溫馨怡 劉繼華
【摘 要】近年來,大量外語影視作品進(jìn)入中國市場,影視字幕翻譯也愈加受到人們的關(guān)注。本文以外語片《楚門的世界》《破產(chǎn)姐妹》《阿凡達(dá)》為例,分析異化與歸化翻譯策略在影視字幕翻譯中的運(yùn)用。研究發(fā)現(xiàn),沒有哪一部影視作品中存在絕對的異化和絕對的歸化,要想使影視字幕翻譯最優(yōu)化就要采用兩種策略相結(jié)合的方法,結(jié)合多方面因素選擇最合適的翻譯策略,從而在便于目的語觀眾理解的基礎(chǔ)上更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原義,促進(jìn)文化之間的交流與發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】翻譯;影視;字幕;異化;歸化
中圖分類號:H159文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)09-0198-02
隨著經(jīng)濟(jì)全球化與網(wǎng)絡(luò)的高度普及,大量國外影視作品涌入國內(nèi)并且憑借其新穎的題材、豐富的構(gòu)思、引人入勝的劇情等贏得大眾的青睞。與此同時,人們對影視字幕翻譯準(zhǔn)確度的要求也越來越高,因?yàn)闇?zhǔn)確的字幕翻譯不僅能夠讓觀眾更好地理解劇情,還能傳達(dá)其中蘊(yùn)含的異國文化。歸化與異化是影視字幕翻譯過程中最常見的策略,想要使影視字幕翻譯最優(yōu)化就要結(jié)合具體語境,在綜合考慮觀眾接受能力和作者想要傳達(dá)的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,選擇最合適的翻譯策略。
一、影視字幕翻譯的特點(diǎn)
“字幕是與電影或電視對白同時呈現(xiàn)在屏幕上的對白的稿本,是為影視劇對白提供同步說明的過程。”(李素真,2013:3)字幕翻譯是觀眾與影片之間的一座橋梁,起到必不可少的輔助作用。借助字幕翻譯,譯語觀眾不僅能夠聽到原作的聲音,還可以理解原作聲音所表達(dá)的意義,明白情節(jié)的走向,體會到與源語觀眾相似的心理感受。字幕翻譯也是文本翻譯的一種,不過它是以字幕的形式呈現(xiàn)出來的,有其自身的特點(diǎn)。
字幕翻譯的特點(diǎn)主要有時間的瞬時性、空間的局限性以及語言的易讀性。時間上的瞬時性是指字幕停留在屏幕上的時間有限,必須做到與影片人物語言和圖像同步。字幕不同于印刷出來的文本材料,讀者只有短短的幾秒鐘時間瀏覽字幕,無法在自己不懂的地方仔細(xì)研讀,如果字幕停留時間處理不當(dāng),勢必會影響觀眾的觀影體驗(yàn)。空間上的局限性是指字幕所處的位置以及字符數(shù)量受到一定的限制。字幕通常出現(xiàn)在屏幕最下方且往往只有一行,至多兩行,同時出現(xiàn)過多的文字不僅會影響畫面效果,還會加大文本材料的理解難度。因此,結(jié)合上述兩個特點(diǎn),在進(jìn)行字幕翻譯時,“就要求譯者必須選用常用詞、常用字,用短小精悍、靈活多變的句式,在有限的時間和空間里實(shí)現(xiàn)信息的傳遞。”(楊洋,2006:95)這就是語言上的易讀性,即字幕翻譯所使用的語言必須清晰簡潔,通俗易懂。“影視作品作為一種大眾性文化消費(fèi)品,其受眾是廣大的人民群眾,因此譯作一定要能夠滿足大眾的審美需求?!保S立娜,2017:64)并且字幕與影像同步,影像一結(jié)束,字幕也隨之消失,觀眾沒有太多的時間思考與消化,因此字幕所使用的文字必須簡潔自然,符合日常對話習(xí)慣。
二、歸化與異化翻譯策略
施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:“翻譯的途徑有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者。”(轉(zhuǎn)引自劉暢立,2016:92)受到施萊爾馬赫的啟發(fā),勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱形》一書中將第一種方法稱為“異化法”,將第二種方法稱為“歸化法”。(Venuti,1995:20)
歸化翻譯是指把源語本土化,要求譯者從目的語出發(fā),把源語特有的表達(dá)方式以及其中蘊(yùn)含的外語文化轉(zhuǎn)化為目的語文化,并采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式翻譯出來,從而降低外文文本對于目的語讀者的理解難度,并且減少讀者因?yàn)槲幕町悗淼纳韪小.惢g是指保留源語的文化特色,要求譯者從源語出發(fā),保留作品本身的風(fēng)格和語言特點(diǎn),以作者的口吻來傳達(dá)原文的內(nèi)容,向目的語讀者充分地展現(xiàn)文化間的差異,讓讀者體會不一樣的文化內(nèi)涵。
作為翻譯中兩大最常見的策略,異化與歸化自提出以來就爭議不斷,學(xué)者專家各持己見,其實(shí),“歸化和異化雖然看似相反卻不對立,二者殊途同歸,目的都是為了使讀者更好地理解源語內(nèi)涵。”(黃立娜,2017:64)不存在絕對的歸化,也不存在絕對的異化,我們既要忠于原著,體會學(xué)習(xí)異國文化,也要使閱讀流暢,便于讀者理解。李建忠指出:“在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)將歸化和異化有機(jī)結(jié)合,能異化時則盡量異化,不能異化時應(yīng)選擇歸化,兩者是對立統(tǒng)一、相輔相成的關(guān)系?!保ɡ罱ㄖ遥?004:42)本文擬以《楚門的世界》《破產(chǎn)姐妹》《阿凡達(dá)》三部影視作品為例,討論歸化與異化策略在影視字幕翻譯中的應(yīng)用。
三、歸化與異化策略在影視字幕翻譯中的應(yīng)用
(一)歸化策略的應(yīng)用
故事源于生活,一部被譯語觀眾接受并喜愛的影視作品,其字幕翻譯一定符合譯語觀眾的閱讀習(xí)慣以及口語化表達(dá),能夠拉近觀眾與作品的距離。“語言是文化的一個重要載體,一個民族在漫長歷史中形成的一些固定表達(dá)往往有其獨(dú)特的歷史淵源,是在一個大文化背景下的積淀,具有其民族特性。因此目的語中很少有與之完全對應(yīng)的表達(dá),觀眾也就會不知其所云。此時,為了使觀眾準(zhǔn)確把握這些詞語或句子的內(nèi)涵,就需要采用歸化策略對其進(jìn)行轉(zhuǎn)述。”(黃立娜,2017:64)歸化策略的應(yīng)用有套譯、使用目的語新詞等方法。
1.套譯。雖然源語與目的語之間存在著文化差異,但是這種差異不影響同一種情景在不同語言中的表達(dá)。在不改變原文意思的基礎(chǔ)上,為了方便目的語觀眾理解,使他們產(chǎn)生共鳴,譯者通常直接套用目的語中現(xiàn)成的表達(dá)方式,如漢語中的成語、俗語等來幫助翻譯,我們把這種方法稱為“套譯”。套譯是將外來文化轉(zhuǎn)換為本土文化的一種典型的歸化翻譯方法。
例如,在英語故事片《楚門的世界》的片尾,楚門與導(dǎo)演的那段對話的漢語翻譯。
Director:I know you better than you know yourself.(導(dǎo)演:我比你更了解你自己。)
Truman:You never had a camera in my head.(楚門:你又不是我肚子里的蛔蟲。)
在這部電影中,楚門生活的小鎮(zhèn)就是一個巨大的攝影棚,除了他以外的一切都是假的,都是由導(dǎo)演創(chuàng)造出來的,小鎮(zhèn)里的人,包括楚門的家人,全都是演員,他就在這樣的環(huán)境下生活了三十多年卻渾然不知。在經(jīng)歷了一系列事件后,楚門知道了真相,想要逃出小鎮(zhèn)這個巨大的“牢籠”,這時,在監(jiān)視器后的導(dǎo)演勸楚門留下來,他覺得他比楚門自己更了解楚門,因?yàn)檫@三十多年間他在楚門身邊安裝了無數(shù)個攝像機(jī)監(jiān)視著楚門的一舉一動?!岸亲永锏幕紫x”表示非常了解一個人,與楚門說的“在我的腦內(nèi)裝攝影機(jī)”知道“我”在想什么相呼應(yīng),符合此句的語境且更加符合目的語觀眾的說話習(xí)慣。
2.運(yùn)用目的語新詞。近年來,網(wǎng)絡(luò)流行語憑借其通俗易懂、生動鮮明的特點(diǎn)贏得了廣大網(wǎng)友的喜愛,生活中,我們也會用到這些流行語來表達(dá)感受與情緒。在影視字幕翻譯中,譯者運(yùn)用這些新詞匯,能夠添加譯文的生活氣息,拉近觀眾與作品之間的距離。大多數(shù)影視作品主要以娛樂為目的,在譯文中增加這些新詞匯能夠增添譯文的娛樂性,更加貼近群眾。
例如在《破產(chǎn)姐妹》中Max Black的那句經(jīng)典臺詞的翻譯。
Everyones as judgmental as me.(大家全部愛吐槽。)
“吐槽”是近幾年出現(xiàn)的新的網(wǎng)絡(luò)詞匯,是對話語、行為、事物等進(jìn)行犀利的批評或調(diào)侃?!癹udgmental”的原義是“動輒品頭論足的,愛妄下判斷的”,這里把它翻譯成“愛吐槽的”,不僅保留了原義,而且利用了網(wǎng)絡(luò)流行語“接地氣”的特點(diǎn),使譯文更加生活化、口語化,拉近作品與目的語觀眾之間的距離。
運(yùn)用諸如套譯、使用目的語新詞等歸化翻譯方法能夠使目的語觀眾毫不費(fèi)力地理解角色語言的意義,很好地照顧到影視字幕翻譯的易讀性,并且,譯語文字簡潔,能很好地滿足影視字幕翻譯在時間和空間上的要求。
(二)異化策略的應(yīng)用
美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂是異化翻譯的代表人物,他認(rèn)為“翻譯是純粹的差異游戲,翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時偶爾顯露差異,有時甚至突出差異?!保ㄞD(zhuǎn)引自黃立娜,2017:64)英語影片字幕的漢語翻譯中,可以見到眾多異化策略應(yīng)用的出色例子,例如電影《阿凡達(dá)》片頭主人公那句獨(dú)白翻譯。
Up ahead was Pandora.(前面就是潘多拉星球了。)
這里直接把“Pandora”音譯為“潘多拉星球”,首先是因?yàn)樗皇且粋€星球的名稱,僅是一種指稱,不必進(jìn)行過多闡釋。其次是因?yàn)橛^眾對“潘多拉的盒子”這一古希臘經(jīng)典神話非常熟悉,無需再對“潘多拉”進(jìn)行贅述。潘多拉的盒子里面裝載著人世間的所有邪惡——貪婪、虛偽、誹謗、嫉妒、痛苦,等等。這里直接翻譯為“潘多拉星球”,暗示著前面就是一個災(zāi)禍之源,是一個充滿了災(zāi)難、罪惡、血腥、殺戮的地方,且此句話為片頭主人公的獨(dú)白,更加凸顯出影片的神秘性,為后面的故事情節(jié)打下基礎(chǔ)。通常,譯者在翻譯人名、地名、食物名稱以及具有很鮮明的異國色彩的事物時,可采用異化翻譯策略,如“Max”譯為“麥克斯”等,這樣既不會影響觀眾的理解,還能保留他國的文化特點(diǎn),以便目的語觀眾更好地感受源語的文化內(nèi)涵。
所以適當(dāng)采用異化翻譯策略不僅不會妨礙目的語觀眾理解,還能夠保留源語的語言特色以及文化內(nèi)涵,促進(jìn)各國文化的交流與傳播,滿足目的語觀眾的求異心理。
四、結(jié)語
影視作品的傳播與發(fā)展不僅豐富了人們的業(yè)余生活,提高了娛樂性,而且也為不同文化間的交流與合作搭建了一座橋梁。歸化與異化是影視字幕翻譯中最常見的兩種策略,它們?nèi)诤匣パa(bǔ),相輔相成?!霸趯?shí)際的翻譯過程中,不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則或采用一種方法。因此,也不可能有任何譯作完全是以源語文化為歸宿,或完全是以目的語文化為歸宿的?!保üㄖ校?998:16)從本文的討論可以看出,在影視字幕翻譯的過程中,把歸化與異化翻譯策略進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,對語言形式采取歸化策略,對文化進(jìn)行異化處理,可以使翻譯最優(yōu)化,既能保留異國色彩,又能使譯文具有本土風(fēng)格,在便于目的語讀者理解的同時,能夠讓他們接觸到更多姿多彩的異國文化。
參考文獻(xiàn):
[1]Venuti,L.The Translators Invisibility: A History of Translation [M]. London:Routledge,1995.
[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998,(2):12-18.
[3]黃立娜.影視字幕翻譯的歸化異化策略研究[J].蘭州石化職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2017,(4):63-65.
[4]李建忠.翻譯中的歸化與異化[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(4): 40-42.
[5]李素真.英語影視字幕翻譯中的異化與歸化[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究), 2013,(10):3-4.
[6]劉暢立.影視字幕翻譯歸化與異化策略解讀——以《一個購物狂的自白》和《老友記》為例[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報,2016,(6):91-95.
[7]楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,(4):93-97.