亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于主位推進(jìn)模式的散文翻譯研究

        2020-03-27 12:17:49趙月
        現(xiàn)代交際 2020年3期

        趙月

        摘要:散文的漢英翻譯研究可以為其翻譯實(shí)踐提供必要的理論指導(dǎo)。功能語言學(xué)中的主位推進(jìn)模式為語篇分析提供了強(qiáng)大的理論依據(jù),越來越受到語言學(xué)家們的關(guān)注,譯者在翻譯時(shí)可以將主位推進(jìn)模式作為重要的參考依據(jù)。分析茅盾的散文《白楊禮贊》及其兩個(gè)英文譯本的主位推進(jìn)模式,研究散文的主位推進(jìn)模式在其翻譯語篇中的保持情況。

        關(guān)鍵詞:主位推進(jìn)模式 語篇翻譯 散文 主位同一型

        中圖分類號(hào):H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2020)03-0087-02

        散文在中外交流中具有一定的文化傳播意義,對(duì)散文的漢英翻譯研究可以為其翻譯實(shí)踐提供有益的理論指導(dǎo)。茅盾先生的著名散文《白楊禮贊》采用象征的手法,抒發(fā)了對(duì)白楊樹的贊美,歌頌了民族解放斗爭(zhēng)中力求上進(jìn)的精神。主位推進(jìn)模式作為語篇生成的一種重要手段,也是譯者翻譯時(shí)的重要參考依據(jù)。因此,本文以主位推進(jìn)模式為參考依據(jù),研究茅盾的《白楊禮贊》的兩個(gè)英譯本與原文在形式上的一致性保持的問題 。

        一、主位、述位與主位推進(jìn)模式

        主位(Theme)及述位(Rheme)的概念最早是由布拉格學(xué)派提出的,之后經(jīng)過了一系列的發(fā)展和完善。一般來說,整個(gè)句子傳遞信息的起點(diǎn)為主位,通常傳遞已知信息;圍繞主位所描述的內(nèi)容為述位,通常傳遞新信息。

        所有單獨(dú)的句子都有自己的主位結(jié)構(gòu),在這種情況下,其主位與述位是孤立的。而在語篇當(dāng)中,句子和句子間的主位和主位、主位和述位、述位和述位間會(huì)產(chǎn)生某類聯(lián)系及變化,這類聯(lián)系及變化就是主位推進(jìn)。各個(gè)句子的主位推進(jìn)可以使語篇逐步擴(kuò)展為具有完整意義的一個(gè)整體。[1]

        不同的語言學(xué)家對(duì)于主位推進(jìn)模式有不同的分類,其中最常見的幾種為:主位一致型(主位是相同的,述位是不同的);述位一致型(主位是不同的,述位是相同的);延續(xù)型(前一句的述位或者述位的部分成為后一句的主位);交叉型(前一句的主位成為后一句的述位)。[1]

        二、《白楊禮贊》及其英文譯本主位推進(jìn)模式的對(duì)比分析

        翻《白楊禮贊》開篇即點(diǎn)題,接著描寫了白楊樹的生長(zhǎng)環(huán)境、外形特征和它的精神氣質(zhì),運(yùn)用了大量的排比句,主位一致型的主位推進(jìn)模式在本文中使用頻繁。通過運(yùn)用這種主位推進(jìn)模式,在語篇中重復(fù)同一主位,可以加強(qiáng)感情,使文章整齊勻稱?;诖?,本文提出“翻譯散文時(shí),當(dāng)原文風(fēng)格比較明顯時(shí),英語譯文將會(huì)在大程度上保留原文語篇的主位推進(jìn)模式”的假設(shè),以茅盾的《白楊禮贊》和其兩個(gè)英譯版本(譯文1為張培基譯,譯文2為張夢(mèng)井,杜耀文譯)作為語料,并且以主位推進(jìn)模式作為原文及譯文的理論基礎(chǔ)完成對(duì)提出的假設(shè)的證實(shí)。

        例1:

        原文:

        那(T1)是力爭(zhēng)上游的一種樹,筆直的干,筆直的枝(R1)。它的干呢(T2),通常是丈把高,像是加以人工似的,一丈以內(nèi),絕無旁枝(R2);它所有的椏枝呢(T3),一律向上,而且緊緊靠攏,也像是加以人工似的,成為一束,絕無橫斜逸出(R3);它的寬大的葉子(T4)也是片片向上,幾乎沒有斜生的,更不用說倒垂了(R4);它的皮(T5),光滑而有銀色的暈圈,微微泛出淡青色(R5)。這(T6)是雖在北方的風(fēng)雪的壓迫下卻保持著倔強(qiáng)挺立的一種樹(R6)![2]

        按照先后順序?qū)⒃母骶涞闹魑慌帕衅饋?,可以得到?/p>

        T1:那(白楊樹)

        T2:它的干呢

        T3:它所有的椏枝呢

        T4:它的寬大的葉子

        T5:它的皮

        T6:這(白楊樹)

        原文的主位推進(jìn)模式如下:

        T1-R1

        T2(=T1)-R2

        T3(=T1)-R3

        T4(=T1)-R4

        T5(=T1)-R5

        T6(=T1)-R6

        我們可以看到,在這段對(duì)白楊樹的外觀描述中,作者通過高昂的筆調(diào),從白楊樹的整體外觀再到細(xì)節(jié)上的描寫,連用幾個(gè)“它的”,將白楊樹傲然挺立、堅(jiān)忍不拔的形象生動(dòng)地傳達(dá)給了讀者。此段的所有小句都以“白楊樹”為主位,完全采用了主位一致型的主位推進(jìn)模式,那么我們來看一下主位一致型在其翻譯語篇中的重現(xiàn)情況,翻譯語篇是否保留了原文的風(fēng)格和整體效果。

        譯文1:

        With straight trunks and branches(T1),white poplars aim high(R1).Their trunks(T2) are usually over ten feet tall and,as if wrought by human effort,utterly bare of branches below ten feet(R2).Their twigs(T3),also like things artificially shaped,all reach out towards the sky and grow close together in a cluster without any sideway growth(R3).Their leaves(T4) are broad and point upwards with very few slanting sideways,much less upside down(R4).Their glossy barks(T5) are a faint light green with hazy silver spots(R5).They(T6) stand erect and unbending in face of North China's violent wind and snow(R6).[2]

        按照先后順序?qū)⒆g文1各句的主位排列起來,可以得到:

        T1:With straight trunks and branches

        T2:Their trunks

        T3:Their twigs

        T4:Their leaves

        T5:Their glossy barks

        T6:They

        譯文1的主位推進(jìn)模式如下:

        T1-R1

        T2(=R1)-R2

        T3(=T2)-R3

        T4(=T2)-R4

        T5(=T2)-R5

        T6(=T2)-R6

        譯文1中,譯者沒有完全保留原文語篇的主位推進(jìn)模式,用到1次延續(xù)型,其他部分都采用的主位一致型,這是因?yàn)樽髡咴趯?duì)本段第一句進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)主位述位的位置做了調(diào)整,將原文的“白楊樹”由主位位置調(diào)整到了譯文中的述位位置。而之后圍繞“白楊樹”進(jìn)行描寫,依然采用的主位一致型,可以說譯者在很大程度上保留了原文語篇的主位推進(jìn)模式。

        譯文2:

        It(T1)s a kind of going-all-out tree,with a straight trunk and straight branches(R1).Its trunk(T2) is usually more than ten feet high,within which no branches can be seen as if it were man-made(R2).And all the other branches(T3) are growing straight upward and close together as if they were meant to be in bundles without any transverse branches(R3).Its broad leaves(T4) also grow straight upwards with only a few that lean this way or that,to say nothing of the hanging ones(R4).Its bark(T5) is smooth with faint silvery circles,manifesting a light green colour(R5).This(T6) is a stubborn tree(R6) and it(T7) stands straight against the force of the wind and snow from the north(R7)![3]

        按照先后順序?qū)⒆g文2各句的主位排列起來,可以得到:

        T1:It(white poplar tree)

        T2:Its trunk

        T3:And all the other branches

        T4:Its broad leaves

        T5:Its bark

        T6:This

        T7:it

        譯文2的主位推進(jìn)模式如下:

        T1-R1

        T2(=T1)-R2

        T3(=T1)-R3

        T4(=T1)-R4

        T5(=T1)-R5

        T6(=T1)-R6

        T7(=T1)-R7

        譯文2中,譯者完全采用了主位一致型的主位推進(jìn)模式,因此,完全保留了原文的主位推進(jìn)模式。

        三、結(jié)語

        綜上所述,能夠得到提出的假設(shè)“翻譯散文時(shí),當(dāng)原文風(fēng)格比較明顯時(shí),英語譯文將會(huì)在大程度上保留原文語篇的主位推進(jìn)模式”是成立的這樣的結(jié)論。雖然這樣,譯者在翻譯文章時(shí)不能一味地追求保留原文語篇的主位推進(jìn)模式,而是要注意語篇的整體性,使譯文更加流暢自然。另外,本文的發(fā)現(xiàn)尚需更多的研究來驗(yàn)證,而譯者在何時(shí)會(huì)重建原文語篇的主位推進(jìn)模式同樣值得進(jìn)一步研究。

        參考文獻(xiàn):

        [1]朱永生.主位推進(jìn)模式與語篇分析[J].外語教學(xué)與研究,1995.

        [2]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(漢英對(duì)照)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        [3]張夢(mèng)井,杜耀文.中國名家散文精譯[M].青島:青島出版社,1999.

        責(zé)任編輯:景辰

        97久久国产亚洲精品超碰热| 国产精品性一区二区三区| 国产亚洲精品综合在线网站| 真实夫妻露脸自拍视频在线播放| 日本刺激视频一区二区| 亚洲一区二区三区尿失禁| 日本边添边摸边做边爱的网站| 国产va精品免费观看| 视频一区二区免费在线观看| 久久无码潮喷a片无码高潮| 日本人与黑人做爰视频网站| 亚洲AⅤ无码片一区二区三区| 18禁成人免费av大片一区| 国产一区二区视频在线免费观看| 亚洲av午夜国产精品无码中文字| 精品国产一级毛片大全| 亚洲一区二区不卡日韩| 国产一区二区三区四色av| 日韩网红少妇无码视频香港| 青草内射中出高潮| 亚洲午夜精品久久久久久一区| 中文字幕乱码琪琪一区| 国产一级一级内射视频| 久久亚洲精品11p| 日本a在线播放| 亚洲av男人的天堂在线| 天天爽夜夜爽人人爽| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022 | 免费人成无码大片在线观看| 亚洲中出视频| 日本午夜精品一区二区三区| 免费大黄网站| 亚洲午夜无码久久yy6080| 欧美xxxxx精品| 男奸女永久免费视频网站| 亚洲国产精品ⅴa在线观看| 亚洲AV无码一区二区三区天堂网| 91人妻人人做人人爽九色| 三个男吃我奶头一边一个视频| 3344永久在线观看视频| 亚洲高清在线观看免费视频|