朱霆愷 閆苗苗 孫嘉苑 陳春曉
(河南大學(xué)外語學(xué)院,河南開封 475000)
基金項(xiàng)目:河南大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目資助(2020100701)
作者簡介:朱霆愷,男,浙江嘉興人,本科,研究方向:俄語翻譯。
指導(dǎo)老師:王志堅(jiān)(1971—),男,河南許昌人,文學(xué)博士,副教授,研究方向:俄語翻譯學(xué)和俄語語言學(xué)。
近年來,隨著中俄關(guān)系上升為“新時(shí)代中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系”,中國“一帶一路”的建設(shè),中國接待俄羅斯等獨(dú)聯(lián)體國家的游客數(shù)量日益增多。開封市作為全國優(yōu)秀旅游城市,每年都會吸引大量的俄羅斯游客前來觀光。公共標(biāo)識語是“城市第一面孔”, 是國外游客來華旅游了解中國文化的主要手段。但開封市景區(qū)漢語公示語俄語翻譯的缺失及俄羅斯網(wǎng)站上對景區(qū)介紹的部分翻譯錯(cuò)誤,不利于俄羅斯游客理解景區(qū)文化內(nèi)涵,獲得良好的旅游體驗(yàn),這違背了開封市政府旅游轉(zhuǎn)型升級政策的要求。因此,我們急需完善開封市景區(qū)漢語公示語俄語翻譯。
為分析景區(qū)俄語公示語現(xiàn)狀,本課題采用線上的方式進(jìn)行問卷調(diào)查,共發(fā)放200 份問卷,其中向河南大學(xué)學(xué)生、老師發(fā)放中文問卷150 份,向來自俄羅斯及獨(dú)聯(lián)體國家(白俄羅斯、烏克蘭)的外籍專家、外教、留學(xué)生發(fā)放俄語問卷50 份,收回問卷200 份,有效問卷共187 份。中俄兩種問卷基本一致,個(gè)別內(nèi)容有所不同。調(diào)查問卷中所有題目皆為單選,有利于更加真實(shí)地反映客觀情況。統(tǒng)計(jì)組詳細(xì)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。本文所采用的分析數(shù)據(jù)均來自本次調(diào)查活動(dòng)。
圖1 國內(nèi)景點(diǎn)公示語語言種類調(diào)查結(jié)果
圖2 國內(nèi)景點(diǎn)俄語標(biāo)示語出現(xiàn)頻率調(diào)查結(jié)果
圖3 俄語國家中文標(biāo)示語出現(xiàn)頻率調(diào)查結(jié)果
如圖1 所示,在發(fā)放的150 份中文調(diào)查表中,有將近89%的被調(diào)查者表示目前國內(nèi)公示語的語種偏少,且根據(jù)實(shí)地考察可發(fā)現(xiàn),外語標(biāo)識語以英語為主,日語和韓語次之。俄語公示語比較少見,多存在于海南和黑龍江等地。相對來說,公示語俄語翻譯的相關(guān)研究起步晚、研究成果薄弱、研究水平不高。
如圖2、圖3 數(shù)據(jù)顯示,在對是否見過俄語公共標(biāo)示語的問題的回答上,僅有20.72%的被調(diào)查者表示在國內(nèi)見過俄語公示語,而大多數(shù)同學(xué)并未見過俄語公示語。相反,多數(shù)去過俄羅斯的中國游客和在俄羅斯本地的教師與學(xué)生表示,在俄羅斯旅游景區(qū)里中文標(biāo)示語卻比較常見。這種不對等的局面不利于向俄羅斯人民傳播中華文化,不利于兩國進(jìn)行友好的文化交流。
圖4 俄羅斯人民前來中國的意愿調(diào)查結(jié)果
圖5 中國景區(qū)增加俄文標(biāo)識對俄羅斯人來中意愿的影響調(diào)查結(jié)果
如圖5 所示,在以外籍教師和外籍學(xué)生為調(diào)查對象的俄文版問卷中,87.18%的調(diào)查對象都表示來過中國或打算來中國,且其中有94.87%的被調(diào)查者表示如果中國的旅游景區(qū)增加了俄語公共標(biāo)示語,則會增加其來華旅游的意愿。由此可以直觀地看出建立完善的漢語公示語俄語翻譯大有裨益。
開封市作為八朝古都,旅游資源豐富,吸引著國內(nèi)外眾多游客前來旅游。為響應(yīng)旅游業(yè)轉(zhuǎn)型升級,開封市人民政府印發(fā)了《開封市旅游產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展行動(dòng)方案(2017—2020 年)》積極發(fā)展境外旅游業(yè),不斷擴(kuò)大境外旅游市場。而俄羅斯作為中國最大的鄰國和“一帶一路”上的大國,其旅游市場存在巨大潛力。根據(jù)李健、王彥濤、王芳(2009)對開封國外旅游客源市場分析,在開封市旅游市場中歐洲市場約占41%,其中,英國、德國、法國和俄羅斯四國占?xì)W洲市場比重79.3%。2003 年42 人次,2004 年122 人次,2005 年257 人次,2006 年達(dá)到2884 人次,游客數(shù)量增長迅速,未來必將成為歐洲的第二主要客源國[1]。
由于開封市景區(qū)俄語翻譯缺失,下面以在俄羅斯搜索引擎Яндекс 上搜索的開封市景區(qū)俄語翻譯作為范例分析。
在翻譯軟件及人工智能翻譯技術(shù)快速發(fā)展的今天,用機(jī)器翻譯顯得更為便捷、成本更低。但機(jī)器翻譯尚未成熟,且通常缺少俄語專業(yè)人士的參與和監(jiān)管。直譯、硬譯、機(jī)械地逐字翻譯導(dǎo)致外國游客無法捕捉到關(guān)鍵信息,甚至出現(xiàn)語義錯(cuò)誤,完全背離原文。
漢語中鐵塔的塔為上義詞,是對事物的概括性、抽象性說明,包含范圍較廣。而俄語中沒有對應(yīng)的集合名詞塔,而是對事物的具體表現(xiàn)形式說明的下義詞,如:башня 是指站立的高柱狀建筑(如:Эйфелева Башня埃菲爾鐵塔,Пизанская Башня 比薩斜塔)пагода 是具有佛教、印度教、道教等宗教文化性質(zhì)的建筑, 而обелиск 紀(jì)念塔,方尖碑之類的建筑,вышка 多指通信塔。
開封鐵塔是宋太宗用來供奉吳越國進(jìn)貢的阿育王佛舍時(shí)所用的。鐵塔外壁鑲嵌的琉璃磚上有飛天、坐佛、菩薩等佛教造型,如果僅將鐵塔翻譯成Железная Башня,不足以體現(xiàn)鐵塔的宗教特點(diǎn),而пагода 一詞與鐵塔的佛教性質(zhì)吻合,用作翻譯更加貼切。
Железная Башня 中的形容詞Железная 的意思為由鐵制成的,包含鐵的或者是非常強(qiáng)壯的意思。Железная Башня 使人容易聯(lián)想到巴黎鐵塔等純鋼鐵結(jié)構(gòu)的塔即металлический башня。而開封鐵塔并不像埃菲爾鐵塔由鐵建造而成,而是由特質(zhì)的琉璃磚堆砌而成,歷經(jīng)風(fēng)吹日曬,琉璃磚的外表形成了一層特殊的物質(zhì),顏色似鐵,且經(jīng)歷近千年的風(fēng)吹雨打依然堅(jiān)固異常,因此被稱為“鐵塔”。所以如果將鐵塔直接翻譯成Железная Башня 容易造成俄羅斯游客對鐵塔材質(zhì)的誤解,無法理解其真正內(nèi)涵。追根溯源鐵塔的歷史,鐵塔又叫開寶寺塔,結(jié)合其由琉璃建造而成,又名開寶寺琉璃塔,可譯為Глазурная пагода кайбао храма。
4.4.1 龍亭公園
“龍”這一神話形象在中國和俄羅斯文化中的含義大相徑庭。龍,在中國以正面形象居多。如俄羅斯神話學(xué)家里夫京認(rèn)為的那樣,龍?jiān)谥袊裨拏髡f中占有核心地位?!褒垺必灤┕沤?,在中國上下五千多年的文明中,發(fā)揮著無可替代的作用。
然而,龍,在俄羅斯則以負(fù)面形象居多。在俄羅斯民族文化中龍也是神話中的動(dòng)物,也是人們想象出來的動(dòng)物形象,但俄羅斯人民認(rèn)為其是生有雙翅,噴火吐焰的蛇形怪物。因?yàn)榕c蛇的形似,龍往往被看作邪惡的化身。基督教中,圣徒喬治屠龍的故事甚至被搬到了俄羅斯國徽上。俄羅斯的雙頭鷹國徽中,在雙頭鷹胸部的紅色盾牌上,身著白衣、騎白馬的騎士,手持長矛刺向一條怒張大口的龍,龍則被刺倒,仰面朝天,象征著善良戰(zhàn)勝邪惡、英雄保衛(wèi)國家。這些都反映出“龍”在俄羅斯文化中是邪惡的象征,是禍兆的預(yù)示[2]。
因此,把“龍亭”的“龍”直譯為“дракон”容易使俄羅斯游客誤認(rèn)為“龍亭”是邪惡的,不吉利的地方,這就與“龍亭”本身“龍”的含義背道而馳了。
此外,“亭”,一般指開敞性結(jié)構(gòu),沒有圍墻,頂部為六角、八角或圓形的建筑。但“龍亭公園”的“亭”與一般的亭不同?!褒埻ぁ钡摹巴ぁ敝傅氖恰皩m殿”,是宋代皇帝的宮殿。因此在翻譯“亭”時(shí),就要考慮到“龍亭”的真正含義。許多網(wǎng)站中,“龍亭”的“亭”都直譯為“павильон”,而 “павильон”在俄語中的含義非常廣泛,有公園中的涼亭,攝影、錄音棚等,這既比漢語中“亭”的含義大,又與“龍亭”實(shí)際含義違背。因此,直譯“павильон”是不妥的。因此,在翻譯開封市景區(qū)“龍亭公園”名稱時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮到中俄文化的差異,不能直譯成 “Парк павильона Дракона”,應(yīng)采用直譯和意譯相結(jié)合的方法,翻譯成“Парк рун Императорского дворца”更接近“龍亭公園”本身的意義。
4.4.2 清明上河園
開封清明上河園是根據(jù)北宋著名畫家張擇端的傳世之作《清明上河圖》建造的一座大型北宋文化主題公園,生動(dòng)再現(xiàn)了汴京的繁榮面貌。清明上河園的景區(qū)名稱俄語翻譯存在許多版本。譯例一:目前較為官方的譯法為“Парк тысячилетнего города”,“千年城市公園”,由英語譯本轉(zhuǎn)譯而來,“тысячилетнего”是“千年的”,突出了所描述畫面的歷史之悠久,“парк”指出了該景點(diǎn)的類型,但無法連結(jié)景區(qū)內(nèi)涵,莫名其妙。譯例二:“Цинминский прибрежный сад”即“清明河邊的花園”,點(diǎn)明了地點(diǎn)河邊,但Цинминский 清明的,對于不了解中國文化俄羅斯人來說解釋不夠充分,不知道指的是什么,且“сад”通常翻譯為花園,不貼合景點(diǎn)的類型。譯例三:“Парк с видом на реку во время фестиваля Цинмин”,將清明節(jié)一詞整體引入翻譯,“фестиваль”對“Цинмин”一詞進(jìn)行了解釋,“видом на реку”點(diǎn)明了地點(diǎn)河邊,符合景點(diǎn)的文化內(nèi)涵,意蘊(yùn)深厚,有利于對目標(biāo)語讀者產(chǎn)生吸引力。
利用開封市現(xiàn)有高校資源,充分利用高校俄語人才,選拔高年級學(xué)生組建專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì),負(fù)責(zé)公示語翻譯,由導(dǎo)師負(fù)責(zé)譯本的審核與監(jiān)管。此舉不僅可以促進(jìn)開封市景區(qū)公示語多語種化,正確化,同時(shí)也有利于提高外語學(xué)習(xí)者翻譯實(shí)踐能力。
由于中俄之間語言邏輯思維方式差異大,對不同事物的理解不同,如“鐵塔”Железная Башня,中文可能更易聯(lián)想到通信鐵塔,然而通信鐵塔在俄語中是вышки сотовой связи,俄語母語者更容易聯(lián)想到巴黎鐵塔。因此,邀請資深俄語翻譯專家、俄語母語者加入翻譯工作,對譯本進(jìn)行校對、審核,檢查景區(qū)公示語在俄語翻譯過程中是否符合語言規(guī)范和社會語用,有利于精準(zhǔn)地傳達(dá)景區(qū)的內(nèi)涵,避免詞匯的誤解。
在漢語公示語翻譯中,譯者需熟悉目標(biāo)語國家文化背景和用語習(xí)慣,并且具有較強(qiáng)的跨文化交流意識,減少本土思維的影響,避免“中式俄語”。譯本要充分考慮源語和目的語之間的表達(dá)差異。譯者翻譯時(shí)不能僅滿足于兩種語言的轉(zhuǎn)換,應(yīng)該把翻譯放到一個(gè)宏大的文化語境中去審視。
譯者在進(jìn)行標(biāo)示語翻譯時(shí),對于國際上已有的、通用的、約定俗成的表達(dá)方式,要進(jìn)行參考翻譯,避免臆造,追求景區(qū)標(biāo)示語翻譯的統(tǒng)一。此外,目前國內(nèi)公示語英語翻譯研究相對俄語翻譯來說較為成熟。因此,在翻譯時(shí)可以參考漢語公示語英語翻譯方法。英語與俄語同屬印歐語系,具有一定的親屬關(guān)系和相似性,相比屬于漢藏語系的漢語來說,邏輯思維方式上更貼近,具有一定參考價(jià)值。如鐵塔的“塔”一字,英 語 的tower, pagoda 與башня, пагода 一 一 對 應(yīng),參考英語譯法在一定程度上可以避免俄漢語詞義對應(yīng)不準(zhǔn)確。但與此同時(shí)也要防止外來詞的過度使用,使翻譯出的文案不符合俄羅斯游客的邏輯范圍,盡可能多地使用俄文本土詞,將景區(qū)內(nèi)涵傳達(dá)給俄羅斯游客。
要站在提高景區(qū)國際化水平,促進(jìn)中國文化“走出去”的高度,深刻認(rèn)識公示語翻譯的重要意義,增強(qiáng)使命感和責(zé)任感,端正工作人員態(tài)度,由有關(guān)主管部門負(fù)責(zé)監(jiān)督和審核翻譯。建立完善的監(jiān)管制度與有效的反饋獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,有利于提高游客反饋翻譯錯(cuò)誤的積極性,有利于及時(shí)發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,及時(shí)更正。
本文以河南省開封市內(nèi)三大景區(qū):鐵塔公園、龍亭公園、清明上河園漢語公示語俄語翻譯為研究對象,通過文獻(xiàn)調(diào)查、問卷調(diào)查、實(shí)地考察等方式進(jìn)行深入研究。調(diào)研發(fā)現(xiàn),目前漢語公示語俄語翻譯缺失且存在翻譯錯(cuò)誤。因此,翻譯時(shí)譯者需綜合考慮中俄文化差異,運(yùn)用俄語邏輯思維進(jìn)行思考,還要參考其他語種譯本,提高翻譯質(zhì)量,以提升城市國際文化旅游知名度,讓俄羅斯游客真正了解中國文化,緊跟“讓中國文化走出去”國家文化戰(zhàn)略。