王付榮
我們都知道,詩(shī)歌是人類語言和精神凝結(jié)的精華藝術(shù),其魅力不僅在于它表達(dá)的內(nèi)容,也在于它的表達(dá)方式,句短而意長(zhǎng),詞有盡而意無窮,使讀者產(chǎn)生精神上的代入感和共鳴,讓人誦讀之時(shí)口齒噙香,回味無窮。
以元稹的《行宮》為例:
《行宮》
寥落古行宮,宮花寂寞紅。
白頭宮女在,閑坐說玄宗。
下面是這首詩(shī)的譯文:
The ancient palaces present a rueful sight,
Tis vainly that are blooming flowers red and bright.
Those white-hair'd ladies who've surviv'd their mental pain,
Now sit at east recalling Xuanzong and his reign.
(Tr.Zhuo Zhenying)
文學(xué)作品必須能夠激發(fā)讀者想象的熱情,使他們自己找出問題并回答問題。若作品中沒有意義空白,一切都說得清楚明白,則讀者會(huì)因?yàn)闆]有期待而失去興趣。文學(xué)作品的文學(xué)性就在于這些能夠激發(fā)讀者想象的適度空白。這首詩(shī)的前三句翻譯并沒有太大的出入,意義的未定性和讓讀者能夠盡情發(fā)揮自己想象力的描寫主要體現(xiàn)在第四句“閑坐說玄宗”。
根據(jù)接受美學(xué)理論,前三首譯詩(shī)都是給出了譯者自己的理解,而沒有考慮到讀者的參與性。而譯文四則既翻譯了原文的意思,又像原詩(shī)一樣給讀者留出了意義空白從而給讀者最大限度的想象空間。從保留讀者的想象空間方面看,最后一個(gè)譯文無疑是最好的。