亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        概念性術(shù)語中譯的方法學思考:以五組生態(tài)學概念簇為例

        2020-04-08 09:31:57徐嵩齡
        中國科技術(shù)語 2020年1期
        關(guān)鍵詞:概念

        徐嵩齡

        摘 要:提出翻譯概念性術(shù)語的方法學思路,即:將待譯概念置于一個“概念簇”;確定待譯概念的學科語境;為待譯概念選擇最恰當?shù)闹形恼Z詞表達。并舉例演示這一翻譯思路。

        關(guān)鍵詞:概念性術(shù)語;翻譯方法學

        中圖分類號:Q14;H059 ?文獻標識碼:A ?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.01.007

        Abstract:A methodological approach to Chinese translation of English terms of ecological concepts is presented, which includes: to put the English term for translated in a conceptual cluster with common properties, to identify its scientific context, and to select an appropriate Chinese word for it. Five groups of English terms are taken as examples to show how the approach works.

        Keywords:conceptual terminology; methodology of translation

        引 言

        概念是學科的基石,而概念總是經(jīng)由術(shù)語概括地表達的。在學術(shù)翻譯中,沒有能比概念性術(shù)語的翻譯更重要。因此,確切地翻譯概念性術(shù)語,永遠是學術(shù)譯著的首務。所謂“確切地翻譯”,不只是應盡可能貼近外語原意,而且必須做到“專詞專譯”,即“一個術(shù)語一個譯名”,使之不與其他概念性術(shù)語的譯名相混,使得外中翻譯與中外回譯具有一一對應性。當然,如果譯名能夠具有中文的語境美,則更好。上述要求的第一項是要對讀者負責,第二項是為了方便懂得外語的研究者能夠根據(jù)這些譯名回溯原語概念并查找相關(guān)的參考文獻,第三項是要對得起我國悠久的語言和文化。為了做到對概念性術(shù)語的確切翻譯,本文提出一種方法學思路,即:(1)將待譯的概念置于一個“概念簇”(conceptual cluster[1])中,簇中的概念具有共同屬性,通過比較辨識它們之間的聯(lián)系與區(qū)別,從而更準確地把握待譯概念的特殊含義;(2)確定待譯概念在該學科的學術(shù)語境,即歷史語境和現(xiàn)實語境,認識這一概念的歷史變化,從而把握這一概念的基本內(nèi)涵;(3)為待譯概念選擇最恰當?shù)闹形恼Z詞表達。

        為了說明這一方法學思路,本文試以英語的五組生態(tài)學概念簇為例,其中包含待譯術(shù)語(標有下畫線者),還包括其他已有定譯的術(shù)語。它們是:

        ·balance, equilibrium

        ·community, association, formation, biocenosis, climax, biome

        ·succession, evolution, development

        ·holism, reductionism, emergent property

        ·metapopulation, metacommunity, metaclimax, metaecosystem, metaecology

        應當說,這些待譯的概念性術(shù)語,有的雖有固定中譯,但缺乏辨析,往往彼此混用,如balance與equilibrium;有的有多種中譯,如biome、development、emergent property;有的在生態(tài)學界屬于新概念,雖有譯名,但其恰當性值得推敲,如metapopulation、metacommunity、metaclimax、metaecosystem、metaecology。因此,本文將它們作為待譯術(shù)語加以討論,對于這些概念的精準理解,也是有意義的。

        本文中的英語術(shù)語釋義,基本引自英語詞典網(wǎng)站,即:The Free Dictionary①和WikiDiff②,有時也參考Wikipedia③。這些引用并不一一加注。此外,本文還引用和引證其他文獻。本文的譯例主要取自麥金托什的《生態(tài)學背景:概念與理論》[2]。這是一部關(guān)于生態(tài)學概念與理論發(fā)展史的著名專著④。從中選擇樣句,應當具有代表性。

        一 譯例討論與翻譯方法學

        1.balance, equilibrium

        balance與equilibrium不僅是近義詞,甚至相當程度上可以視為同義詞。在英語詞典中,它們往往彼此互釋。在英漢詞典中,它們的譯名會同為“平衡,均衡”。在中國生態(tài)學界,無論是閱讀還是寫作,balance與equilibrium,平衡與均衡,不時會出現(xiàn)不加區(qū)別的混用。

        然而,在科學領域,它們是有所區(qū)別的。Wikipedia對它們的說明分別是:

        balance, in the metaphysical or conceptual sense,is used to mean a point between two opposite forces...More recently, the term “balance” has come to refer to a balance of power between multiple opposing forces.⑤譯文:平衡,在形而上或概念意義上,是用來指兩個對立力量之間的一個點(位置,態(tài)勢)。……現(xiàn)在,“平衡”一詞指的是多種對立力量之間的力量平衡。

        equilibrium, in several sciences, is the condition of a system in which all competing influences are balanced.⑥譯文:均衡,在許多科學中,是指一個系統(tǒng)中所有相互競爭的作用處于平衡時的狀態(tài)。

        上述說明揭示了balancepoint與equilibriumsystem的對應性。這種對應性也反映在The Free Dictionary 網(wǎng)站的諸辭典中。根據(jù)它們對balance與equilibrium的釋義和舉例,這里將有關(guān)要點歸納于表1,從中可看出它們之間的共性與差異。

        由表1可見,由于balance著重表達“平等,相等,對稱,對等”,所以傾向于譯為“平衡”;而equilibrium著重表達“相稱,各得其所”,所以傾向于譯為“均衡”。兩者在一定情況下是可以互換的,比如在物理學(力學)領域,equilibrium基本譯為“平衡”。

        在生態(tài)學領域,balance與equilibrium使用頻繁?!渡鷳B(tài)學背景》一書提供了與此有關(guān)的諸多樣例。其中,既有balance or equilibrium的情況,意指兩者同義,可以互換。如:The tradition of balance or equilibrium, so strongly imbedded in natural history and early ecology, led to varying assumptions about the factors responsible for maintaining equilibrium or for controlling populations in the absence of equilibrium. 譯文:平衡或均衡的傳統(tǒng)非常強烈地體現(xiàn)于博物學和早期生態(tài)學之中,它導致關(guān)于維持種群均衡的因子與控制失去均衡的種群的因子的形形色色假設。

        又有一些地方明顯要求區(qū)別兩者。特別是當它們出現(xiàn)在上下文句式中時,必須辨析它們之間的差異,選擇不同譯名。例如:

        W. C. Allee (1931) wrote about oxbow lakes: “Year after year in such lakes and in other animal communities there is a fairly steady balance of organic life. The community remains in dynamic equilibrium. The rate of reproduction about equals the death rate.”

        其中,與balance相連的是organic life,與equilibrium相連的是community。這里的organic life(有機生命)是一種整體性現(xiàn)象,而community是一個系統(tǒng)。因此,前者用的是balance(平衡),后者用的是equilibrium(均衡)。這樣的用法符合表1總結(jié)的規(guī)則。據(jù)此,此例可譯為:W. C.阿利(1931)關(guān)于牛軛形湖泊寫道:“在這些湖泊和其他動物群落中,年復一年地存在著相當穩(wěn)定的有機生命平衡。群落維持著動態(tài)均衡。繁殖率大致等于死亡率?!?/p>

        此外,《生態(tài)學背景》一書中balance與equilibrium的詞頻統(tǒng)計,可以揭示它們使用的一些規(guī)律和變化。(1)balance總出現(xiàn)率為80%。其中絕大多數(shù)用于“自然平衡”(the balance of nature)和種群問題。當用于種群時,多指生育與死亡關(guān)系、種群與環(huán)境關(guān)系、種群數(shù)量與密度調(diào)節(jié)關(guān)系等。這些用法比較符合表1中balance所列的“一點”(種群)、“雙邊”(關(guān)系)、“對稱”(力量)的情況。(2)equilibrium總出現(xiàn)率為92%。其中絕大部分與群落、生態(tài)系統(tǒng),或類似它們的生態(tài)實體(如森林、草原、湖泊等)有關(guān)。equilibrium也用于種群,但它們多是多物種種群??梢?,這些用法也比較符合表1中equilibrium所列的系統(tǒng)組分“各得其所”的情況。(3)還有一點值得注意。在早期生態(tài)學或20世紀50年代之前,balance與equilibrium混用較多。如:Shelford (1913) described the community as a balance in numbers of contending organisms. 譯文:謝爾福德(1913)把群落描述為競爭著的生物在數(shù)量上的平衡。

        在20世紀50年代以后,混用情況漸少,balance主要用于物種和種群層面,equilibrium主要用于群落和生態(tài)系統(tǒng)層面。

        根據(jù)以上辨析,在生態(tài)學領域,balance 基本可譯為“平衡”,equilibrium基本可譯為“均衡”。

        2.community, association, formation, biocenosis, climax, biome

        這是生態(tài)學領域一簇關(guān)于群落實體類型的概念性術(shù)語。前五項在中國已有固定的不存在爭議的譯名:community——群落;association——群叢;formation——群系;biocenosis——生物群落;climax——頂極。其中,association和formation 分別借用自社會科學與地球科學。association(群叢)出現(xiàn)最早,由德國自然地理學家洪堡(A.Humboldt)1807年在完成南美考察后的植物地理報告中提出。其次是formation(群系),由德國哥廷根大學植物地理學教授格里斯巴赫(A.H.R. Grisebach)在1838年引入(源自Vegetationsform),它由群叢組成。association 和 formation均用于描述植被,成為歐洲植物社會學(即植物群落生態(tài)學)派的主要研究對象?,F(xiàn)在它們已是植被分類體系中的兩個等級。biocenosis(生物群落)是由德國動物學家默比烏斯(K.A.Mbius)1877年研究牡蠣養(yǎng)殖問題時創(chuàng)造的。它是拉丁語的前綴bio(生物的)+后綴cenosis(社區(qū))的合成,故而譯為生物群落。community(群落)是瓦明(E.Warming)在《植物生態(tài)學》1909年英文版中首先使用的,很可能緣自默比烏斯的 biocenosis 的啟發(fā)。它現(xiàn)已成為生態(tài)學領域的一個通用術(shù)語(generic term)。

        climax 和 biome 是歐洲植被理論傳入美國后,由美國植物生態(tài)學家克萊門茨(F.E.Clements)在研究植被演替問題時提出并沿用至今。

        climax最早是由芝加哥大學教授、自然地理生態(tài)學家考爾斯(H. C. Cowles)在1899年采用的;他認為,演替會導致多少類似于“climax”(頂極)的狀態(tài)。克萊門茨則在20世紀早期明確提出“頂極”概念,用于表述植被演替的理想化穩(wěn)態(tài)終點?!绊敇O”概念從一開始就引發(fā)爭議。人們發(fā)現(xiàn),現(xiàn)實中頂極并不明顯,特別是在足夠長的時間尺度上。在20世紀五六十年代,它受到主張“個體-連續(xù)體”(individualisticcontinuum)理論和“梯度分析”(gradient analysis)方法的美國植被群落生態(tài)學界主流的批判,并被摒棄。盡管如此?!绊敇O”概念仍然深入理論生態(tài)學和植被管理。頗有意義的是,自20世紀90年代以來,植被演替觀念的兩派之爭又重獲關(guān)注??死锼雇懈ァぐ蕴兀–hristopher Eliot)從一個新的角度——“方法和形而上學”(method and metaphysics),檢視克萊門茨與格利森關(guān)于“頂極”的論爭[3]。他認為,克萊門茨的“頂極”概念的價值,與其說是表述了一條定律,不如說是發(fā)展了一種解釋構(gòu)架,用以整合導致形形色色植被演替的復雜原因。這一“反思型”研究趨向,可能仍只是開始。

        biome是希臘文bios(生物的)與ome(住所)的合成。它的構(gòu)詞與biocenosis相似,同時包含植物和動物,因此在開始時被視為biocenosis的同義詞。但現(xiàn)在已經(jīng)很難將它簡單地譯為“群落”了。這是一個在我國生態(tài)學界至今尚未取得譯名共識的生態(tài)學術(shù)語。為了選擇確切的譯名,回顧這一概念的發(fā)展史是必要的。為論述方便,先保留biome不譯。根據(jù)莫辛那(L.Mucina)的考證[4],biome由克萊門茨1916年在美國生態(tài)學會第一次會議的開幕致辭中提出,用作biocenosis的同義詞。1917年克萊門茨將它重新解釋為大尺度群落。1935年謝爾福德(V.E.Shelford)和奧爾森(S.Olson)指出,biome是一類特殊的生物群落,關(guān)聯(lián)著大地理尺度,并且代表頂極。同年,坦斯利(A.G.Tansley)在biome的基礎上創(chuàng)造了“生態(tài)系統(tǒng)”(ecosystem)概念。1939年,克萊門茨和謝爾福德在合著的《生物生態(tài)學》(BioEcology)一書中建立了植被頂極理論與biome的聯(lián)系。1945年謝爾福德將biome用作北美生態(tài)體系的大尺度單位。此后,biome甚至被反對克萊門茨頂極理論的植物群落生態(tài)學家羅伯特·惠特克(R.Whittaker)接受,用作植被分類等級中的最大單位。對biome的生態(tài)學地位具有重大意義的事件是美國參與的“國際生物規(guī)劃”(IBP,1964—1974),又稱“大生物學”(Big Biology);它就是在立足于biome實施的。如果說IBP在研究的方法論層面捧紅了“生態(tài)系統(tǒng)”概念,那么它在研究實體的本體論層面確認biome的大尺度。其后,國際生態(tài)學界又陸續(xù)推出“生態(tài)區(qū)”(ecoregion,1976)概念,以及更大的“生態(tài)域”(ecozone,1995)概念。但它們難以撼動biome的地位。2001年,biome被定義為“ecoregion(生態(tài)區(qū))的總和”(a lump sum of ecoregions)?,F(xiàn)在,biome正如《生態(tài)學背景》所說,是“僅小于生物圈的最大的生態(tài)實體”。根據(jù)上述biome發(fā)展史,可以總結(jié)構(gòu)成它的三項特征:

        生物:植物和動物;或陸生生物和水生生物;或如有必要,可以包含惠特克的生物“五界”⑦(five kingdoms[5]);

        控制因素:首先是氣候,其次是其他地理因素(土壤、地貌等);

        空間尺度:地理尺度,可以是“全球的或地帶型”(Global or Zonobiome);“跨大陸的或亞地帶型”(Transcontinental or Subzonobiome);“亞大陸的或地域型”(Subcontinental or Zonal Biome)。

        據(jù)此,可以討論biome的譯名。中國生態(tài)學界已將biome譯為“生物群系”⑧。這一譯法有三個問題:(1)它沒有突出biome的大地理尺度。(2)它借用“群系”(formation)以暗示biome的生物內(nèi)容,但“群系”是植被生態(tài)學概念,而不是動物群落生態(tài)學概念,更不適合淡水和海洋生物。(3)“生物群系”易于與“群系”混淆。因此,“生物群系”并不適合作為biome的譯名。

        對于biome的譯名擇定,應當學習前輩生態(tài)學家在翻譯association和formation時的字斟詞酌。前輩們不是照搬association和formation在原學科中的名稱,而是緊扣它們在植被研究中的真正含義,另造新詞“群叢”與“群系”。這兩個詞不僅表達association和formation的“群體”含義,而且以“叢”與“系”形象地表達兩者之間的層級與尺度關(guān)聯(lián)。循此,本文給biome另擇的譯名是“地理生物集群”。其中,“地理”既表征biome的大尺度,又表征控制biome的氣候和其他地理因素;“生物集群”則是超越群落、群叢、群系的各類生物群的集合。這一譯名的特征鮮明,既符合英語原意,且不可能與其他生態(tài)學術(shù)語混淆。

        3.succession, evolution, development

        它們是一簇表示植被或植物群落演變的概念。其中,succession 和 evolution 在我國生態(tài)學界已有固定譯名。succession 譯為“演替”。evolution 如與進化論相連,可譯為“進化”;如不與進化論相連,可以中性地譯為“演化”。這里需要著重討論的是development。

        development在英語中是一個使用非常廣泛的術(shù)語,并且很難用一個中文詞與之對應。在生物科學中,development能夠用于小至細胞、大至生態(tài)系統(tǒng)的各個層級,與之對應的中文譯名也發(fā)生相應的變化。大體可分為這樣兩類:一類是從生命開始到生命成熟;一類是指由生到死的整個生命期。

        對于從生命開始到生命成熟,development 可譯為“發(fā)育”“生長”“成長”或“形成”;如器官“發(fā)育”,動植物“生長”,種群或群落“形成”。具體用語可隨語境而定,一般不會發(fā)生爭議。

        較為困難的是用于整個生命期的development的翻譯。這里著重需要厘清它與succession和evolution的異同。三者都表達生物的整個生命期間。為了方便討論,先保留development不譯。

        在生物科學領域,evolution(進化,演化)所涉及的“變化”多為“變異”,是累積而成的(accumulating change),多指由低級到高級,由簡單到復雜,分支化(branching),多樣化(diversifying)。其中,與遺傳和變異有關(guān)的變化肯定屬于evolution。

        succession(演替)是指有一定次序的變化(change following in order or sequence)。在生態(tài)學上,succession是指生物群落的物種結(jié)構(gòu)因遷移和環(huán)境因素而隨時間發(fā)生的變化,并最終達到頂極。

        development是指有著一定方向的變化(directed change)。一般來說,succession與evolution易于區(qū)分,development與evolution也易于區(qū)分。困難在于development與succession。它們往往同時用于植物群落生態(tài)學或植被生態(tài)學?!渡鷳B(tài)學背景》中有一段文字,大體可以說明在植物群落生態(tài)學中產(chǎn)生development與succession混用的背景??巳R門茨和一些其他植物生態(tài)學家利用development一詞,或包含“演替”(succession),或作為“演替”的同義詞。后來的生態(tài)學家有時抓住development作為一種替代,以避開對演替的可能僵硬的宿命論的——特別是克萊門茨主義的——暗示。但是詞源上,development一詞不是一個成功的選擇,尤其對生物學家。對于生態(tài)學中廣泛使用的許多術(shù)語,試圖確定其含義的細微區(qū)別可能是愚蠢的。生態(tài)學中的一個傳統(tǒng)問題,就是生態(tài)學家經(jīng)常在使用一個詞的時候,只是表示他們自己想要表達的意思,而很少顧及其他人用這個詞時的含義,這一傾向至今仍未消失。面對它們的同時存在,則必須在翻譯上加以區(qū)分。當development處于succession語境時,它的翻譯既要顯示與succession的區(qū)別,又要在一定程度上保持中譯的語言習慣。這里可以分為三種情況。

        (1)development或作為succession的替代,或與succession并列,這時development的含義為progressive change(前進型變化)或progressive succession(前進型演替)。因此,development可以譯為“演進”,如:

        Cowles (1901) commented that ecology is the study of the origins and development of vegetation as well as classification and description. 譯文:考勒斯(1901)評論說,生態(tài)學是對植被起源和演進的研究,同時也是對植被的分類和描述。

        In spite of the recognition by early ecologists of the dynamic nature of ecology and their emphasis on change and development of communities, the underlying mechanism of population regulation and community development remained elusive. 譯文:盡管早期生態(tài)學家承認生態(tài)學的動態(tài)性質(zhì),并且重視群落的變化與演進,但是,關(guān)于種群調(diào)節(jié)和群落演進的潛在機制,仍然并不清楚。

        (2)development與succession一起使用,用于解釋或說明succession。這時 development可譯為“發(fā)展”。如:

        Clementss concept of the climax posited the development of a stable selfperpetuating association in which the dominants, at least, were in equilibrium. If the climax was not actually present, all sites in an area were tending toward it, and if disturbed, succession starred the trend toward the climax again. 譯文:克萊門茨的“頂極”概念,設想了一個穩(wěn)定的自身永久存在的群叢的發(fā)展,其中至少主導物種處于均衡狀態(tài)。如果這種頂極實際上不存在,那么這個地區(qū)的各點都會朝向它發(fā)展;如果它被破壞,演替又會再次朝著頂極發(fā)展。

        Lindemans article is basically a study of succession, addressing the then presumed relation of lake development from oligotrophic to eutrophic and beyond, as related to productivity. 譯文:林德曼的文章基本上是一個關(guān)于演替的研究,它討論當時推測的與生產(chǎn)力關(guān)聯(lián)的湖泊從貧營養(yǎng)發(fā)展到富營養(yǎng)以及其后狀況的關(guān)系。

        (3)當development前面帶有修飾性形容詞時,development同樣可譯為“發(fā)展”。如:

        The essence of Clementsian theory of vegetation was that the plant formation was a “complex organism”, and like an individual organism, it changed not in haphazard ways but by progressive development (Tansley 1920, 1929).譯文:克萊門茨植被理論的實質(zhì)是,植被群系是一個“復雜的有機體”,并且它像“單個有機體”那樣,不是以偶然方式變化,而是前進式發(fā)展(坦斯利,l920,1929)。

        The dynamic process of progressive development of the formation was, according to Clements, “succession”. 譯文:在克萊門茨看來,群系的前進式發(fā)展的動態(tài)過程就是“演替”。

        這樣,處理development 在succession(演替)語境中的翻譯,應根據(jù)不同語詞組合,分別譯為“演進”與“發(fā)展”,以此對development專詞專譯,并與succession相區(qū)別。

        4.holism, reductionism, emergent property

        這是一簇生態(tài)哲學或生物哲學意義上的概念性術(shù)語。前兩者的翻譯已有共識:holism 譯為“整體論”,reductionism譯為“還原論”。需要注意的是,生態(tài)學家哈欽森(G.E.Hutchinson)由于對holism與reductionism 均有所保留,曾經(jīng)獨創(chuàng)一對術(shù)語,以holological 取代holistic,以metrological取代individual。對于它們的翻譯,有必要顯示與 holism(整體論)和individualism(個體論)的區(qū)別,因而可以分別譯為“統(tǒng)合性的”(holological)與“分部性的”(metrological)。emergent property 是 holism(整體論)的標志性特征。對于它的中譯,我國生態(tài)學界譯法眾多,迄無共識,需要著重討論。為了方便討論,先保留emergent property不譯。

        emergent property概念廣泛應用于自然科學和社會科學領域,尤其是生物科學或生命科學。在我國生態(tài)學文獻中,emergent property譯名眾多,如:突現(xiàn)特征、突現(xiàn)屬性、突顯特性、突生性、涌現(xiàn)性、涌現(xiàn)特性、新質(zhì),等等,不一而足。這些翻譯均有英語詞典依據(jù),因而不存在不正確的問題。但它們之間確實存在著恰當性差異。翻譯emergent property的關(guān)鍵是emergent,上述譯名都以不同的中文措辭,如“突現(xiàn)”“突顯”“突生”“涌現(xiàn)”“新”,表達譯者對emergent一詞的理解。如果將它們置于科學和哲學語境,相比而言,“新”較為一般、平淡,“涌”顯得較為夸張,“突”比較能夠表達emergent property在兩個層次間的區(qū)別。那么,能否有中文措辭更為貼切的譯名呢?這需要更深入體會英語中emergent property的語境與含義。

        emergent property 除了通俗地釋義為“整體大于部分之和”,還有更為細致和深刻的內(nèi)涵:(1)emergent property 是一個過程,而非一個簡單的時間斷面。它在微觀上表現(xiàn)為一種梯度較陡的連續(xù)性變化,而不是宏觀上看起來的間斷。(2)emergent property 是一個從量變(個體數(shù)量和種類)到質(zhì)變(群體結(jié)構(gòu)和功能)的躍遷。(3)emergent property 通過“supervenience”(伴生性)和“downward causation”(下向因果性)表現(xiàn)出上下或高低層級間的關(guān)聯(lián)。

        據(jù)此,如果將 emergent 譯為“突現(xiàn)”“突顯”“突生”,這一“突”字難以體現(xiàn)上述“過程性”“量變-質(zhì)變”“層級關(guān)聯(lián)性”等特點。

        emergent property 恰似嬰兒的孕育和誕生,種子的發(fā)芽與出土。因此。將它譯為“萌生性質(zhì)”,或許更為確切?!懊壬币辉~的語境,即它的內(nèi)涵和外延,可以包容emergent property 的上述所有特征和內(nèi)容。它們?nèi)缤?,并不突?!?/p>

        5.metapopulation, metacommunity, metaclimax, metaecosystem, metaecology⑨

        meta作為概念性術(shù)語的前綴,在科學領域日見廣泛。在生態(tài)科學中,麥金托什撰文對以meta為前綴的生態(tài)學概念,進行較為系統(tǒng)的評述[6]。本文以下討論的這些概念,均引自他的這篇文章。生態(tài)學領域的meta概念是由萊文斯(R.Levins)開始的。1969年他創(chuàng)造了metapopulation[7]。受此啟發(fā),1986年勃朗德爾(J.Blondel)提出 metaclimax[8];1991年漢斯基(I.Hanski)和吉爾平(M. Gilpin)引入metacommunity[9];2003年法國人洛雷奧(Michel Loreau)和美國人穆凱(Nicolas Mouquet)、霍爾特(Robert D.Holt)聯(lián)合提出并定義metaecosystem[10]。到20世紀90年代中期,生態(tài)學領域已出現(xiàn)一系列以meta為前綴的概念性術(shù)語,其中還包括阿蘭和豪克斯特拉(T.F.H.Allen and T.W.Hoekstra,1992)的metatheory[11],海夫納(J.W.Haefner,1988)的metarule[12],沃仁和切尼(K.J.Warren and J.Cheney,1993)的metaphysical ecology[13],等等。它們?nèi)砍蔀闃?gòu)成麥金托什稱為“metaecology”的組成部分。對于這樣一個metaecology 的meta術(shù)語簇,中國生態(tài)學界面臨著如何確切理解和翻譯的問題。其中的關(guān)鍵是如何確切理解和翻譯前綴meta。

        按照英語詞典,meta作為前綴,含有“after”“beside”“with”“among”“beyond”“adjacent”和“self”之意。當它用作科學概念的前綴,可以采用about(its own category)——“關(guān)于自身”的方式來理解,就是說,將“metaX”理解為“關(guān)于X的X”(a X about X)⑩。比如,metaanalysis 可以理解為“關(guān)于分析的分析”,metadata可以理解為“關(guān)于數(shù)據(jù)的數(shù)據(jù)”。這種meta理解模式,易于認識meta新詞的實質(zhì)。一般而言,這些以meta為前綴構(gòu)成的新概念與原來概念相比,可能產(chǎn)生三種變化類型。

        (1)研究層次深化。如metaethics,即關(guān)于倫理學的倫理學,它尋求理解倫理學屬性、表述、態(tài)度和判斷的本質(zhì)。在中國哲學界,它已經(jīng)通譯為“元倫理”,是倫理學的三個分支之一。

        (2)研究領域擴展。如metaanalysis,它的詞典釋義是:對于同一研究主題或?qū)ο蟮亩鄠€單個研究,集合起來再進行分析,從而對研究主題或?qū)ο螳@得更有說服力、更可信、更有效的新結(jié)論。中國學術(shù)界,有人將metaanalysis譯為“元分析”,其錯誤在于弄錯了metaanalysis的特點。它不是研究層次深化,而是研究尺度擴展。臺灣學者將它譯為“統(tǒng)合分析”或“整合分析”,大體是對的。比較而言,“統(tǒng)合”更合適,因為“整合”易于使人聯(lián)想到“integrated”,這與meta不符。

        (3)對原來研究領域的超越。最著名的譯例是metaphysics。它的中譯是“形而上學”,簡稱“形而上”或“形上”。如果深究,“對原研究領域的超越”已經(jīng)不屬于“a X about X”模式,因為“形而上學”(metaphysics)已經(jīng)不是“物理學”,而屬于“哲學”。

        對于前綴meta概念的翻譯,除了要重視區(qū)分三種變化類型外,還要重視對meta翻譯的兩種處理。一種是顯性翻譯,如將metaanalysis譯為“統(tǒng)合分析”,將metaphysics譯為“形而上學”。這樣的譯名一看就知其內(nèi)容。還有一種是隱性翻譯,如將metaethics譯為“元倫理”。人們無法從字面理解它的實際內(nèi)容,而需通過對它的定義來了解。就翻譯而言,能夠顯性翻譯是最好的,應是優(yōu)先選擇。但無須排斥隱性翻譯。一方面帶有前綴(如meta)的原語概念本身就是一種隱性表達;另一方面,在某些情況下,隱性翻譯往往是必要的。

        基于上述對前綴meta的認知,可以討論生態(tài)學中metapopulation、metacommunity、metaclimax、metaecosystem、metaecology 的翻譯了。首先確認這些概念性術(shù)語的英語釋義。

        metapopulation,根據(jù)它的提出者萊文斯的定義,是指一組空間上分離的同物種種群,可以通過擴散(dispersal)而相互作用。

        metacommunity,根據(jù)它的提出者漢斯基和吉爾平的定義,它應包括兩個或兩個以上物種,不管它們是否相互作用,都限居于一組相同的棲息斑塊中,進而了解每一物種棲息斑塊的碎化,并對這些物種的聯(lián)合分布做出概率性預測。1992年威爾森發(fā)展了一個計算機模擬,用來研究群落中的復雜相互作用使其裂解為拼接的斑塊[14]。

        metaclimax,根據(jù)它的提出者勃朗德爾的觀點,metaclimax所需要的空間尺度應能維持一個自我持續(xù)的系統(tǒng)和一個確保所有棲息斑塊存在的擾動機制;物種擴散需要這樣的斑塊。

        metaecosystem,根據(jù)它的提出者洛雷奧、穆凱和霍爾特的見解,metaecosystem是metapopulation和metacommunity的自然拓展,它被定義為一組生態(tài)系統(tǒng),用于研究跨生態(tài)系統(tǒng)邊界的空間能量流、物質(zhì)流和生物流。

        metaecology,根據(jù)麥金托什的“metaecology”一文,由所有具有前綴meta的生態(tài)學概念構(gòu)成的生態(tài)學,自然是“metaecology”。

        由于metacommunity,metaclimax 與 metaecosys

        tem均來自metapopulation的啟發(fā),因此它們的前綴“meta”,應當有共同的理解和相同的譯法。在中國生態(tài)學界,metapopulation曾經(jīng)有多個譯名,以后逐漸采用“集合種群”,并且將后來陸續(xù)出現(xiàn)的metacommunity 與 metaecosystem也分別譯為“集合群落”與“集合生態(tài)系統(tǒng)”[15]。

        這些對meta的顯性譯法,意味著將meta理解為“集合”。然而,“集合”顯然不是metapopulation、metacommunity與metaecosystem的關(guān)鍵特征。首先,英語中有太多的表達“集合”的方式,無須使用meta。況且,萊文斯對metapopulation定義的開頭就是“a collection of population”(一個種群集合);米歇爾·洛雷奧、尼古拉斯·穆凱和羅伯特·D.霍爾特對metaecosystem的定義的開頭也是“a set of ecosystem”(一個生態(tài)系統(tǒng)集合);漢斯基和吉爾平定義的metacommunity并未提及群落的“集合”,而是群落空間的裂解(fraction)。另外,這一“集合”的譯法不能套用于metaclimax,“集合頂極”顯然與metaclimax的定義不符??梢姡@些術(shù)語的創(chuàng)作者選用meta的目的并不是強調(diào)“集合”。

        那么,什么是metapopulation、metacommunity與metaecosystem的共同的關(guān)鍵特征呢?細讀這些概念的定義可以發(fā)現(xiàn),它們共同強調(diào)的是概念中的“空間關(guān)聯(lián)”以及由此產(chǎn)生的各種相互作用。這種空間關(guān)聯(lián),對于metapopulation表現(xiàn)為物種在分離種群之間的跨空間遷移,對于metacommunity表現(xiàn)為物種棲息斑塊的碎化,對于metaclimax表現(xiàn)為空間尺度應滿足一個自我維持系統(tǒng)和一個確保所有斑塊存在的擾動機制,對于metaecosystem,表現(xiàn)為生態(tài)系統(tǒng)之間跨邊界的空間能量流、物質(zhì)流和生物流。這種“空間關(guān)聯(lián)”本質(zhì)上體現(xiàn)了景觀生態(tài)學的“斑塊動力學”(patch dynamics)思想對種群、群落、頂極和生態(tài)系統(tǒng)的研究的影響。鑒于這樣的特征,可以將meta顯性地譯為“空系”,意指“與空間問題相聯(lián)系”,以此突出它們的“空間關(guān)聯(lián)”特征。據(jù)此,metapopulation可譯為“空系種群”,metacommunity可譯為“空系群落”,metaclimax可譯為“空系頂極”,metaecosystem 可譯為“空系生態(tài)系統(tǒng)”。

        首先是metapopulation等概念出現(xiàn)的背景。萊文斯之所以選用meta前綴作為他的新概念的隱性表達,很可能是由于他面對思考的問題,一時找不到明確的語詞概括他的思想;或者,他想為他的研究思路保留更大的發(fā)展空間。因此,應當尊重作者選擇的隱性表達方式。這也意味著可以同樣采取隱性翻譯方式。

        其次是meta概念的語境。據(jù)此可以判斷它屬于meta引起概念變化的哪一種類型。由于metapopulation、metacommunity、metaclimax與metaecosystem同具“空間關(guān)聯(lián)”特征,它們的meta引起的概念變化應屬于“研究領域擴展”型。此外,屬于這一類型的還有metaanalysis(統(tǒng)合分析)、metadata(統(tǒng)合數(shù)據(jù))。如果要隱性地翻譯“研究領域擴展”型的meta,選擇“泛”可能是合適的。它意指研究領域和尺度,研究對象的數(shù)量、種類和功能,等等,更為“廣泛”,更為多樣。這樣,上述meta概念均可隱性地譯為:“泛種群”(metapopulation)、“泛群落”(metacommunity)、“泛頂極”(metaclimax)、“泛生態(tài)系統(tǒng)”(metaecosystem)、“泛分析”(metaanalysis)、“泛數(shù)據(jù)”(metadata)。

        同時,還有一些以meta為前綴的概念性術(shù)語,屬于meta的第一種類型,即“研究層次深化”。其中有metatheory、metarule。前者的定義是“一條檢視生態(tài)資料的途徑,使得關(guān)于資料系統(tǒng)的有意義的理論能夠不因語義爭議而削弱”;后者的定義是“它用于建立集群規(guī)則,且沒有特定的名稱與地理位置,從而使這些規(guī)則能夠外擴到其他物種和地方”。因此,可以仿效同屬此類的metaethics(元倫理),將metatheory隱性地譯為“元理論”,將metarule隱性地譯為“元規(guī)則”。

        在隱性地翻譯上述meta概念后,現(xiàn)在已經(jīng)有條件處理metaecology的翻譯了。這一概念由尤金·奧德姆在1977年提出[16]。那時,生態(tài)系統(tǒng)因“國際生物規(guī)劃”(IBP)而大放異彩?;蛟S是受萊文斯的metapopulation的啟發(fā),奧德姆認為,生態(tài)系統(tǒng)生態(tài)學的出現(xiàn)使得生態(tài)學已成為metaecology。等到麥金托什1995年再提metaecology時,生態(tài)學領域已經(jīng)出現(xiàn)具有相當規(guī)模的meta概念簇,其中還包括已有定譯的metaphysical ecology(形而上生態(tài)學,或稱形上生態(tài)學,它與生態(tài)系統(tǒng)生態(tài)學一道作為對倫理學的指導)。metaecology正是由這樣的meta概念簇構(gòu)成的生態(tài)學。很顯然,metaecology中的meta,無論是奧德姆意義上的,還是麥金托什意義上的,都反映生態(tài)學研究主題和領域的擴展。因此,將它隱性地譯為“泛生態(tài)學”,應當是恰當?shù)摹?/p>

        二 結(jié) 語

        需高度重視概念性術(shù)語的翻譯。為此,要進行必要的方法學探討,以逐漸掌握其中的規(guī)律性。對于譯名的認定,一定要慎重,要為追求信、達、雅的譯名,留有足夠的嘗試、討論和選擇的空間,使得譯名擇定能夠在科學和語言學上立住腳。為提高我國術(shù)語翻譯水平,可以設置“譯名獎”,并同步設置“糾錯獎”,以資鼓勵和鞭策。此外,本文對作為樣例的概念性術(shù)語的翻譯,希望成為引玉之磚,衷心期待能夠有更確切、更美的譯名替代。

        注釋

        ① 網(wǎng)址是https://www.thefreedictionary.com。

        ② 網(wǎng)址是https://wikidiff.com。

        ③ 網(wǎng)址是https://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page。在國外學術(shù)界,Wikipedia是不能被同行評審論文直接引證的。由于本文著重于學科歷史,又由于在中國獲得國外資料的困難,因而本文作者自我放松這一要求。只是希望讀者在再次引用這些內(nèi)容時,將它們視為進一步查找的線索,而不是直接引證。

        ④ 此書獲得首屆“美國生物科學學會主席索引獎”(AIBS Presidents Citation Award,1998)。

        ⑤ https://en.wikipedia.org/wiki/Balance_(metaphysics)。

        ⑥ https://en.wikipedia.org/wiki/Equilibrium。

        ⑦ “五界”即:“動物界”(Animalia)、“植物界”(Plantae)、“真菌界”(Fungi)、“原生生物”(Protista)和“原核生物”(Monera)。

        ⑧ 見《生態(tài)學:從個體到生態(tài)系統(tǒng)》(第四版),2015年,王德華、張大勇、李博等譯自Ecology: from individuals to ecosystems, Fourth Edition, authored .by Michael Begon, Colin R. Townsend and John L. Harper, 2006, Blackwell Publishing。

        ⑨ 這一節(jié)的meta 術(shù)語均引自Metaecology (Robert P. McIntosh, 1995), 見參考文獻[6]Bulletin of the Ecological Society of America, September 1995。同時,也提供創(chuàng)造這些術(shù)語的原始論文索引。

        ⑩ 參見:Wikipedia: “meta“詞條,https://en.wikipedia.org/wiki/meta。

        參見:A metapopulation is a collection of populations each located as an island in a patch of suitable habitat separated by a sea of unsuitable habitat, but nevertheless interacting with each other by dispersal. 轉(zhuǎn)引自McIntosh (1995)。

        參見:A metacommunity consists of two or more species, whether or not they interact, confined to the same set of habitat patches, for describing not only the fraction of habitat patches occupied by each species, but can also produce probability distributions for their joint occupancies. 轉(zhuǎn)引自McIntosh (1995)。

        參見:“metaclimax as the space scale required to maintain a selfsustaining system and disturbance regime that guarantees the existence of all habitat patches needed for dispersal.” 轉(zhuǎn)引自McIntosh (1995)。

        參見:“the metaecosystem concept as a natural extension of the metapopulation and metacommunity concepts. A metaecosystem is defined as a set of ecosystems connected by spatial flows of energy, materials and organisms across ecosystem boundaries.”轉(zhuǎn)引自McIntosh (1995)。

        參見:metatheory—“a way of looking at ecological material so that interesting theory about the material system can be pared away from semantic contention.” 轉(zhuǎn)引自McIntosh (1995)。

        參見:(metarules are required) for the formulation of assembly rules. (They) would provide assembly rules without specific names or geographic location so that the rules can be extrapolated to other species and places. 轉(zhuǎn)引自McIntosh (1995)。

        參考文獻

        [1] Schwarz A, Jax K. Ecology Revisited: Reflecting on Concepts, Advancing Science[M]. Springer, Dordrecht, Heidelberg, London, New York,2011:13.

        [2] McIntosh R P.The Background of Ecology: Concept and Theory[M]. Cambridge University Press, New York.1985.

        [3] Eliot C.Method and metaphysics in Clementss and Gleasons ecological explanations[J]. Studies in History and Philosophy of Biological and Biomedical Sciences, 2007,38(1):85-109.

        [4] Mucina L.Biome: evolution of a crucial ecological and biogeographical concept[J]. New Phytologist,2019,222:97-114.

        [5] Whittaker R.New concepts of kingdoms of organisms[J]. Science,1969,163: 150-160.

        [6] McIntosh R P.Metaecology[J]. Bulletin of the Ecological Society of America, 1995, 155-158.

        [7] Levins R. Some demographic and genetic consequences of environmental heterogeneity for biological control[J]. Bulletin of the Entomological Society of America,1969, 15:237-240.

        [8] Blondel J. Biogeographie evolutive[M]. Masson, Paris, France.1986.

        [9] Hanski I, Gilpin M. Metapopulation dynamics: a brief history and conceptual domain[J]. Biological Journal of the Linnean Society,1991,42:3-16.

        [10] Loreau M, Mouquet N, Holt R D. Metaecosystems: a theoretical framework for a spatial ecosystem ecology[J]. Ecology Letters,2003, 6: 673679

        [11] Allen T F H, Hoekstra T W. Toward a unified ecology[M]. Columbia University Press, New York, USA.1992.

        [12] Haefner J W. Assembly rules for Greater Antillean Anolis lizards[J]. Oecologia (Berlin),1988,74:551-565.

        [13] Warren K J,Cheney J. Ecosystem ecology and metaphysical ecology: a case study[J]. Environmental Ethics, 1993,15: 99-116.

        [14] Wilson D S. Complex interactions in metacommunities, with implications for biodiversity and higher levels of selection[J]. Ecology,1992,73: 1984-2000.

        [15] 楊海樂,陳家寬.集合生態(tài)系統(tǒng)研究15年回顧與展望[J].生態(tài)學報,2018, 30(13):4537-4555.

        [16] Odum E P. The emergence of ecology as a new integrative discipline[J]. Science,1977,195,1289-1293.

        猜你喜歡
        概念
        Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
        概念飛行汽車,它來了!
        車迷(2022年1期)2022-03-29 00:50:18
        存在與守恒:《紅樓夢》中的物極必反概念探討
        紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:48
        TGY多功能多品牌概念店
        幾樣概念店
        奧秘(2018年12期)2018-12-19 09:07:32
        學習集合概念『四步走』
        聚焦集合的概念及應用
        論間接正犯概念之消解
        深入概念,活學活用
        国产69精品久久久久777| 人妻无码人妻有码不卡| 亚洲AⅤ樱花无码| 亚洲精品国产av成人网| 色狠狠一区二区三区香蕉蜜桃| 欧美一级色图| 久久九九青青国产精品| 女女同性黄网在线观看| 国产免费午夜福利蜜芽无码| 国产精品黄页免费高清在线观看| 日韩极品在线观看视频| 亚洲精品一品区二品区三区| 亚洲va韩国va欧美va| 精品欧洲av无码一区二区| 国产精品视频一区二区噜噜| 国产午夜亚洲精品不卡福利| 玖玖资源站无码专区| 国产一级av理论手机在线| 东京热加勒比视频一区| 高清中文字幕一区二区| 成av人片一区二区久久| 日韩在线 | 中文| 人妻哺乳奶头奶水| www国产亚洲精品久久网站| 日本高清aⅴ毛片免费| 国产主播一区二区三区在线观看| 永久无码在线观看| 色优网久久国产精品| 神马不卡影院在线播放| 久久久精品人妻一区二区三区妖精 | 免费人妻无码不卡中文字幕系 | 国产老妇伦国产熟女老妇高清| 亚洲愉拍自拍视频一区| 色噜噜精品一区二区三区| 日本a爱视频二区三区| 精品卡一卡二卡3卡高清乱码| 久久精品国产网红主播| 亚洲精品成人网久久久久久| 欧美在线不卡视频| 国产一区二区免费在线观看视频| 在线女同免费观看网站|