宮曉童 李永蘭
[摘 要]采用舉例論證的方法,研究國際商務(wù)談判口譯,指導(dǎo)理論采用格萊斯提出的會話合作原則,在此基礎(chǔ)上,對國際商務(wù)談判口譯中的案例進(jìn)行了分析。從而得出,譯員如何在國際商務(wù)談判口譯中根據(jù)情況適當(dāng)?shù)倪\用會話合作原則,以此來促成談判的成功。
[關(guān)鍵詞]商務(wù)談判;合作原則;口譯
[中圖分類號] F74 ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A ? ? ? ? ?[文章編號] 2095-3283(2020)02-0141-02
Abstract: This paper is used illustrate methods, and takes the interpretation in international business negotiation as the research object, and takes the Cooperative Principle as theoretical guidance which put forward by Grice. On this basis, analyzes the cases of interpretation in the international business negotiation, thus concluded, how the interpreter use the Cooperative Principle to adjust their behaviors in interpretation of international business negotiation according to the circumstance, so that to promote the success of the negotiations.
Key Words: Business Negotiation; Cooperative Principle; Interpretation.
一、格萊斯會話合作原則
“會話合作原則”是由美國著名語言哲學(xué)家格萊斯于1967年在哈佛大學(xué)的演講中提出的,這四項準(zhǔn)則包括數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。會話合作原則是談判中雙方需要遵守的一項基本準(zhǔn)則。但有時談判雙方出于談判策略的考量,會有意識地對合作原則進(jìn)行違反,而此時雙方的合作關(guān)系依然存在。
二、會話合作原則在國際商務(wù)談判口譯中的應(yīng)用
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,世界各國之間經(jīng)濟(jì)聯(lián)系愈加緊密,國際商務(wù)談判也成為一種重要的經(jīng)濟(jì)交流形式。“國際商務(wù)談判是指在國際商務(wù)活動中,處于不同國家或不同地區(qū)的商務(wù)活動當(dāng)事人為滿足某一需要,彼此通過信息交流、磋商協(xié)議達(dá)到交易目的的行為過程”(湯秀蓮,2009)[1]。而同時譯員在這中間也扮演著非常重要的作用。
格萊斯提出的合作原則可以確保雙方之間的合作關(guān)系,并且可以應(yīng)用于商務(wù)談判口譯中??谧g員在使用合作原則指導(dǎo)業(yè)務(wù)談判口譯時需要考慮會話合作原則如何指導(dǎo)商務(wù)談判口譯,譯員什么時候應(yīng)該遵守合作原則以及什么時候要違反合作原則。
(一)數(shù)量準(zhǔn)則在國際商務(wù)談判口譯中的應(yīng)用
數(shù)量準(zhǔn)則對譯員提出的要求是:翻譯的信息應(yīng)當(dāng)詳細(xì)、完整,但不能超出原話的意思。同時,要保證譯文信息的完整性,避免翻譯信息的遺漏或冗余。
例1:A:There's one more thing I want to make clear:the risks of sea transport, such as Free of Particular Average(F.P.A), With Particular Average(W.P.A)and Extraneous Risks, Can you all afford it?
譯員:還有一個問題想明確:海洋運輸中的平安險、水漬險和附加險,你們都會承擔(dān)嗎?
B: 當(dāng)然,我們都會承擔(dān)。
譯員:Yes, of course. We can serve you with all kinds of risk for sea transport.
A: Really?What do you mean?......
在這個例子當(dāng)中,譯員顯然沒有遵循數(shù)量準(zhǔn)則。譯員完全只需要翻譯“Yes,of course”就可以清晰地將中方的意思傳達(dá)給對方,后面的翻譯完全是多余的。
(二)質(zhì)量準(zhǔn)則在國際商務(wù)談判口譯中的應(yīng)用
質(zhì)量準(zhǔn)則對譯員提出的要求是:翻譯的信息一定要準(zhǔn)確,并且防止錯誤信息的出現(xiàn)??谧g人員應(yīng)認(rèn)真傾聽談判人員的話語,以保證將信息準(zhǔn)確傳達(dá)給對方。
例2:A:從我們的合同樣本中,你可以看出,我們要求的支付方式是以保兌不可撤銷的、憑即期匯票支付的信用證。
譯員: You can seen from our specimen contract, we require payment by a confirmed irrevocable letter of credit by draft at sight.
“在‘準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn)下,譯文或譯語應(yīng)是原文的轉(zhuǎn)版,而不是再版,更不是改版”(梅德明,1996)[2]。準(zhǔn)確性是口譯的核心。在此示例中,翻譯人員準(zhǔn)確地翻譯了業(yè)務(wù)領(lǐng)域中的一些專業(yè)術(shù)語,例如“保兌的”“不可撤銷的”“即期匯票”和“信用證”。顯然,口譯員對外貿(mào)行業(yè)有一定的知識儲備,并且為這次談判做好了充分的準(zhǔn)備,表明口譯員嚴(yán)格遵守了質(zhì)量準(zhǔn)則。
(三)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則在國際商務(wù)談判口譯中的應(yīng)用
關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則對譯員提出的要求是:翻譯的信息應(yīng)當(dāng)貼合主題,并且不能翻譯與譯文不相關(guān)的內(nèi)容,避免翻譯的信息出現(xiàn)離題和跑題現(xiàn)象?!白g員要緊扣說話者發(fā)出的信息進(jìn)行翻譯,譯文要體現(xiàn)原語的關(guān)聯(lián)關(guān)系,忠實地表達(dá)原語的語用意義”(原慶榮,2009)[3]。
例3:甲方:很遺憾你們的報價太高,如果這種價格買進(jìn),我方實在難以推銷。
譯員: Im sorry to say that the price you quote is too high. It would be very difficult for us to push any sales if we buy it at this price.
乙方:如果你考慮一下我們的質(zhì)量,你就不會覺得我們的價格太高了。
譯員:Well, if you take quality into consideration, you wont think our price is too high.
甲方:不如我們各讓一步。
譯員:Lets meet each other half way.
乙方:我認(rèn)為我們雙方都應(yīng)當(dāng)互相體諒對方。我還需要再考慮下。
譯員:I think we both need to understand each other. Why don't we sit down and have a coffee break?
雖然在談判中大多數(shù)情況下我們應(yīng)當(dāng)遵循會話合作原則,“但各種語言現(xiàn)象是合作原則與違反合作原則的統(tǒng)一體”(楊惠方,1999)[4]。從這個對話中我們不難看出,甲方對產(chǎn)品的價格有異議,想讓乙方降低自己的報價,但乙方認(rèn)為自己的產(chǎn)品質(zhì)量非常高,不愿意做出退讓。談判氣氛可能會進(jìn)入僵局,譯員在最后提議“不防喝杯咖啡休息一下”,看似是違背了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,翻譯了與譯文不相關(guān)的內(nèi)容,但是這樣做給了雙方一個思考的空間,有利于促進(jìn)談判的達(dá)成,讓雙方休息冷靜一下,避免合作陷入僵局。這種情況下違反了會話合作,“對于有著豐富經(jīng)驗的譯員來說是一種保證口譯順利進(jìn)行的有效策略”(丁彩霞,2009)[5]。所以,有時候譯員適當(dāng)?shù)倪`反合作原則,可以促進(jìn)談判的達(dá)成。
(四)方式準(zhǔn)則在國際商務(wù)談判口譯中的應(yīng)用
方式準(zhǔn)則對譯員提出的要求:翻譯的信息應(yīng)當(dāng)通俗易懂,簡單明了,避免譯文的無序、冗長。這就要求譯者“翻譯時要采用符合目標(biāo)語規(guī)律的語言,以便使譯文能順利地被讀者看明白,順利地接收譯文中的信息”(劉翠蓮,2009)[6]。
例4:L/C shall reach party B on or before October 25,2019.
譯員:信用證須在2019年10月25日之前或當(dāng)天寄達(dá)乙方。
在這種情況下,口譯人員嚴(yán)格遵守會話合作原則中的方式準(zhǔn)則,條理清楚地傳達(dá)這些詞,以防止出現(xiàn)任何不一致的情況,保證譯文的簡單明了。
通過以上的案例分析我們可以得出結(jié)論:在國際商務(wù)談判合作中,對會話合作原則的遵守與違反并不是絕對的,需要譯員根據(jù)談判的情況,具體問題具體分析,做出判斷,以此來促進(jìn)談判的達(dá)成。“對交際原則的運用表現(xiàn)為‘合作與‘違反兩種,這兩種方式并不是絕對的”(莫海文,2005)[7]。
三、結(jié)語
本文詳細(xì)介紹了會話合作原則如何應(yīng)用于國際商務(wù)談判中的口譯,以及口譯員如何使用合作原則來調(diào)整他們的行為,以促進(jìn)商務(wù)談判。通過案例分析,譯員可以知道如何在談判中運用會話合作原則以幫助談判者取得最佳結(jié)果。同時,本文沒有研究討論口譯員應(yīng)在多大程度上參與國際商務(wù)談判,口譯員應(yīng)在什么時候介入等。因此,希望在不久的將來會有更多的研究。
[參考文獻(xiàn)]
[1]湯秀蓮.國際商務(wù)談判[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.
[2]梅德明.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[3]原慶榮.語用原則在口譯中的應(yīng)用[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2009(8):96-97.
[4]楊惠方.論語言交際中合作原則的違反[J].江漢大學(xué)學(xué)報,1999(2):82-85.
[5]丁彩霞.口譯中有意違反合作原則[J].東京文學(xué),2009(4):131-133.
[6]劉翠蓮.淺析合作原則在翻譯中的應(yīng)用[J].濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報,2009(3): 75-77.
[7]莫海文.語言交際中合作原則的違反[J].喀什師范學(xué)院學(xué)報,2005(2):61-64.
(責(zé)任編輯:張彤彤 劉 茜)