努爾艾合買提·艾買爾
摘? 要:本文章運用語言翻譯技巧和知識,對《習近平談治國理政》的維吾爾文譯本中的詞句進行分析、整理,總結出了部分詞語及句子的維吾爾譯本當中運用的翻譯技巧。在《習近平談治國理政》維吾爾譯本中,譯者使用的翻譯方法特點及技巧有音譯法、直譯法、意譯法、增譯法、注釋法。
關鍵詞:習近平談治國理政、維吾爾文、翻譯特點
內容:
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思想(思想內容)重新表達出來的活動,是使用不同的語言的民族進行交際的手段。①翻譯技巧和方法是在翻譯過程中對語言形式的不同的處理方法。在長篇小說《習近平談治國理政》維吾爾譯本中,譯者使用的翻譯方法特點及技巧有音譯法、直譯法、意譯法、增譯法、注釋法。
1.音譯法
專有名詞的翻譯:
專有名詞是指某人(些)個人,地方,機構等專有名稱。如:
①?? 必須始終保持我國光榮傳統(tǒng)和優(yōu)良作風。要繼承和發(fā)揚毛主席,鄧主席,江主席,胡主席培育的光榮傳統(tǒng)和優(yōu)良作風,奮力推進國防和軍隊現(xiàn)代化。(P217)
Armiymizn? ??r?plik ?n?nsi w? esl istilni ba?tin axir saqla? ??rt.r?is mawzedu?,r?is de? ?iyawpi?,r?is jiya? Zemin,r?is xujintaw yetildürg?n ??r?plik ?n?n? w? esl istil ?a warsliq qilip w? uni jari qildurup,d?l?t mudapi?si w? armiy?ni zamaniwila?turu?ni pütün küq bil?n ilgiri sürü? ker?k.
②荷蘭哲人伊拉斯謨說過,預防勝于治療。(P256)
Gollandiy?lik p?ylasop Erasmus aldini al?an dawali?andin ?la,deg?nidi .
上述例子中劃線部分都采用了音譯法。這些音譯詞在翻譯成漢語的過程中不僅僅是被動的吸收,而是積極改造,力求符合原文的內容。使得譯文更生動、貼近維吾爾族語言使用習慣。
2. 直譯法
直譯,是較低層次的上的翻譯,指翻譯時要盡量 保持原作的語言形式,包括用詞、句子結構、比喻手段等等,用時要求語言流暢易懂,直譯法追求忠實原文,主張如實反映外民族事物,以及通過直譯豐富譯文的語言。例如:
在市場作用和政府作用的問題上,要講辯證法、兩點論,“看不見的手”和“看得見的手”都要用好,努力形成市場作用和政府作用有機統(tǒng)一、互相補充、互相協(xié)調、互相促進的格局,推動經(jīng)濟社會持續(xù)健康發(fā)展。(P116)
①提高國家軟實力,要努力你夯實國家文化軟實力的根基。(P160)
d?l?tni? m?d?niy?t yom?aq küqini a?ürü?ta,d?l?tni? m?d?niy?t yom?aq küqi ülini ter?p puxtila? kir?k.
②在新的歷史時期,中國夢的本質是國家富強、民族振興、人民幸福。我們的奮斗目標是,到2020年國內生產總值和城鄉(xiāng)居民人均收入在2010年基礎上翻一番,全面建成小康社會,到本世紀中葉建成,富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家,實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢。(P56)
Tarixiy d?wird?,ju?go arzusini? mahiyiti-d?l?tni beyiti-qudr?t tapquzu?,mill?tni güll?ndürü?,h?lqni b?hitk? eri?türü?.bizni? kür?? ni?animiz 2020-yili?a bar?anda,i?ki i?l?p?iqiri? omomiy qimmiti w? ??h?r - yeza ahalisini? otturiq? kirimini 2010-yilidiki asasta bir qalap,omumyüzlük halliq j?miy?t qurup ?iqi?,mu?u ?sirni? otturliri?a bar?anda,bay - qudr?tlik,demokratik,m?d?niy,inaq siyalistik zamaniwila?qan d?l?t qurup ?iqip,ju?xua millitini? ulu? güllini?idin ibar?t ju?go arzusini ?m?lg? a?uru?.
以述例子都屬于直譯法。譯文比較通順,意思比較清楚,因此譯文讀者能到與原文讀者相同的感受。
3.意譯法
意譯,是在較高層次上的翻譯,一般采用句子和句子以上的翻譯單位。它往往把整個句子甚至一段話作為一個整體進行翻譯,而不考慮詞語的對應。意譯從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來,不注意細節(jié),譯文自然流暢即可,意義不注意原文形式,包括句法結構,用詞以及其他修辭手段,但意譯并不意味著可以將內容隨意刪改,或添枝加葉。譯者必須深入鉆研原文,達到融合貫通,方能抓住要點,起到畫龍點睛的作用。
例如:
① 希望廣大留學人員堅持面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來,瞄準國際先進知識、技術、管理經(jīng)驗,以韋編三絕、懸梁刺股的毅力,以鑿壁借光、囊螢映雪的勁頭,努力擴大知識半徑,既讀有字之書,也讀無字之書,砥礪道德品質,掌握真才實學,練就過硬本領。(P59)
??t ?ld? oqu?an barliq hadimlar zamaniiwili?i?qa,dunya?a,k?lgüsig? yüzlini?t? ?i? turup,x?lqaraliq il?ar bilim,texnika,ba?quru? t?jribilirini ni?anlap,bambuk pütük ?uwulup k?tküq? ?ginidi?an,qiqini turusqa ba?lap qoyup-bigizni yotisi?a sanjip turup ?ginidi?an irad?,tamni te?ip qo?nisini? ?ira? yuruqida ?ginidi?an,may qu??uzni? yuriqida ?ginidi?an jasar?t bil?n ?zig? qattik t?l?p qoyup,ijtihat bil?n ?ginip,bilim radiusini tiri?ip ke??ytip,kitabiy biliml?rnimu,ijtimaiy ?m?liy?t bilimlirinimu toplap,?u arqiliq ?hlak -p?zil?tni yitildürüp,h?qiqiy qabiliy?t w? ?m?liy biliml?rni igili?i,?sqatidi?an mahar?t yetildürü?ini ümid qilim?n.
例子1中“懸梁刺股”比喻廢寢忘食地刻苦學習。如果翻譯成這樣這個句子的強化作用虛弱的,并讀者就不明白這句話索要表達的意思,因此意譯成“?????? ??????? ?????? ????? -??????? ???????? ?????? ????? ??????????? ?????”使讀者不會感到理解困難?!澳椅炗逞币馑际恰氨扔魅饲趯W好問”。如果被翻譯成這樣就有點啰嗦了,因維吾爾譯文翻譯成? ????? ????? ?????????? ????? ???????? ??????? ?,按整段對話想表達的意思,要使用句子更加生動,運用意譯翻譯方法恰到好處地傳達了源語的意思。
?e?ini torusqa ba?lap qoyup –bigizni yotis?a sanxip turup ?ginidi?an irad?.
②要防止和克服地方和部門保護主義、本位主義,決不允許“上有政策、下有對策”,決不允許有令不行、有禁不止,決不允許在貫徹執(zhí)行中央決策部署上打折扣、做選擇、搞變通。(P386)
Y?rlik quruk?iliq,tarmaqlarquruk?iliqi w? m?hkimi?ilikni? aldini eli? W? uni tügiti? lazim.
③他在“海納百川,追求卓越”的“上海精神”中,增加了“開明睿智,大氣謙和”八個字。(P435)
基金項目:本文系西北民族大學本科生創(chuàng)新項目《初探《習近平談治國理政》維吾爾語譯本的翻譯特點》(項目編號:XBMU-BYL19053的階段性成果。