亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢、蒙、英顏色詞“紅”對(duì)比研究

        2020-03-30 02:28:55何薩仁蘇日古格
        大眾科學(xué)·上旬 2020年2期

        何薩仁 蘇日古格

        摘 要:本文基于莫言小說《紅高粱》漢蒙英三語平行語料庫,主要對(duì)小說中出 現(xiàn)的顏色詞“紅”及其翻譯進(jìn)行了對(duì)比。對(duì)比分析漢、蒙、英顏色詞“紅”的隱 喻現(xiàn)象,探究顏色詞“紅”在三個(gè)語言中的共性和差異,并簡單分析其原因、地 域和文化。

        關(guān)鍵詞:語料庫;顏色詞;《紅》對(duì)比研究

        引言

        2012 年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予了中國作家莫言。莫言成為有史以來首位獲得諾 貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國籍作家。這不僅再一次掀起了莫言作品翻譯熱潮而且推進(jìn)了對(duì) 莫言作品不同翻譯版本的研究。莫言的《蛙》、《紅高粱家族》、《莫言短篇小說選》、 《莫言中篇小說選》、《莫言散文選》相繼于 2013 年被蒙譯出版。其中賽音朝格 圖等人參與了莫言的《紅高粱家族》蒙譯工作。并出版于 2013 年 12 月。葛浩文 翻譯的《紅高粱家族》英譯出版于 2012 年。 莫言小說《紅高粱》漢、蒙、英三語平行語料庫的創(chuàng)建是一項(xiàng)具有意義的嘗 試,它既能創(chuàng)建漢蒙翻譯語料庫的基本框架,又探尋出一套具有普適性與開放性 的內(nèi)容管理平臺(tái)??蓪?duì)原語文本及多版本譯文進(jìn)行詞法、句法與譯法的屬性標(biāo)注, 真正實(shí)現(xiàn)語料的數(shù)字化與結(jié)構(gòu)化;能夠高效地支持特定檢索需求。 本論文將在語料庫與翻譯研究相結(jié)合的前提下對(duì)莫言小說《紅高粱》的漢、 蒙、英三個(gè)版本的“紅”進(jìn)行比較研究。通過做好漢、蒙、英對(duì)齊語料庫的基礎(chǔ) 上對(duì)三種語言的差異,漢、蒙、英翻譯方法的不同之處進(jìn)行概括和總結(jié)。

        一、顏色詞

        顏色詞是詞匯的重要組成部分,在漢、蒙、英三語中都被廣泛使用。1969 年, 美國民族學(xué)家 Brent Berlin 和語言學(xué)家 Paul Kay 合作的專著 Basic Color Terms: TheirUniversality and Evolution 開創(chuàng)了基本顏色詞認(rèn)知的先河。后 來,國外在這一領(lǐng)域的研究取得了大量成果,而國內(nèi)的研究成果并不顯著。本文 選取顏色詞“紅”作為研究對(duì)象,基于莫言小說《紅高粱》漢蒙英三語平行語料 庫,主要對(duì)小說《紅高粱》中出現(xiàn)的漢、蒙、英三語顏色詞“紅”進(jìn)行對(duì)比。

        “紅”在古漢語中表示淺紅,《說文》 “紅 , 帛赤白色 ”?!凹t ”在后來 泛指一切 “紅色 ”義的顏色詞 。從 《說文 對(duì) “紅”的解釋我們可以看出漢 語中“紅 ”的語義最初指某物體的顏 色 ,即“借物呈色”[3]?!凹t色 ”是漢 族人民最喜愛并崇尚的顏色,因?yàn)闈h族人民在最大的節(jié)日春節(jié)的時(shí)候掛紅燈籠、 貼紅色對(duì)聯(lián)、以及本命年的時(shí)候需要穿紅色衣服。還有在傳統(tǒng)婚禮上,新娘要穿 紅嫁衣,蓋上紅蓋頭等。這些都是崇尚紅色的表現(xiàn)?!凹t”一詞在現(xiàn)代蒙古語為 ulagan/ulaan[1]。在日常生活中,蒙古族喜愛紅色 ,巨大多數(shù)學(xué)者的考察 ,蒙古 語中的古族喜族紅一詞來源于火或血的顏色 。蒙古族在日常生活中的祭祖先 、祭敖 包 ,過春節(jié) 、嫁娶的時(shí)候都會(huì)有祭火儀式 。羅布桑卻丹在 《蒙古風(fēng)俗鑒》中 有過記載:“祭祀神抵時(shí),壬癸日祭火神 。蒙古人特別注重崇拜火神 ,把火當(dāng) 佛對(duì)待。屋子當(dāng)中設(shè)火神的位置,放上火盆 ,永遠(yuǎn)不斷火種,總要有疙瘩之類 的東西燃著,認(rèn)為這是吉祥之兆,而且自豪地說這是祭了多少輩的火[2]。跟漢 語一樣的是:英語表達(dá) red-letter day 的意思是“紀(jì)念日、喜慶的日子”,如: The opening ceremony of the 29th Olympic Games has been held in Beijing on August 8, 2008. That day is really a red-letter day.(第 二 十 九 屆 奧 林 匹 克 運(yùn) 動(dòng) 會(huì) 已 于 2008 年 8 月 8 日在北京舉行,那天真是一個(gè)喜 慶的日子 。)paint the town red 指“ 狂 歡 ,痛 飲 ”,roll out the red carpet 的含義是“鋪上紅地毯,比喻隆重的接待和歡迎”,美國白宮內(nèi)有間紅屋(the red room)是第一夫人接見客人的地方[4]。

        二、關(guān)于漢、蒙、英三語顏色詞“紅”的分類

        (一)基本顏色詞

        漢蒙英三語其實(shí)都有紅、白、青 (綠 )、黑、黃等基本 顏色詞。漢語紅在 蒙古語里翻譯為,英語為 red。

        (二)比喻顏色詞

        比喻類顏色詞語是通過比喻的修辭手段,從現(xiàn)實(shí)生活中的事物中獲得顏色意 義的詞,在不同的語言中,有著不同的比喻類顏色詞語,它們構(gòu)成的方式、具有 的意義、使用的特點(diǎn)以及產(chǎn)生的來源都有著各自的特點(diǎn)[6]。根據(jù)語料庫統(tǒng)計(jì), 帶有“紅”的比喻顏色詞有:血紅、火紅、金紅等。這里從第一個(gè)字就能看出, 這些是比喻顏色詞,就比如說血紅色,就是像血一樣的紅色。比如:

        血紅:《他背著一支長筒子鳥槍,槍托兒血紅色?!?/p>

        蒙古文翻譯為:

        英語翻譯為:The butt of the long-barrelled fowling piece over his shoulder was the colour of blood .

        (三)混合顏色詞 我們把混合顏色理解為兩個(gè)或兩個(gè)以上的顏色形成的另一種顏色。小說《紅 高粱》中帶有“紅”的混合顏色詞有黃紅相間、紅白相間、紅黃相間、紅綠間雜 等。這些顏色都可以看做是兩個(gè)顏色加起來形成的另外一個(gè)顏色。

        原文 詞頻 蒙譯 英譯

        黃紅相間 1 yellow nor red

        紅白相間 1 white and red

        紅黃相間 1 red and yellow

        紅綠間雜 1 red and green

        1.黃紅相間:《紅高粱》里一共出現(xiàn) 1 次。蒙譯為:英譯為: neither yellow nor red. 蒙古語里在形容詞后面加上一個(gè)后,這個(gè)詞就成 了一個(gè)性質(zhì)形容詞,加上能夠表達(dá)缺少或者超過。紅黃翻譯成可以讓蒙古語讀者覺得這個(gè)顏色其實(shí)不是完全黃,或者完全紅,而是可以表達(dá)微 黃或者微紅。在英語里,neither nor 其實(shí)是“既不是……也不是”的意思,原 文里的 neither yellow nor red 的意思就是既不是黃也不是紅。三語表達(dá)的意 思完全不一樣。

        2.紅白相間:《紅高粱》里一共出現(xiàn) 1 次。蒙譯為:英譯為: a mixture of white and red.這里的蒙古語翻譯可以說是完全準(zhǔn)確,完全是按照漢語的意思翻譯的。而英語的 a mixture of white and red 也是指白色和黃 色的混合物,所以在紅白相間的翻譯上三語表達(dá)的意思統(tǒng)一。

        3.紅黃相間:《紅高粱》里一共出現(xiàn) 1 次。蒙譯為英譯為:a mixture of red and yellow.這個(gè)詞的蒙譯也不像剛剛說的黃紅相間,翻譯黃紅相間時(shí),在后面都加了但是這里只在后面加了,并且詞的寫法也發(fā)生 了變化。但是英譯方面,也是指紅色和黃色的混合物.

        4.紅綠間雜:《紅高粱》里一共出現(xiàn) 1 次。蒙譯為:英譯為: red and green.這里的蒙譯沒有按照漢語的字面意思逐字翻譯,而是只翻譯成紅 綠色,英譯跟蒙譯相一致。

        三、《紅高粱》中“紅”的蒙、英翻譯方法比較

        大部分的翻譯工作者會(huì)選擇具有民族文化代表的文化產(chǎn)品進(jìn)行翻譯成其他 語言。在歷史的發(fā)展中,特定時(shí)期有著特定的文化現(xiàn)象,各個(gè)民族的發(fā)展道路大 不相同,因此流傳下來的民族文化也存在差異。在一定程度上,語言的不同阻礙 了不同民族文化的交流與學(xué)習(xí)。通過“意譯”、“直譯”、“音譯”等多種翻譯手段 將民族的傳統(tǒng)文化呈現(xiàn)給不同的人學(xué)習(xí)和交流,從而加速多民族的文化交流和融 合[5]。

        (一)《紅高粱》中“紅”的蒙、英翻譯的共性

        在《紅高粱》里的帶“紅”的顏色詞一共出現(xiàn)了約 370 個(gè)。其中蒙、英翻譯 時(shí)用直譯手段的最多。這里“血紅”、“金紅”等詞出現(xiàn)的頻率較高。詳情見下表:

        原文 詞頻 蒙譯 英譯

        血紅 24 blood-red

        金紅 4 golden red

        血紅:《紅高粱》里一共出現(xiàn) 24 次,占全部帶有“紅”字詞的約 6%。蒙古文 版本里除了,在別的句子中還出現(xiàn)了等詞。 英文翻譯除了 blood-red 還出現(xiàn)了 colour of blood 這個(gè)形式。從這里一方面可 以看出蒙古語詞匯的豐富性。但是另一方面從蒙古語翻譯中把“血紅”翻譯成 的情況下, 可以看出蒙古語在顏色詞劃分方面的不嚴(yán)謹(jǐn)性。

        金紅:《紅高粱》里一共出現(xiàn) 4 次,占全部帶有“紅”字詞的約 1%。蒙古文 版本里除了,在別的句子中還出現(xiàn)了 ?等詞。英譯為golden red。我們?cè)谌粘I钪杏脕肀硎窘瘘S的秋天。所以在這里 英譯的 golden 跟蒙古語的是同樣的意思。

        (二)《紅高粱》中“紅”的蒙、英翻譯的差異

        1.根據(jù)語料庫統(tǒng)計(jì),意譯方面漢蒙翻譯的不是很多,而漢英翻譯時(shí)候用了很 多意譯手段。比如,《后來又鬼鬼祟祟地跳出一只火紅的狐貍?!愤@句話,英文為: a while later, a wily red fox darted across the highway.蒙古文翻譯是直 接翻譯,但是在英文翻譯里只翻譯了“紅”,沒有翻譯“火”。這就運(yùn)用了意譯的 手段。

        2.“醬紅”在《胖老頭從柜臺(tái)的空洞里摸出來一個(gè)醬紅色的大碗,用酒提兒 往碗里打酒?!愤@句話,英文翻譯為:The fat old man took a dark-red bowl out of an opening in the bar and ladled wine into it.“醬紅”比“中國紅” 深一點(diǎn),暗一點(diǎn)。英文翻譯的時(shí)候翻譯成 dark-red,為暗紅色,從這里能看出英 語跟漢語在劃分顏色詞方面的差距。

        3.蒙古族人的飲食偏向肉食,有烤全羊、奶酪等等。漢族人則受地域影響, 主食多為大米、小麥、小米等谷物。然而出現(xiàn)了“醬紅”這個(gè)顏色詞?!搬u”是 一種調(diào)味品。用發(fā)酵后的豆、麥等加鹽制成?!搬u紅”在《紅高粱》里一共出現(xiàn) 4 次,占全部帶有“紅”字詞的約 1%。比如,《胖老頭從柜臺(tái)的空洞里摸出來一 個(gè)醬紅色的大碗,用酒提兒往碗里打酒。》這句話,蒙古文為:這里能看出蒙古文里的“醬紅”是音譯過來的,因?yàn)槊晒抛鍌鹘y(tǒng)飲食文化 里沒有“醬”這個(gè)概念,所以沒有表達(dá)這個(gè)的詞語。但是在蒙古文版本里除了,在別的句子中還出現(xiàn)了等詞。

        四、顏色詞“紅”在漢、蒙、英三語中的共性與個(gè)性

        (一)共性

        1.顏色詞“紅”在漢、蒙、英三語中都是基本顏色詞。

        2.蒙、英翻譯方法是大多都是運(yùn)用了直譯的手段。比如:“血紅色”在蒙古文 版本里翻譯為,在英文版本中翻譯成了 blood-red.都是指血一樣紅的顏 色。

        (二)個(gè)性

        1.在英文版本中,把“火紅、紅彤彤、嫣紅”等詞都只是翻譯為 red.而沒 有按照字面意思逐字翻譯。

        2.文化差異方面,蒙古族飲食文化中沒有“醬”這個(gè)概念,所以“醬紅”被 音譯成了。

        3.語言習(xí)慣方面,英語不像漢語一樣,表達(dá)意思很直接,所以在翻譯顏色詞 的時(shí)候劃分不是很嚴(yán)謹(jǐn),或者可以說很少用 blood-red,golden red 這種細(xì)致劃 分,而是很多時(shí)候都用 red 來表達(dá)。

        五、結(jié)語

        蒙、漢、英三語作為三個(gè)不同民族文化交流的重要方式,在翻譯的過程中需 要對(duì)文化差異有足夠的認(rèn)知,這不僅能使翻譯完成基本的作用,同時(shí)也能促使三 個(gè)不同文化相互滲透和影響,從而使接受者能夠受其影響并能夠自覺接受這一文 化的熏陶,成為文化傳播的載體,以推動(dòng)不同的相互交流,為實(shí)現(xiàn)不同民族文化的 相互促進(jìn)貢獻(xiàn)力量。漢、蒙、英翻譯是凝聚漢、蒙、英三個(gè)民族的重要紐帶,為 促進(jìn)民族間的友好發(fā)展,文化的相互交流有著積極的意義。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 高娃 《蒙古秘史》和滿語共有詞語音比較研究 [A] 蒙古語言文學(xué)論文集[C] 海拉爾 內(nèi)蒙古文化出版社 1997

        [2] [3] 王賽文 漢蒙語顏色詞 “紅”的認(rèn)知語義對(duì)比[J]語文學(xué)刊 2013 年第 五期

        [4] 張玉春 漢英“紅”、“白”顏色詞象征意義分析[J]常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué) 社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào))2008 年 7 期

        [5]希如娜 蒙漢翻譯中的民族文化與語言技巧研究[J] 文化傳播 2019 年 1 月

        [6] 顧錚 英漢比喻類顏色詞語對(duì)比分析 上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文[D]2010 年 5 月

        基金項(xiàng)目:西北民族大學(xué)國家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃資助項(xiàng)目 (項(xiàng)目編號(hào):201910742032)

        成在线人av免费无码高潮喷水| 一本大道久久精品一本大道久久| 麻豆三级视频网站在线观看| 免费久久99精品国产| 亚洲人成电影在线播放| 久久国产自偷自免费一区100| 国产一级做a爱视频在线| 高潮精品熟妇一区二区三区| 又黄又爽又无遮挡免费的网站| 国产欧美亚洲精品a| 欧美精品aaa久久久影院| 日本高清成人一区二区三区 | 久久国产精品免费一区六九堂 | AV教师一区高清| av有码在线一区二区三区| 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久| 50岁熟妇的呻吟声对白| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 亚洲一区二区三区码精品色| 久久无码潮喷a片无码高潮| 麻麻张开腿让我爽了一夜| 日韩亚洲中文图片小说| 国产一区二区三区精品乱码不卡| 五月综合激情婷婷六月| 香蕉久久人人97超碰caoproen| 免费一级欧美大片久久网| 国产高清女主播在线观看| 凹凸国产熟女精品视频app| 欧美丰满大乳高跟鞋| 在线观看av片永久免费| 日本午夜精品一区二区三区| 久久无码av一区二区三区| 精品十八禁免费观看| 国产亚洲精品视频在线| 无码人妻丰满熟妇区免费| 亚洲乱码av中文一区二区| 日日噜噜夜夜狠狠2021| 久久亚洲春色中文字幕久久| 色欲av蜜桃一区二区三| 91久久国产精品视频| 一本到亚洲av日韩av在线天堂|