韓婧怡
摘 ?要:英語(yǔ)作為一門(mén)通用語(yǔ)言,在世界上占有一席之地。語(yǔ)言是交際的基礎(chǔ),也是交流的媒介。翻譯不僅是簡(jiǎn)單的字對(duì)字翻譯,更是文化交流和傳遞信息的重要途徑。譯者應(yīng)在充分理解中英語(yǔ)言差異的基礎(chǔ)上,運(yùn)用一些策略和方法再進(jìn)行翻譯,避免翻譯中出現(xiàn)問(wèn)題和錯(cuò)誤。
關(guān)鍵詞:翻譯;文化;差異
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-08--01
引言:
在世界上,使用英語(yǔ)的人數(shù)最多,同時(shí)說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家也最多。因此,英語(yǔ)在國(guó)際舞臺(tái)上扮演著重要的角色和作用,為世界的進(jìn)一步發(fā)展做出了更大的貢獻(xiàn)。但是,我們也應(yīng)該看到,由于中外文化習(xí)俗和思維方式的差異,在英漢翻譯的過(guò)程中也存在一些問(wèn)題,這些問(wèn)題出現(xiàn)的原因及表現(xiàn)方式各異,譯者應(yīng)尊重并理解文化間的差異再進(jìn)行翻譯。
一、英漢翻譯差異形成的原因
1.自然環(huán)境差異
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,英語(yǔ)在世界上始終占據(jù)重要地位。英語(yǔ)不僅是一種語(yǔ)言,也是世界文化的載體。而英語(yǔ)語(yǔ)言背后的強(qiáng)大內(nèi)涵是普通人無(wú)法企及的。英語(yǔ)之所以被如此頻繁地使用,是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)在國(guó)際交流中具有獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。英語(yǔ)在語(yǔ)言交際中起著解釋和展示文化的作用。
每個(gè)國(guó)家有不同的自然環(huán)境,不同的社會(huì)階層,這會(huì)影響英語(yǔ)國(guó)家的整體心態(tài)和素質(zhì)。英語(yǔ)國(guó)家會(huì)將自己的個(gè)人情感融入到不斷變化的英語(yǔ)中,這給譯者帶來(lái)了困難。
由于自然環(huán)境的差異,文化因地域不同而產(chǎn)生變化,英語(yǔ)在不同國(guó)家使用,會(huì)伴隨著不同于其他國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣和民族特色。在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,英語(yǔ)的文化意義會(huì)發(fā)生變化,這也會(huì)增加英語(yǔ)翻譯的難度,造成翻譯困難。
2.社會(huì)歷史背景差異
每個(gè)國(guó)家都是在特定的條件下產(chǎn)生的,具有不同的社會(huì)形態(tài)和社會(huì)關(guān)系。在他們自己的社會(huì)里,通過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)和社會(huì)變革,展示出不同國(guó)家的原始實(shí)力,也會(huì)在特定的文化背景下產(chǎn)生自己的文化。
世界上講英語(yǔ)的國(guó)家越來(lái)越多。但是在說(shuō)英語(yǔ)的過(guò)程中,很多人并不是真正了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景和歷史根源,對(duì)英語(yǔ)本身也缺乏自己的獨(dú)特見(jiàn)解。他們對(duì)英語(yǔ)背后的文化意義知之甚少。這就導(dǎo)致譯者無(wú)法準(zhǔn)確地理解原文含義,無(wú)法正確翻譯原文,無(wú)法正確將原文所表達(dá)的意思傳遞給人們。
3.英漢思維方式差異
世界上,每個(gè)國(guó)家和民族的思維方式都有共性,但由于民族歷史、宗教信仰和生活習(xí)慣的不同,思維方式也各有差異。西方崇尚理性、客觀、個(gè)性,注重思維的準(zhǔn)確性;而中國(guó)受五千年的傳統(tǒng)文化影響,傾向于感性,注重歸納和分析,形成了從整體到局部的思維方式。在翻譯過(guò)程中,要提高其譯文的準(zhǔn)確性,就必須注意英漢思維的差異。
二、英漢翻譯差異的體現(xiàn)
1.句式
英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句。在英譯漢翻譯中,只要符合英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),許多意義都可以用長(zhǎng)句子來(lái)表達(dá),許多修飾語(yǔ)也可以用明確的語(yǔ)法手段連接起來(lái)。因此,長(zhǎng)句在英語(yǔ)中更為常見(jiàn)。
漢語(yǔ)則恰恰相反。“意合”是漢語(yǔ)的主要特征。漢語(yǔ)的語(yǔ)義是由詞語(yǔ)直接表達(dá)的,不同的詞組或短句表達(dá)不同的意義。因此,在漢譯英的過(guò)程中,需要找出多個(gè)短句之間的語(yǔ)義關(guān)系,并運(yùn)用多種語(yǔ)法手段形成復(fù)合句。在英譯漢中,譯者應(yīng)將長(zhǎng)句簡(jiǎn)化為簡(jiǎn)單句,將長(zhǎng)句翻譯為多個(gè)短句。
2.句法
英漢句法特征的主要差異之一是漢語(yǔ)注重意合,而英語(yǔ)注重形合?!耙夂稀笔侵妇渥又械拿恳粋€(gè)成分通過(guò)一種語(yǔ)言形式連接起來(lái),以表達(dá)其語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系?!靶魏稀敝傅氖蔷渥拥恼Z(yǔ)法意義和邏輯,而不借助任何語(yǔ)言手段來(lái)表達(dá)詞義、詞組和從句本身。
在英譯漢時(shí),必須考慮句子各成分之間的語(yǔ)法和邏輯意義關(guān)系,輔以介詞、代詞、連詞等,而漢譯英時(shí)則可以在不影響連貫性和意義表達(dá)的前提下省略這些詞匯。
三、英漢翻譯差異的處理策略
1.尊重中西方思維差異。
每個(gè)社會(huì)意識(shí)形態(tài)所形成的思想觀念,思維方式均不相同。因此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)充分理解中西方思維的不同之處,理解不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
2.尊重中西方文化差異。
文化是每個(gè)國(guó)家和民族的風(fēng)俗習(xí)慣和道德觀念的沉淀,譯者要深刻理解中西方文化的內(nèi)涵,在翻譯中要處理好其他文化習(xí)俗。譯者應(yīng)準(zhǔn)確理解不同文化中的一些禁忌、價(jià)值觀、宗教等,更好地理解文化差異再進(jìn)行翻譯。
結(jié)語(yǔ):
翻譯作為人們?cè)诓煌Z(yǔ)言環(huán)境中交流的重要工作,在世界聯(lián)系越來(lái)越密切的時(shí)期具有十分重要的意義。英語(yǔ)翻譯作為整個(gè)翻譯工作的重要組成部分,幾乎存在于所有的國(guó)際合作中,對(duì)國(guó)際合作交流有著非常重要的影響。因此,理解中外語(yǔ)言的差異對(duì)于翻譯而言是非常必要的。不斷加強(qiáng)和提高英語(yǔ)譯文的質(zhì)量和效率,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和必要性。為了使翻譯工作更加全面,譯者應(yīng)在尊重中西方思維差異的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)對(duì)其他民族文化的深入了解和系統(tǒng)學(xué)習(xí),尊重文化和國(guó)家間的差異,減少翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的困難和問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1]于果. 中英思維方式的差異對(duì)翻譯的影響分析[J].明日風(fēng)尚,2018年.
[2]劉宓慶. 新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006年.
[3]張培基. 漢英翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2008年.