李躍
網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)以信息化的網(wǎng)絡(luò)帶動(dòng)了很多行業(yè)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)依托于計(jì)算機(jī),而網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的翻譯能力培養(yǎng)推進(jìn)了英語翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中更為重要的地位。大學(xué)生接觸社會(huì)之后,往往要進(jìn)行很多國際友人之間的交流和溝通,尤其是一些比較專業(yè)化的翻譯或者是商務(wù)交流,對(duì)于學(xué)生的要求是比較高的。大學(xué)英語教學(xué)并不一定能夠完全符合社會(huì)要求,分析英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀以及存在的一些基本問題,就能夠提出翻譯中的可行性提升觀點(diǎn),造就更加具有實(shí)踐能力的大學(xué)生。
一、引言
網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)是一種獨(dú)立于傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)之外,但是由于傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)有非常大關(guān)聯(lián)性的經(jīng)濟(jì)狀態(tài)。高等院校以培養(yǎng)和面向社會(huì)的綜合性人才為主要目的,在培養(yǎng)符合社會(huì)需求及全面發(fā)展的人才標(biāo)準(zhǔn)之上,大學(xué)人才培養(yǎng)中的翻譯能力,成為英語專業(yè)和非英語專業(yè)在實(shí)際使用中最為頻繁的內(nèi)容。引導(dǎo)學(xué)生形成自主的學(xué)習(xí)能力,并且以教師為輔助,才能拓寬教育思維,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)研究翻譯能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)策略。
二、翻譯能力培養(yǎng)在大學(xué)英語教學(xué)中的實(shí)際作用
(一)加深對(duì)于英語教學(xué)深層次的理解
對(duì)于英語教學(xué)生層次的理解是基于對(duì)英語語言的深層次理解,對(duì)英語進(jìn)行再創(chuàng)造,整合了綜合的英語反饋能力。你的速度和翻譯質(zhì)量都是非常重要的,為了進(jìn)一步增強(qiáng)學(xué)生的反應(yīng)力,就必須要在日常進(jìn)行大量的聯(lián)系,全面素質(zhì)的提升是需要英語語言翻譯來促進(jìn)中西文化融合,并破解中西方文化差異的過程,提升英語應(yīng)變能力和跨文化交流溝通能力, 加深對(duì)于英語教學(xué)深層次的理解是在英語學(xué)習(xí)的過程中分析英語知識(shí),各個(gè)不同單元以及各個(gè)知識(shí)點(diǎn),反復(fù)的加深記憶,并且綜合的理解。一般來說英語教學(xué)的理解層次分為三個(gè)層次,第 1 個(gè)層次是初學(xué)和掌握字詞,第 2 個(gè)層次是逐漸深入理解并且了解脈絡(luò),第 3 個(gè)層次是能夠靈活的運(yùn)用和在生活實(shí)踐中加強(qiáng)英語反饋能力。
(二)翻譯能力培養(yǎng)在大學(xué)教學(xué)中存在問題
重視程度不足是目前大學(xué)英語教學(xué)過程中,對(duì)于翻譯教學(xué)和翻譯能力教育主要的問題,大學(xué)是綜合性的學(xué)習(xí)基地, 但是學(xué)生學(xué)習(xí)的學(xué)科不僅僅是英語,而在英語學(xué)習(xí)過程中翻譯也只是其中一個(gè)方面,對(duì)于英語翻譯普遍并不重視,是因?yàn)榉g不能夠?yàn)閷W(xué)生帶來更多的分?jǐn)?shù),在很多大學(xué)英語教學(xué)的過程中,針對(duì)學(xué)生各種綜合能力培養(yǎng)和培訓(xùn)的檢驗(yàn)還是很多的。英語翻譯教學(xué)需要大量的單詞記憶,因此總體上是非??菰锏?,隨著大學(xué)生群體在接受網(wǎng)絡(luò)時(shí)代教育時(shí),不斷的普及了新的概念,思想意識(shí)也受到了極大的影響,學(xué)生希望能夠接受新的事物,在網(wǎng)絡(luò)信息化和網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的進(jìn)程中,學(xué)生的思維得到了新的鍛造,而且接受新生事物的能力也越來越高,反應(yīng)速度極快,但是目前的翻譯教學(xué)卻不能夠很快的適應(yīng)這種新時(shí)代詞匯量激增的特點(diǎn),從而翻譯能力在大學(xué)教學(xué)培養(yǎng)過程中只作為一個(gè)附帶選項(xiàng),并沒有很好的被放在大學(xué)教育的重中之重地位去考量。
三、翻譯能力培養(yǎng)于大學(xué)英語教學(xué)的關(guān)鍵策略
(一)影響學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的關(guān)鍵因素
影響學(xué)生翻譯能力不斷增長的關(guān)鍵性因素,首先是語言文化的差異,在大學(xué)綜合類的英語教學(xué)中,學(xué)生進(jìn)行翻譯時(shí)的主要翻譯對(duì)象和基本單位,都是段落和語片,而英漢文化的文化背景和文化發(fā)展都有極大的差異,社會(huì)背景,自然環(huán)境,文化差異和民族差異造就了不同的翻譯結(jié)論。英語讀者和漢語讀者對(duì)于閱讀語篇的理解和深層次的思考是不同的,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的重要因素,就是要了解對(duì)方的思維方法。英漢翻譯中的語言基本功也是對(duì)于學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)
的重要入手點(diǎn),也就是說關(guān)鍵性的英漢翻譯基本功要結(jié)合多領(lǐng)域的英語知識(shí),將漢語知識(shí)和英語知識(shí)的融合作為重中之重,在英語知識(shí)中不僅要注重語法結(jié)構(gòu)和邏輯,還要不斷的吸取豐富的語言要素和語言基礎(chǔ)。打造語言基礎(chǔ)能力,對(duì)于自身翻譯能力的提升帶來重大的影響,在大學(xué)英語教學(xué)中, 教師對(duì)于翻譯能力的培養(yǎng),一定要特別注重語言基本功,只有打好基礎(chǔ)才能夠?qū)W(xué)生未來的翻譯能力和社會(huì)實(shí)踐能力帶來更好的推進(jìn)。
(二)優(yōu)化大學(xué)英語教育輔助教材
優(yōu)化教材首先要將翻譯的具體內(nèi)容加入到大學(xué)英語輔助教材之內(nèi),逐步的培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)的翻譯能力,并且以翻譯單元作為培養(yǎng)學(xué)生的中心課程,這種課程設(shè)置可以讓學(xué)生積極主動(dòng)的進(jìn)行相關(guān)資料的查閱,而且對(duì)于字詞背誦的積極性也會(huì)越來越高。教師只有讓學(xué)生查找不同的翻譯資料和翻譯信息資源,才能夠在上課的時(shí)候?qū)W(xué)生搜集到的資料整合,并且形成自我觀點(diǎn)。逐步培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)化的翻譯能力,在這一課程模式之下,教師組織學(xué)生進(jìn)行小組訓(xùn)練和合作式的探究學(xué)習(xí),引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯,同時(shí)也給自己的教育工作帶來樂趣。
四、結(jié)語
網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,生產(chǎn)力和生產(chǎn)關(guān)系依托于網(wǎng)絡(luò)及信息為主要的基礎(chǔ),語言的翻譯促進(jìn)了生產(chǎn)力和生產(chǎn)資源的轉(zhuǎn)化及互相利用,而網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的智能化教育需求,加強(qiáng)了大學(xué)英語翻譯與英語教學(xué)之間的互動(dòng)關(guān)系,同時(shí)也促進(jìn)了我國對(duì)于高素質(zhì)翻譯人才的培養(yǎng)成效。(作者單位:沈陽師范大學(xué), 外國語學(xué)院)