到高潮a毛片奶水|