亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于主位推進模式的散文翻譯研究

        2020-03-27 12:17:49趙月
        現代交際 2020年3期
        關鍵詞:散文

        趙月

        摘要:散文的漢英翻譯研究可以為其翻譯實踐提供必要的理論指導。功能語言學中的主位推進模式為語篇分析提供了強大的理論依據,越來越受到語言學家們的關注,譯者在翻譯時可以將主位推進模式作為重要的參考依據。分析茅盾的散文《白楊禮贊》及其兩個英文譯本的主位推進模式,研究散文的主位推進模式在其翻譯語篇中的保持情況。

        關鍵詞:主位推進模式 語篇翻譯 散文 主位同一型

        中圖分類號:H315.9 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)03-0087-02

        散文在中外交流中具有一定的文化傳播意義,對散文的漢英翻譯研究可以為其翻譯實踐提供有益的理論指導。茅盾先生的著名散文《白楊禮贊》采用象征的手法,抒發(fā)了對白楊樹的贊美,歌頌了民族解放斗爭中力求上進的精神。主位推進模式作為語篇生成的一種重要手段,也是譯者翻譯時的重要參考依據。因此,本文以主位推進模式為參考依據,研究茅盾的《白楊禮贊》的兩個英譯本與原文在形式上的一致性保持的問題 。

        一、主位、述位與主位推進模式

        主位(Theme)及述位(Rheme)的概念最早是由布拉格學派提出的,之后經過了一系列的發(fā)展和完善。一般來說,整個句子傳遞信息的起點為主位,通常傳遞已知信息;圍繞主位所描述的內容為述位,通常傳遞新信息。

        所有單獨的句子都有自己的主位結構,在這種情況下,其主位與述位是孤立的。而在語篇當中,句子和句子間的主位和主位、主位和述位、述位和述位間會產生某類聯系及變化,這類聯系及變化就是主位推進。各個句子的主位推進可以使語篇逐步擴展為具有完整意義的一個整體。[1]

        不同的語言學家對于主位推進模式有不同的分類,其中最常見的幾種為:主位一致型(主位是相同的,述位是不同的);述位一致型(主位是不同的,述位是相同的);延續(xù)型(前一句的述位或者述位的部分成為后一句的主位);交叉型(前一句的主位成為后一句的述位)。[1]

        二、《白楊禮贊》及其英文譯本主位推進模式的對比分析

        翻《白楊禮贊》開篇即點題,接著描寫了白楊樹的生長環(huán)境、外形特征和它的精神氣質,運用了大量的排比句,主位一致型的主位推進模式在本文中使用頻繁。通過運用這種主位推進模式,在語篇中重復同一主位,可以加強感情,使文章整齊勻稱?;诖耍疚奶岢觥胺g散文時,當原文風格比較明顯時,英語譯文將會在大程度上保留原文語篇的主位推進模式”的假設,以茅盾的《白楊禮贊》和其兩個英譯版本(譯文1為張培基譯,譯文2為張夢井,杜耀文譯)作為語料,并且以主位推進模式作為原文及譯文的理論基礎完成對提出的假設的證實。

        例1:

        原文:

        那(T1)是力爭上游的一種樹,筆直的干,筆直的枝(R1)。它的干呢(T2),通常是丈把高,像是加以人工似的,一丈以內,絕無旁枝(R2);它所有的椏枝呢(T3),一律向上,而且緊緊靠攏,也像是加以人工似的,成為一束,絕無橫斜逸出(R3);它的寬大的葉子(T4)也是片片向上,幾乎沒有斜生的,更不用說倒垂了(R4);它的皮(T5),光滑而有銀色的暈圈,微微泛出淡青色(R5)。這(T6)是雖在北方的風雪的壓迫下卻保持著倔強挺立的一種樹(R6)![2]

        按照先后順序將原文各句的主位排列起來,可以得到:

        T1:那(白楊樹)

        T2:它的干呢

        T3:它所有的椏枝呢

        T4:它的寬大的葉子

        T5:它的皮

        T6:這(白楊樹)

        原文的主位推進模式如下:

        T1-R1

        T2(=T1)-R2

        T3(=T1)-R3

        T4(=T1)-R4

        T5(=T1)-R5

        T6(=T1)-R6

        我們可以看到,在這段對白楊樹的外觀描述中,作者通過高昂的筆調,從白楊樹的整體外觀再到細節(jié)上的描寫,連用幾個“它的”,將白楊樹傲然挺立、堅忍不拔的形象生動地傳達給了讀者。此段的所有小句都以“白楊樹”為主位,完全采用了主位一致型的主位推進模式,那么我們來看一下主位一致型在其翻譯語篇中的重現情況,翻譯語篇是否保留了原文的風格和整體效果。

        譯文1:

        With straight trunks and branches(T1),white poplars aim high(R1).Their trunks(T2) are usually over ten feet tall and,as if wrought by human effort,utterly bare of branches below ten feet(R2).Their twigs(T3),also like things artificially shaped,all reach out towards the sky and grow close together in a cluster without any sideway growth(R3).Their leaves(T4) are broad and point upwards with very few slanting sideways,much less upside down(R4).Their glossy barks(T5) are a faint light green with hazy silver spots(R5).They(T6) stand erect and unbending in face of North China's violent wind and snow(R6).[2]

        按照先后順序將譯文1各句的主位排列起來,可以得到:

        T1:With straight trunks and branches

        T2:Their trunks

        T3:Their twigs

        T4:Their leaves

        T5:Their glossy barks

        T6:They

        譯文1的主位推進模式如下:

        T1-R1

        T2(=R1)-R2

        T3(=T2)-R3

        T4(=T2)-R4

        T5(=T2)-R5

        T6(=T2)-R6

        譯文1中,譯者沒有完全保留原文語篇的主位推進模式,用到1次延續(xù)型,其他部分都采用的主位一致型,這是因為作者在對本段第一句進行翻譯時,對主位述位的位置做了調整,將原文的“白楊樹”由主位位置調整到了譯文中的述位位置。而之后圍繞“白楊樹”進行描寫,依然采用的主位一致型,可以說譯者在很大程度上保留了原文語篇的主位推進模式。

        譯文2:

        It(T1)s a kind of going-all-out tree,with a straight trunk and straight branches(R1).Its trunk(T2) is usually more than ten feet high,within which no branches can be seen as if it were man-made(R2).And all the other branches(T3) are growing straight upward and close together as if they were meant to be in bundles without any transverse branches(R3).Its broad leaves(T4) also grow straight upwards with only a few that lean this way or that,to say nothing of the hanging ones(R4).Its bark(T5) is smooth with faint silvery circles,manifesting a light green colour(R5).This(T6) is a stubborn tree(R6) and it(T7) stands straight against the force of the wind and snow from the north(R7)![3]

        按照先后順序將譯文2各句的主位排列起來,可以得到:

        T1:It(white poplar tree)

        T2:Its trunk

        T3:And all the other branches

        T4:Its broad leaves

        T5:Its bark

        T6:This

        T7:it

        譯文2的主位推進模式如下:

        T1-R1

        T2(=T1)-R2

        T3(=T1)-R3

        T4(=T1)-R4

        T5(=T1)-R5

        T6(=T1)-R6

        T7(=T1)-R7

        譯文2中,譯者完全采用了主位一致型的主位推進模式,因此,完全保留了原文的主位推進模式。

        三、結語

        綜上所述,能夠得到提出的假設“翻譯散文時,當原文風格比較明顯時,英語譯文將會在大程度上保留原文語篇的主位推進模式”是成立的這樣的結論。雖然這樣,譯者在翻譯文章時不能一味地追求保留原文語篇的主位推進模式,而是要注意語篇的整體性,使譯文更加流暢自然。另外,本文的發(fā)現尚需更多的研究來驗證,而譯者在何時會重建原文語篇的主位推進模式同樣值得進一步研究。

        參考文獻:

        [1]朱永生.主位推進模式與語篇分析[J].外語教學與研究,1995.

        [2]張培基.英譯中國現代散文選(漢英對照)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        [3]張夢井,杜耀文.中國名家散文精譯[M].青島:青島出版社,1999.

        責任編輯:景辰

        猜你喜歡
        散文
        一座山,一杯茶(散文)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:20
        散文五章
        壹讀(2022年12期)2022-03-24 06:45:20
        散文兩篇
        西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:12
        散文兩章
        西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:08
        散文二題
        西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
        桃紅又是一年春(同題散文兩篇)
        神劍(2021年3期)2021-08-14 02:30:00
        散文短章
        香格里拉(2021年2期)2021-07-28 06:50:50
        我與風
        2021年《儷人·西部散文選刊》精品獎(30名)
        2021年《儷人·西部散文選刊》評論獎(10名)
        狠狠躁夜夜躁人人爽超碰97香蕉| 精品亚洲一区二区三区四区五区| 日本一区二区三区免费播放| 黑人玩弄人妻中文在线| 一区五码在线| 91久久国产露脸国语对白| 国产亚洲精品久久午夜玫瑰园| а√资源新版在线天堂| 99久久免费国产精品2017| 国产一级一片内射在线| 精品粉嫩av一区二区三区| 日日麻批视频免费播放器| 亚洲毛片在线免费视频| 欧美成人在线视频| 欧美色欧美亚洲另类二区不卡| 女优av福利在线观看| 国产手机在线观看一区二区三区| 精品久久久久成人码免费动漫| 亚洲国产精品日韩av专区| 五月丁香六月综合激情在线观看| 国产亚洲精品性爱视频| 99久久精品人妻一区| 日本一二三区视频在线| 久久天天躁狠狠躁夜夜96流白浆| 无码 免费 国产在线观看91| 久久一区二区三区少妇人妻| 色天使综合婷婷国产日韩av| 国产精品久久国产精品99gif| 性感人妻av在线播放| 熟妇高潮一区二区三区在线观看 | 亚洲综合在不卡在线国产另类| 亚洲av成人网| 国产欧美日产久久| 中文在线最新版天堂av| 国产精品一区二区三区卡| 无码精品人妻一区二区三区影院| 国产精品黄色片在线观看| 在线国产丝袜自拍观看| 不卡一卡二卡三乱码免费网站 | 日韩在线精品在线观看 | 中日无码精品一区二区三区|