亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        豆腐文化熟語譯介中的文化巧實(shí)力構(gòu)建

        2020-04-26 07:40:04張久全
        關(guān)鍵詞:熟語慣用語歇后語

        孟 焱,張久全

        (淮南師范學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 淮南 232038)

        一、引語

        豆腐自西漢時(shí)期問世至今,歷經(jīng)了兩千多年的傳承與發(fā)展,形成了別具特色的豆腐文化。這其中,與豆腐相關(guān)的文化熟語更是經(jīng)歷了無數(shù)勞動(dòng)人民長期的語言加工和錘煉,展現(xiàn)出了強(qiáng)烈的民族性和文化性, 極大地促進(jìn)了中國傳統(tǒng)文化的傳承和創(chuàng)新。習(xí)近平總書記指出:“我們決不可拋棄中華民族的優(yōu)秀文化傳統(tǒng),恰恰相反,我們要很好傳承和弘揚(yáng),因?yàn)檫@是我們民族的‘根’和‘魂’,丟了這個(gè)‘根’和‘魂’,就沒有根基了。 ”[1](P25)鑒于此,弘揚(yáng)豆腐文化,既要弘揚(yáng)豆腐的“文化硬實(shí)力”,即豆腐文化產(chǎn)品和信息產(chǎn)品的產(chǎn)業(yè)傳播能力;更要弘揚(yáng)豆腐的“文化巧實(shí)力”,即豆腐及其傳統(tǒng)制作工藝等物質(zhì)表現(xiàn),以及與豆腐相關(guān)的熟語、文學(xué)作品等精神表現(xiàn)。可以說,弘揚(yáng)豆腐文化,最緊迫的任務(wù)就是要找到一個(gè)合力點(diǎn)和切入點(diǎn)。這個(gè)合力點(diǎn)就是豆腐文化的有效傳播,而切入點(diǎn)則是豆腐文化熟語和文學(xué)作品的對(duì)外傳譯介與傳播。 限于篇幅,本文擬針對(duì)豆腐文化熟語的譯介展開探討,希望能為構(gòu)建和提升中國的豆腐文化巧實(shí)力拋磚引玉、添磚加瓦。

        二、豆腐文化熟語舉隅

        熟語是“語言中相沿習(xí)用的固定短語,是一種特殊的詞匯單位。熟語內(nèi)容豐富,形式精練,很有表現(xiàn)力。從結(jié)構(gòu)上看,它是短語,但它是作為語言的建筑材料來使用的,其作用相當(dāng)于詞?!保?](P163)。熟語主要包括成語、慣用語、歇后語、諺語、格言等語言形式。 追根溯源,豆腐文化熟語的形成與發(fā)展與其物質(zhì)表現(xiàn)豆腐是密不可分的。自漢代淮南王劉安發(fā)明豆腐以來,其因物美價(jià)廉、營養(yǎng)豐富很快進(jìn)入尋常百姓家,逐漸成為人們餐桌上的美食,也同時(shí)孕育出豐富的豆腐文化熟語。千百年來,國人著眼于豆腐在外觀、物性、價(jià)格、制作、工具等方面的特點(diǎn),賦予豆腐以形象而幽默的文學(xué)表達(dá)而產(chǎn)生了豆腐成語、慣用語、歇后語和諺語等文化熟語。這些熟語經(jīng)過人們不斷地口耳相傳、反復(fù)打磨而約定俗成,或由文人墨客采編入書,或由詩人作家在作品中加工引用,逐漸流傳開來,成為中國傳統(tǒng)文化的寶貴財(cái)富。

        (一)豆腐成語

        成語是“人們長期以來習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或短句”[3](P22),其基本形式為四字格,且多有典源。 豆腐成語的數(shù)量較少,具有比較概括的整體意義,緊密固定的結(jié)構(gòu)和簡(jiǎn)練的表現(xiàn)形式,常能收到以少勝多、言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)形象的表達(dá)效果。 例如:豆腐西施、豆腐架箸等。

        (二)豆腐慣用語

        慣用語是人們 “熟悉并經(jīng)常使用的固定短語”[4](P77),既有三字組成的固定格式,又有比較靈活的組合結(jié)構(gòu),一般通過比喻等方法獲得修辭上的轉(zhuǎn)義,所以須按整體喻義進(jìn)行理解。 豆腐慣用語的特點(diǎn)是通俗、生動(dòng)、形象,有的帶有諷刺意味。例如:吃豆腐、豆腐干、豆腐渣、臭豆腐、豆腐塊、豆腐匠、“刀子嘴,豆腐心”等。

        (三)豆腐諺語

        諺語是人們“口頭上長期流傳的,一種精煉、形象、含義深刻的現(xiàn)成的語句”[4](P77),常用五言、七言或?qū)ΨQ的短句。 豆腐諺語數(shù)量眾多,是人民群眾生活的經(jīng)驗(yàn)總結(jié), 常具有傳授經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)勸誡的作用。 例如:心急吃不了熱豆腐;一物降一物,鹵水/石膏點(diǎn)豆腐;豆腐多了一泡水,空話多了無人信;魚生火,肉生痰,豆腐白菜保平安;若要富,冬至吃塊熱豆腐等。

        (四)豆腐格言

        格言是可作為“人們思想行為規(guī)范的言簡(jiǎn)意賅的語句”[5](P166),多從正面總結(jié)經(jīng)驗(yàn),富有哲理性和教育意義。 豆腐格言通常是書面語,主要來源于經(jīng)典著作或名人語錄。 例如:窮人吃豆腐和富人吃海鮮一樣香(朱成玉《父親的格言》)卷;生命的滋味,無論是陽春白雪,青菜豆腐,都要自己去嘗一嘗?。ㄈ度龉墓适隆罚┑?。

        (五)豆腐歇后語

        歇后語是“由人民在生產(chǎn)、生活實(shí)踐中創(chuàng)造的一 種 特 殊 的 語 言 形 式,具 有 一 定 的 文 學(xué) 性”[6](P179)。豆腐歇后語一般由兩個(gè)部分構(gòu)成,前半部分是依托豆腐的形象比喻,像謎面;后半部分是解釋、說明,像謎底,中間用破折號(hào)分隔,其特點(diǎn)是本意在后半部分。在一定的話語環(huán)境中,也可只說出前半截,省去后半截,就可以領(lǐng)會(huì)和猜出它的本意。 豆腐歇后語數(shù)量眾多,例如:八仙吃豆腐——各有各的吃法、各有各的味;出家人打坐吃豆腐——嘴里心里都有佛(腐);搭戲臺(tái)賣豆腐——好大的架子;凍豆腐上市——軟貨硬賣;豆腐拌腐乳——越拌(辦)越糊涂;豆腐腦兒挑子——兩頭熱;豆腐喂老虎——口素(訴);豆腐里吃出骨頭來——無事生非等。

        綜上所述,豆腐文化熟語主要源于百姓的生產(chǎn)勞動(dòng)和社會(huì)生活,因此有關(guān)豆腐的慣用語、諺語、歇后語數(shù)量較多,而那些格調(diào)典雅的豆腐成語和格言相對(duì)較少。由此可見,作為一種通俗語言,豆腐文化熟語具有“口頭性、形象性、俚俗性、詼諧性和調(diào)侃性”[7]的特點(diǎn),已經(jīng)發(fā)展到了一種近乎完美的程度,成為人們?cè)谌粘I钪邢猜剺芬姷拇蟊娬Z言,散發(fā)著質(zhì)樸的清香。 這與英語的熟語有某些相似之處,值得在譯介策略和方法選擇時(shí)多加考量。

        三、豆腐文化熟語譯介的處理手法

        豆腐文化熟語經(jīng)過千百年來的傳承和創(chuàng)新,展現(xiàn)著中華民族的群體智慧和民族文化特色。由于豆腐文化信息的存在,豆腐文化熟語具有一定文化負(fù)載詞的特性。如何克服由于中西方讀者因文化差異而產(chǎn)生的文化距離,譯出豆腐文化熟語隱含的文化內(nèi)涵和意義,使國外讀者通過聯(lián)想和想象,產(chǎn)生相同或近似的感知和領(lǐng)悟,就成為衡量豆腐文化熟語譯介成功與否的關(guān)鍵。本文著眼于豆腐文化熟語的巧實(shí)力構(gòu)建和傳播,以點(diǎn)帶面,以例論法,擬采取不同的翻譯策略和方法解析具體文本, 主要涉及歸化、異化、意譯、直譯(加注)、仿譯、改譯、增譯和省譯等處理手法。

        (一)成語:豆腐西施

        整體而言,描寫豆腐文化的成語數(shù)量很少,“豆腐西施”可謂其中最為人耳熟能詳?shù)囊粋€(gè)。 不論是魯迅《故鄉(xiāng)》中的“豆腐西施”楊二嫂,還是清人張南莊《何典》中的東村姑娘“豆腐西施”,亦或是丁柔克《柳弧》中被稱為“豆腐西施”的縣官太太,她們其實(shí)都與“豆腐”沒有必然或直接的關(guān)系。“豆腐西施”作為一個(gè)文化典故成語,實(shí)際上常用來稱呼“貧家女貌美者”[8](P40),一般有些自視甚高。 這一稱呼肯定中帶有否定,有些嘲諷意味。 清末民初的進(jìn)士官員何剛德在《客座偶談》中記載:“科舉時(shí)代,儒官以食苜蓿為生涯,俗語謂之食豆腐白菜。 ”[9](P170)可見,從社會(huì)學(xué)角度來看,豆腐的文化含義就是“清寒”或“不富貴”。

        因此,這則豆腐成語由于眾多歷史典故以及豆腐的文化和社會(huì)學(xué)寓意的緣故,無法按照一般文化負(fù)載詞直譯或音譯為“Tofu Xishi”,而應(yīng)遵循“意譯為主,兼顧文化”的原則,也就是保留豆腐的文化形象,繞開“西施”的典故背景,采用歸化和異化相結(jié)合, 以及綜合運(yùn)用意譯加直譯的方法進(jìn)行仿譯,以方便譯入語讀者理解,促使其探索中國的豆腐熟語文化。 由此,“豆腐西施” 可譯為:Fair tofu lady?!癋air lady”意為“窈窕淑女”,現(xiàn)在常指英國著名影星奧黛麗·赫本主演的歌舞片《窈窕淑女》(My Fair Lady)的主人公形象。 該片改編自蕭伯納的戲劇劇作《賣花女》(Pygmalion),講述了一個(gè)下層階級(jí)的賣花女被中產(chǎn)階層語言學(xué)教授改造成優(yōu)雅貴婦的故事。 這與中國文化中的“豆腐西施”所指的“貧家女貌美者”有異曲同工之妙。 這樣處理雖然犧牲了“西施”的典故,但卻保留了成語的核心文化內(nèi)容和深層含義, 靈活地傳達(dá)了豆腐成語的文化巧實(shí)力, 同時(shí)激發(fā)了國外讀者追尋這則豆腐成語淵源的興趣。

        (二)慣用語:吃豆腐

        “吃豆腐”是源于吳方言的一則慣用語,一般指以占便宜或使人難堪為目的去戲謔別人,多用于男性對(duì)女性的調(diào)戲。據(jù)傳,浙江人在辦完喪事后,要請(qǐng)幫過手的鄉(xiāng)親吃齋菜,一些游手好閑之徒就借幫過忙為由而占主人家的便宜,一同去吃齋菜。 因?yàn)辇S菜是用豆腐做的,就出現(xiàn)了“吃豆腐”一詞,形容在喪事中無恥地占人家便宜。 到了20 世紀(jì)30 年代,夜上海歌舞升平,男人在大夜場(chǎng)中經(jīng)常隨便占女人的便宜,人們遂借用“吃豆腐”一詞來諷刺男性對(duì)女性摸手摸腳的行為。 蓋因豆腐白白嫩嫩,就像女人的皮膚一樣細(xì)膩光滑之故。

        這則慣用語如直譯為“Eating tofu”,對(duì)國外人士來說只是一種飲食行為,別無他意。為避免“因形害意”, 一般意譯為:Take advantage of (a woman physically or verbally)。 這樣處理雖然不見了豆腐的意象,但在整體上能夠保證譯語讀者獲得大體相同的文化認(rèn)知和感受。當(dāng)然,在跨文化交際中,紐馬克、郭建中等中外學(xué)者都主張“譯者應(yīng)該相信讀者的智力和想象力”[10](P214),在翻譯時(shí)盡可能地使用異化策略和直譯手段,以表現(xiàn)漢英這兩種語言在文化上的差異性,更好地促進(jìn)不同文化間的交流。 本文認(rèn)為,“吃豆腐”不妨采用異化策略,以直譯加意譯的方式譯為:Eat one’s tofu (Take advantage of a woman physically or verbally)。 這樣處理不但保留了原文中的暗喻和豆腐的意象, 讀起來別有一番異國韻味,而且有助于豆腐熟語走進(jìn)英語文化,實(shí)現(xiàn)文化融合、兼收并蓄,促進(jìn)中國豆腐文化的異域傳播。

        (三)諺語:張豆腐,李豆腐,一夜思量千百計(jì),明朝依舊賣豆腐

        這則豆腐諺語典出明末清初文學(xué)家褚人獲的小說《堅(jiān)瓠集》。當(dāng)時(shí),有個(gè)讀書人叫何仲默,他年紀(jì)輕,卻頭腦清晰,概括能力很強(qiáng),每次和朋友們一起分析文章時(shí),他總能幾句話把要點(diǎn)概括出來,令人嘆服??墒怯腥苏J(rèn)為他早有準(zhǔn)備。一天,友人出了個(gè)難題,用本鄉(xiāng)諺語“張豆腐,李豆腐,一夜思量千百計(jì),明朝依舊賣豆腐”[11](P85)來試他,叫他概括出中心思想來。 何仲默不慌不忙、不假思索地說道:“姓雖異而業(yè)則同;心無窮而分有限。 ”(雖然不同姓卻都是賣豆腐的,奢望無窮卻才能有限。)只十四個(gè)字就剖析清楚了,同伴們都十分敬佩。 后人用此諺語比喻才能有限的普通人無法擺脫命運(yùn)的安排,不可能實(shí)現(xiàn)非分之想。

        諺語中的“張豆腐,李豆腐”泛指僅會(huì)做豆腐、賣豆腐的普通人, 類似英語中的 “Tom, Dick or Harry”,它們的指稱基本一致,可采用歸化加仿譯、増譯的手法來處理。一方面可以使譯文保留豆腐的文化意象,另一方面使譯文更加符合譯入語的語言特點(diǎn),方便譯入語讀者理解和接受。同時(shí),由于此諺語句尾押[u]韻,其英譯文也須照顧到押韻的風(fēng)格特點(diǎn)。 鑒于此, 這則諺語可譯為:Every Tom, Dick or Harry, who makes tofu for a living, may come up with thousands of wild wishes in the evening, but they still have to peddle tofu the next morning。 譯文中綜合使用意譯、直譯、仿譯、改譯、増譯等譯法,詞尾押[ing]韻,讀起來朗朗上口,也不失為豆腐文化熟語譯介的有益嘗試。

        (四)格言:生命的滋味,無論是陽春白雪,青菜豆腐,都要自己去嘗一嘗啊

        臺(tái)灣著名女作家三毛曾這樣感慨,“生命的滋味,無論是陽春白雪,青菜豆腐,都要自己去嘗一嘗啊。 ”[12](P53)這句格言中包含了一句耳熟能詳?shù)亩垢煺Z“青菜豆腐”。當(dāng)然,這只是一種比喻,指的是平凡的生活;與之相對(duì)應(yīng)的是“陽春白雪”那樣高雅、不平凡的生活。 就整句話來說,“豆腐”只是表層意象,為了完整傳達(dá)原意,可對(duì)原句進(jìn)行部分増譯、省譯和改譯,以展現(xiàn)其深層含義。因此,這則格言可譯為:Life, be it poor or rich, ordinary or extraordinary,needs to be tasted all by oneself。 本文認(rèn)為,在處理豆腐文化熟語時(shí),“豆腐” 的文化意象是保留,還是變換、 增減, 都應(yīng)取決于譯入語讀者能否順暢地理解源文化想傳達(dá)的信息。 換言之, 在構(gòu)建文化多樣性的語境下, 豆腐文化熟語的譯介需要在歸化與異化之間因地制宜、 兼容并蓄, 決不能一刀切。

        (五)歇后語:豆腐白菜——各有所愛

        在所有豆腐文化熟語中,歇后語所占的比例是最大的,達(dá)到半數(shù)以上。 豆腐歇后語的語言幽默風(fēng)趣,耐人尋味,令人喜聞樂見,具有鮮明的民間文化特色和濃郁的生活氣息。 為了更直觀地體現(xiàn)豆腐歇后語的語言文化特色,方便譯介探討,特分類舉例。

        表1 豆腐歇后語的分類

        由上表可見: 前兩例屬于邏輯推理式類型,后襯部分是從前面引子比喻部分推理的結(jié)果;后兩例屬于諧音歇后語類型,即在邏輯推理的基礎(chǔ)上加入了諧音語言形式,以達(dá)到語義雙關(guān)效果。 就豆腐歇后語譯介原則來說,如“豆腐做的人——碰不得”這類邏輯推理式的歇后語, 可采用直譯方式處理,譯為:A person made from tofu ---Untouchable(意為:不可處罰或批評(píng),惹不得、管不了)等,以豐富和發(fā)展豆腐文化的語言、內(nèi)容和形式。而對(duì)于如“豆腐乳煮菜——哪敢多鹽(言)”這樣諧音雙關(guān)的歇后語,利用語言文字諧音或同音的關(guān)系,使一句話涉及兩件事情或兩種內(nèi)容,一語雙關(guān)地表達(dá)作者所要表達(dá)的意思,就很難處理。 英國著名作家福斯特(E. M.Forster)曾指出:“翻譯出來的雙關(guān)語,盡管譯筆巧妙,但并不是原來的那個(gè)雙關(guān)語,而只是反映原作使用了雙關(guān)語這一事實(shí)”[13](P20)。當(dāng)然,這并不意味著豆腐歇后語中的雙關(guān)語是無法翻譯的,可以采用直譯加注的方式保留豆腐文化特色,傳播豆腐文化巧實(shí)力。因此,“腐乳煮菜——哪敢多鹽(言)”可譯為:Cook a dish with fermented tofu ---No more salt/words (The words salt and words are homophones in Chinese)。

        四、結(jié)語

        豆腐文化是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,而豆腐文化熟語體現(xiàn)了國人的精神理念和智慧創(chuàng)新,體現(xiàn)了國人的勤勞、樸素、誠信、包容、謙和與幽默。這也正是中國文化巧實(shí)力的價(jià)值所在、魅力之源。在跨文化的交流和實(shí)踐中,豆腐文化熟語的譯介既要求文化之真,務(wù)文化交流之實(shí);也要求交際之真,務(wù)交際之實(shí)。 在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的征程中,譯介豆腐文化熟語,構(gòu)建中國文化巧實(shí)力,必將幫助中國在世界文化的傳播和融合中站穩(wěn)腳跟,筑牢根基。

        猜你喜歡
        熟語慣用語歇后語
        Fun Idioms趣味慣用語
        韓語固有慣用語的認(rèn)知機(jī)制
        歇后語
        歇后語大聲讀
        小布老虎(2016年12期)2016-12-01 05:47:03
        歇后語大聲讀
        小布老虎(2016年10期)2016-12-01 05:46:41
        歇后語大聲讀
        小布老虎(2016年8期)2016-12-01 05:46:24
        淺析熟語認(rèn)知機(jī)制的分類——以中韓熟語為例
        對(duì)外漢語慣用語教學(xué)對(duì)策探析
        論日語慣用語構(gòu)成中的同語素現(xiàn)象
        乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語薈萃(五十三)
        天津教育(2012年10期)2012-08-17 09:01:18
        精品国产日产av在线| 亚洲最大日夜无码中文字幕 | 无码午夜人妻一区二区三区不卡视频| 国产亚洲精品福利在线| 长腿丝袜在线观看国产| 国产情侣一区二区三区| 日本公妇在线观看中文版| 久久人人做人人妻人人玩精| 国产av在线观看91| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 国产精品久久精品第一页| 久久老子午夜精品无码怎么打| jizz国产精品免费麻豆| 久久精品熟女亚洲av艳妇| 日韩一区二区av极品| 国产精品亚洲а∨无码播放不卡| 国产高潮刺激叫喊视频| 亚洲国产精品一区二区第一| 国产一区av男人天堂| 国产精品51麻豆cm传媒| 手机在线精品视频| 国产一区亚洲一区二区| 爽爽影院免费观看| 内射无码专区久久亚洲 | 国产69精品久久久久9999| 亚洲国产成人无码电影| 亚洲成人一区二区三区不卡| aa片在线观看视频在线播放| a级毛片免费观看视频 | 亚洲区日韩精品中文字幕| 伊人久久亚洲综合av影院| 国产a级三级三级三级| 蜜臀av一区二区| 日韩精品中文字幕人妻系列| 亚洲高清三区二区一区| 国产麻豆精品一区| 日本一区二区三区中文字幕最新 | 老熟女的中文字幕欲望| 国产精品欧美成人| 黄 色 成 年 人 网 站免费| 午夜男女靠比视频免费|