亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析漢日互譯中數(shù)量詞的錯位翻譯

        2020-03-25 08:10:10涂穎穎
        中國民族博覽 2020年2期
        關(guān)鍵詞:數(shù)詞語言特點量詞

        【摘要】本文通過分析中日兩種語言在量詞的使用上和錯位翻譯中的重難點,來探究漢日互譯的小技巧。

        【關(guān)鍵詞】漢日對比;語言特點;數(shù)詞;量詞;翻譯

        【中圖分類號】H212.3 【文獻標識碼】A

        一、漢語和日語的語言特點

        漢語在語言形態(tài)分類中屬于孤立語。所謂孤立語,就是單詞沒有詞形變化,也沒有構(gòu)形后綴,因此也沒有形態(tài)上的變化。語法關(guān)系主要是依據(jù)語序來傳達意思。而漢語作為典型的孤立語,不僅單詞的詞形沒有變化,在語法關(guān)系上也有部分會借助前置語之類的虛詞,但是在確定語法關(guān)系上還是主要依賴于語序。如在一個漢語句子中“他被偷了錢”,“他”是主語,“偷”是謂語動詞,“錢”是賓語,構(gòu)成了一個簡單的中文語法體系即“主謂賓”結(jié)構(gòu)。除此之外,在這句話中還借助“前置語”來表達被動的意思。上述所提及的語句是不能調(diào)換語序的,中文每個詞都是孤立存在的,語序的變換會使中文在語法上不成立,意思也大相徑庭。

        而日語在語言形態(tài)上分類屬于黏著語。所謂黏著語,則是通過在詞根的前中后粘貼不同的詞尾來實現(xiàn)語法功能。語法意義主要由加在詞根的詞綴來表示,詞綴又分為前綴、中綴和后綴。在日語中,“て、に、を、は”之類的助詞和“れる、られる、せる、させる“之類的助動詞也很發(fā)達,它們一般跟在名詞和動詞等獨立詞的后面,進而構(gòu)成日語的語法體系。比如上面所提到的中文句子中“他被偷了錢”譯為日語為“彼がお金を盜られた”。“彼”是一個代名詞同時也是一個獨立詞,“が”是表示主格的助詞,這樣就構(gòu)成了“私”是一個主語,“お金”是一個名詞,后面加上一個表示對象語的助詞“を”,使“お金”成為句子中表示賓語的成分。“盜る”是一個動詞,句子中的“盜られる”是其被動態(tài),而“盜られた”是表示過去被偷了,時態(tài)是過去式,與上述中文中的“了”相對應?!挨欷搿笔莿釉~的助動詞,利用連接后綴來構(gòu)成句子的被動形式。這就是黏著語的一大體現(xiàn)。

        正因為漢語和日語在語言形態(tài)中的差異,也影響了兩種語言在翻譯過程中的語序問題;以下將通過對兩種語言數(shù)詞和量詞的使用方法以及對比分析來探索翻譯過程中可使用的小技巧。

        二、漢日量詞的研究概述

        在學術(shù)界對漢語和日語量詞的研究由來已久,最早可追溯于1898年馬建忠的著作《馬氏文通》一書中,書中提到:“故凡物之公民有別稱以記數(shù)者,如車乘馬匹之類,必先之?!痹诖宋闹校R建忠先生稱量詞為記數(shù)的別稱,在之后的百余年以來,不乏有學者給量詞定義,但都沒有給量詞獨立定類,直到1983年朱德熙先生在《語法講義》一書中明確指出:“量詞是能夠放在數(shù)詞后頭的黏著詞”。根據(jù)朱德熙先生的研究成果,后面的學者在此基礎(chǔ)上將量詞劃分類別精確到每個量詞都能歸類清晰,如何杰先生在(2000)年的著作《現(xiàn)代漢語量詞》研究一書中將量詞進行了細致的分類,此后在日語中量詞也被拿來和漢語量詞進行對比。日語的量詞來源于漢語,但隨著時代的變遷卻又區(qū)別于漢語量詞而存在。

        三、漢日互譯中數(shù)詞和量詞的處理方法

        一般來說,數(shù)詞是指表示數(shù)目的詞,如一、二、五十、一千、十萬、百萬;量詞通常是用來表示人、事物或動作的數(shù)量單位的詞。如個、輛、對、瓶、只、條等,量詞常用在數(shù)詞后面來表示一個完整的意義。所以,簡單來說,量詞的基本功能就是來表示數(shù)量的單位。

        (一)漢語中常出現(xiàn)量詞而日語中很少使用

        日語學習者都知道日語中的量詞沒有漢語的量詞發(fā)達,而且日語語言系統(tǒng)中并沒有將量詞作為一個單獨的詞類來看,而是將其視為“助數(shù)詞”,簡單來說就是“數(shù)量詞的附屬語”,所以,在句子中尤其是在進行漢譯日翻譯工作的時候要注意到這一點,譯為日語時為符合日本人的表達習慣,應特別注意“量詞”的使用方法。以下列舉幾個例子來加以說明。

        (1)漢語:后面有個人跟著我們。 日語:後に人がついていく。

        (2)漢語:我想到個好辦法。 日語:いいアイディアが思い出した。

        (3)漢語:我想吃個蘋果。 日語:りんごを食べたい。

        (4)漢語:我買了輛新車。 日語:新しい車を買った。

        (5)漢語:路旁邊有只小鳥。 日語:道の近くに鳥がいる。

        (6)漢語:今天看了場電影。 日語:今日は映畫を見た。以上六個例子中都出現(xiàn)了量詞,前三個例子都出現(xiàn)了“個”這個量詞,但是在翻譯成日語時卻會將“一つ”省略,這是因為如“一個”“一只”“一場”“一輛”“一根”都是漢語中才有的特殊表達方式,由于日語中的量詞沒有此種對應的表達方式,所以通常省略不譯,如果機械化直譯只會讓譯文顯得更加生硬。

        (二)漢語和日語的數(shù)量詞語序位置不同

        在日語中,如出現(xiàn)“3時間待つ”“4回試す”“300円安い”等數(shù)量詞的時候,在涉及到時間的長度、動作的次數(shù)以及結(jié)果(價格)的高低比較時,日語的數(shù)量詞位于動詞和形容詞的前面,而在翻譯成漢語時則位于動詞和形容詞的后面。

        如:

        (7)日語:ここで30分待った。 漢語:在這里等了30分鐘。

        (8)日語:スピーチが一回試した。 漢語:嘗試了一次演講。

        (9)日語:この服が800円高かった。漢語:這件衣服貴了800日元。

        從例(7)(8)(9)三個句子中可以看出,數(shù)量詞在句中作副詞使用,直接修飾動詞或者形容詞。

        同時,當一個句子中既有量詞又出現(xiàn)賓語的時候,日語的結(jié)構(gòu)為“量詞、賓語、動詞”,而漢語的表述結(jié)構(gòu)為“動詞、量詞、賓語”。這是由于日語是“主賓謂”結(jié)構(gòu),而漢語是“主謂賓”結(jié)構(gòu)。如:

        (10)日語:2時間パソコンゲームを遊んだ。 漢語:玩了兩個小時的電腦。

        (11)日語:一回の世界旅行をした。 漢語:環(huán)游了一次世界。

        然而,當上述條件中的賓語為代名詞的時候,在翻譯后的語序也會發(fā)生改變,當一個句子中既有量詞又有代名詞(賓語)的時候,日語的表述結(jié)構(gòu)為“代名詞(賓語)、量詞、動詞”,而在譯為漢語的時候則表述為“動詞、代名詞(賓語)、量詞”。如:

        (12)日語:デートする時、彼女を30分待った。漢語:約會的時候等了她半個小時。

        結(jié)合以上情況,在做翻譯練習的時候遇見類似的數(shù)詞和量詞的情況應該先找準句子的結(jié)構(gòu),先把主干找出來,之后作副詞的成分就一目了然了。

        (三)漢語和日語量詞的虛實之分

        量詞的詞義有實義與虛義之分,所謂實義是指量詞具有準確的計量性質(zhì)。而虛義則只表示描述動作的狀態(tài)而并不真正具有量詞的本意。漢語中有許多量詞都表示虛義,然而日語中的量詞都表示實義的居多。如李白在《望廬山瀑布》“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”中的“三千尺”在漢語中可表量詞的實義,則表示計量長度;而在此句詩中的“三千尺”并不是說瀑布由三千尺長,而是描寫瀑布噴涌而出的景象,使其更加生動,仿佛那高空直落的瀑布,勢不可擋之狀如在眼前;而日語中的量詞一般都是表示實義,即使略有表虛義的量詞也多為從漢語中翻譯過去的詞語,如:“萬里長城”譯為日語為“萬里の長城”,“千里迢迢”譯為日語為“千里はるばる”等,由此可看出漢語中的量詞運用靈活性極強,這與它的獨立性是分不開的。而日語中的量詞只是作為助數(shù)詞而存在,不是一個獨立的個體,句法功能相對于漢語的量詞較弱。

        四、結(jié)語

        從以上漢語和日語數(shù)量詞的使用差異中可看出漢語數(shù)量詞的使用范圍與日語相比較廣,并且漢語數(shù)量詞的句法功能更強,不僅如此,我們在做翻譯練習的過程中應該仔細把握兩種語言的差異性,具體問題具體分析,在把握句子整體結(jié)構(gòu)的情況下,分析數(shù)量詞在每個句子中所修飾的成分內(nèi)容是很重要的。

        日語的學習是一個由淺入深、由易到難的過程。作為日語難點中的量詞是一個值得長期探討的問題。筆者在本文中將自己在翻譯實踐中遇到的量詞問題簡單概括說明,從量詞的錯位翻譯中可以看出中日量詞的使用差異及修飾成分的不同。

        注釋:

        ①中國語言文字概況.教育部[引用日期2019-07-15].

        ②馬建忠.馬氏文通[M].北京:商務印書館,1983.

        ③朱德熙.語法講義[M].北京:商務印書館,1983.

        ④顧海根.日本語概論(修訂版)[M].北京:北京大學出版社,2007.

        ⑤韓蘭.漢日量詞對比研究 [J].邊疆經(jīng)濟與文化,2011(12):103-112.

        參考文獻:

        [1]馬建忠.馬氏文通[M].北京:商務印書館,1983.

        [2]朱德熙.語法講義[M].北京:商務印書館,1983.

        [3]教育部.中國語言文字概況[OL].http://www.moe.edu.cn/jyb_ sjzl/s5990/201711/t20171110_318848.html.

        [4]顧海根.日本語概論(修訂版)[M].北京:北京大學出版社,2007.

        [5]韓蘭.漢日量詞對比研究[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2011(12).

        [7]遠藤紹徳,武吉次郎.新編東方中國語講座·翻訳篇[M].日本:東方書店,1990 .

        [8]黃若芙.漢語量詞“個”與其在日語中對應用法的比較分析[J].語言應用研究,2017.

        [9]張延凱.日語數(shù)詞在句中的位置和意思[J].語法園地,2011(9).

        [10]秦禮君.日漢用言修飾語位移現(xiàn)象比較[J].外語研究,2007(3).

        作者簡介:涂穎穎(1995-),女,漢族,江西余干縣人,學生,翻譯碩士,上海大學日語筆譯專業(yè),研究方向:日語翻譯。

        猜你喜歡
        數(shù)詞語言特點量詞
        集合、充要條件、量詞
        十二生肖議量詞
        量詞大集合
        學生天地(2020年24期)2020-06-09 03:09:00
        數(shù)詞
        量詞歌
        高中歷史教學的語言特點淺析
        法律英語在司法應用中的語言特點
        英語旅游文本的語言特點及其翻譯
        對聯(lián)中數(shù)詞的藝術(shù)運用(下)
        對聯(lián)(2011年24期)2011-09-19 06:40:14
        英語數(shù)詞順口溜等
        久久精品国产亚洲av性瑜伽| 欧美亚洲一区二区三区| 亚洲av永久无码精品一福利| 色综合久久久久综合体桃花网| 亚洲第一狼人天堂网亚洲av| 偷偷色噜狠狠狠狠的777米奇| 精品水蜜桃久久久久久久 | 美女把尿囗扒开让男人添| 男人靠女人免费视频网站| 国产精品jizz视频| 国产精品香蕉在线观看| 国产AV国片精品有毛| 国产不卡一区二区三区视频| 亚洲国产精品成人av| 久久精品国产黄片一区| 中文字幕日韩有码国产| 亚洲视频在线一区二区| 国产精品videossex国产高清| 青春草在线视频免费观看| 久久中文字幕人妻熟av女蜜柚m | 亚洲深夜福利| 久久久久无码中文字幕| 日本久久视频在线观看| 亚洲国产精品无码成人片久久| 午夜精品久久久久久久无码| 激性欧美激情在线| 国产做无码视频在线观看浪潮| 亚洲免费不卡av网站| 国产无套粉嫩白浆内精| 亚洲日本精品国产一区二区三区 | 国产一区二区高清不卡在线| 中文字幕色一区二区三区页不卡| 国产精品女同一区二区软件| 免费人成视频网站在线不卡| 中文字幕乱码熟妇五十中出| 高潮毛片无遮挡高清免费| 97久久综合区小说区图片区| av成人资源在线观看| 日本高清在线播放一区二区| 欧美熟妇另类久久久久久多毛| 99久久精品国产一区二区|