尹智瑾
[摘? ? ? ? ? ?要]? 鑒于高職筆譯課堂教學(xué)的實(shí)用性和應(yīng)用性特點(diǎn),以及學(xué)生學(xué)術(shù)基礎(chǔ)相對(duì)較弱的問(wèn)題,為讓學(xué)生更主動(dòng)地參與到筆譯教學(xué)實(shí)踐中,以“建構(gòu)主義”為理論基礎(chǔ),提出在高職筆譯課堂中采取“工作坊+語(yǔ)料庫(kù)建構(gòu)”的混合教學(xué)模式,以提高學(xué)生的筆譯質(zhì)量和效率,減少其對(duì)筆譯的畏難心。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 建構(gòu)主義;工作坊+語(yǔ)料庫(kù)建構(gòu);高職筆譯課堂
[中圖分類(lèi)號(hào)]? G712? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號(hào)]? 2096-0603(2020)26-0100-02
教育部2000年10月頒發(fā)的《高職高專(zhuān)教育英語(yǔ)課程基本要求》明確了高職高專(zhuān)“以實(shí)用為主,以應(yīng)用為主”的教學(xué)要求。這意味著與本科教學(xué)相比,高職高專(zhuān)的筆譯教學(xué)不宜教授過(guò)多理論知識(shí),而應(yīng)以工作真實(shí)情境為載體,以學(xué)生自身開(kāi)展翻譯過(guò)程為主線來(lái)開(kāi)展教學(xué)。
一、基于“工作坊+語(yǔ)料庫(kù)建構(gòu)”的混合式高職筆譯課堂教學(xué)模式
教學(xué)模式是指在一定的教育思想、教學(xué)理論和學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)下,在某種環(huán)境中展開(kāi)的教學(xué)活動(dòng)進(jìn)程的穩(wěn)定結(jié)構(gòu)形式?!盵1]“工作坊+語(yǔ)料庫(kù)建構(gòu)”的混合式高職筆譯課堂教學(xué)模式以“建構(gòu)主義”為理論基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)以工作真實(shí)情境為學(xué)習(xí)載體,學(xué)生以協(xié)作的方式學(xué)習(xí),借鑒現(xiàn)有資源,尤其是網(wǎng)絡(luò)資源,搭建筆譯“語(yǔ)料庫(kù)”,主動(dòng)完成支架式的學(xué)習(xí)。
(一)理論基礎(chǔ)
建構(gòu)主義是一種關(guān)于知識(shí)和學(xué)習(xí)的理論,也是外語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用較為廣泛的一種理論,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的主動(dòng)性,是“由學(xué)生基于自身經(jīng)驗(yàn)背景,對(duì)外部信息主動(dòng)采擇、加工并處理,從而重新建構(gòu)知識(shí)、獲取新的理解的過(guò)程”。筆譯教學(xué)過(guò)程中,為了學(xué)生更深地參與到教學(xué)活動(dòng)中,應(yīng)由老師輔助指導(dǎo)學(xué)生自發(fā)地研究翻譯文本、搜索資料、構(gòu)建知識(shí)點(diǎn),從而自主完成整個(gè)筆譯過(guò)程的學(xué)習(xí)。
Sinclair認(rèn)為,語(yǔ)料庫(kù)是“為了用作語(yǔ)言范本而根據(jù)明顯的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)選取的語(yǔ)言片段”。把語(yǔ)料庫(kù)引入翻譯課堂,把傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)和信息技術(shù)相結(jié)合,既可以使學(xué)生能夠利用描寫(xiě)和比較的方式提高語(yǔ)言能力,又可以緩解學(xué)生理解上的困難,并提高翻譯技術(shù)和能力。[2]因此,可指導(dǎo)學(xué)生以翻譯專(zhuān)題為單位,通過(guò)搜索權(quán)威語(yǔ)料來(lái)源,建立包括詞、詞組和句型在內(nèi)的“語(yǔ)料庫(kù)”。同時(shí),通過(guò)大量分析語(yǔ)料,既可認(rèn)識(shí)到多種語(yǔ)言現(xiàn)象,還可自己總結(jié)出翻譯技巧。[3]
“工作坊”最初主要指一種基于專(zhuān)題的研究性學(xué)習(xí)方式,發(fā)展至今逐漸演變?yōu)橐环N實(shí)踐教學(xué)模式。在筆譯課堂中,學(xué)生組成筆譯工作坊,協(xié)作完成學(xué)習(xí)和相應(yīng)任務(wù)。
(二)教學(xué)目的
高職高專(zhuān)學(xué)生動(dòng)手操作能力比理論能力強(qiáng),習(xí)慣借用網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行筆譯實(shí)踐,最終造成邏輯思維的欠缺,翻譯質(zhì)量較低。因此筆譯教學(xué)一定要讓學(xué)生學(xué)會(huì)有效利用網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行語(yǔ)料查找、篩選和對(duì)比分析,從而自行建構(gòu)“語(yǔ)料庫(kù)”,提高筆譯質(zhì)量和效率,減少其對(duì)筆譯的畏難心。
同時(shí)“工作坊”的引入,可改變傳統(tǒng)的筆譯課堂模式,提高學(xué)生的自主性和思考能力,增加學(xué)生的實(shí)踐機(jī)會(huì)和老師對(duì)筆譯任務(wù)的反饋度。通過(guò)引入真實(shí)的工作情境,指導(dǎo)學(xué)生在筆譯過(guò)程中不僅關(guān)注語(yǔ)言層面的處理,同時(shí)注意中英邏輯思維的差異及行業(yè)背景等因素對(duì)譯文處理的影響,在提高筆譯質(zhì)量的同時(shí),提高學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。
(三)教學(xué)內(nèi)容
選取合適的教學(xué)內(nèi)容是實(shí)施新的教學(xué)模式的基礎(chǔ),所以選取的教學(xué)內(nèi)容可包括以下方面。
1.真實(shí)工作情境中的筆譯文本翻譯練習(xí)
基于高職高專(zhuān)教學(xué)實(shí)用性的特點(diǎn),應(yīng)盡可能選取真實(shí)工作情境中涉及的筆譯文本??舍槍?duì)不同專(zhuān)業(yè)選取最具代表性的工作情境,確定筆譯主題。
2.四六級(jí)考試中的筆譯文本翻譯練習(xí)
通過(guò)四六級(jí)考試是高職高專(zhuān)學(xué)生,尤其是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的硬核指標(biāo)。選取四六級(jí)考試中的筆譯文本可滿足學(xué)生的考級(jí)需求,同時(shí)也能極大激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力。
3.筆譯策略
高職高專(zhuān)學(xué)生的就業(yè)單位大部分是中小企業(yè),其接觸到的筆譯文本更多具備職場(chǎng)交際功能,因此對(duì)于該類(lèi)文本,學(xué)生在筆譯過(guò)程中除學(xué)會(huì)詞句層面的處理,還應(yīng)深入分析該文本在具體工作場(chǎng)景中預(yù)期實(shí)現(xiàn)的交際功能,從而選用合適的筆譯策略,使譯文更好地為工作情境服務(wù)。
4.利用文本資源、網(wǎng)絡(luò)資源等查找和建構(gòu)“語(yǔ)料庫(kù)”的方法
教師可引導(dǎo)學(xué)生有效地查找和使用各種資料,包括漢英詞典、同義詞辭典、平行文本等,在高職高專(zhuān)的筆譯實(shí)踐過(guò)程中,同類(lèi)筆譯主題的平行文本可作為重點(diǎn)的借鑒對(duì)象。
(四)教學(xué)實(shí)施
確立教學(xué)目的和教學(xué)內(nèi)容后開(kāi)展教學(xué)環(huán)節(jié)。整個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)主要分為譯前準(zhǔn)備、譯中處理及譯后校對(duì)總結(jié)。筆者在某高職院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的商務(wù)筆譯教學(xué)過(guò)程中采用基于“工作坊+語(yǔ)料庫(kù)建構(gòu)”的混合式高職筆譯課堂教學(xué)模式。具體教學(xué)環(huán)節(jié)如下:
第一環(huán)節(jié),搜索筆譯背景知識(shí)并歸納相關(guān)語(yǔ)料。在每個(gè)筆譯項(xiàng)目開(kāi)始前,老師先將筆譯主題告知學(xué)生,引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)百度、各大公司網(wǎng)站等方式搜索與項(xiàng)目相關(guān)的職場(chǎng)背景知識(shí)。隨后將筆譯原文本發(fā)給各個(gè)筆譯小組,要求各個(gè)小組根據(jù)職場(chǎng)背景知識(shí),利用工具和軟件等,完成對(duì)筆譯原文本的理解歸納。并將搜集到的職場(chǎng)背景知識(shí)及語(yǔ)料進(jìn)行書(shū)面總結(jié),上傳到課程網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上。之后小組間進(jìn)行語(yǔ)料共享交流,老師對(duì)典型的各類(lèi)型語(yǔ)料進(jìn)行講解,并提供同類(lèi)筆譯主題的平行文本給各組進(jìn)行學(xué)習(xí)。
第二環(huán)節(jié),分析筆譯文本,選取筆譯策略。老師結(jié)合各小組搜索的職場(chǎng)背景知識(shí)進(jìn)行相關(guān)補(bǔ)充,并引導(dǎo)學(xué)生分析所選筆譯文本在實(shí)際工作情境中應(yīng)發(fā)揮的交際功能,以選擇合適的筆譯策略。老師應(yīng)選取更多的筆譯案例,引導(dǎo)學(xué)生應(yīng)用筆譯策略進(jìn)行實(shí)踐。
第三環(huán)節(jié),以“工作坊”的形式開(kāi)展筆譯。各小組成員負(fù)責(zé)一部分的筆譯任務(wù),并獨(dú)立完成任務(wù)。筆譯過(guò)程中,各成員需寫(xiě)筆譯日志,記錄筆譯策略的應(yīng)用和對(duì)一些較難的詞、短語(yǔ)、語(yǔ)序和句型的處理分析過(guò)程。最后組長(zhǎng)整合,再發(fā)布給成員修正,同時(shí)成員也可共享自己的筆譯日志一起討論,最后形成小組的譯文,并用PPT呈現(xiàn)小組的筆譯過(guò)程。
第四環(huán)節(jié),各小組做presentation展示,小組間交流、互評(píng)。各小組選取代表面對(duì)全班介紹本組的筆譯過(guò)程分析等。在小組展示時(shí),其他組都必須對(duì)正在進(jìn)行展示的小組進(jìn)行評(píng)分,并分條寫(xiě)評(píng)語(yǔ)。在所有小組都展示完畢后,老師公布各小組得到的評(píng)分和評(píng)語(yǔ),引導(dǎo)學(xué)生基于各小組得到的評(píng)語(yǔ),對(duì)該翻譯任務(wù)中所應(yīng)用的筆譯策略和語(yǔ)料進(jìn)行總結(jié)。
第五環(huán)節(jié),老師對(duì)各小組進(jìn)行評(píng)分,并完成“語(yǔ)料庫(kù)”的補(bǔ)充建構(gòu)。各小組得到其他組評(píng)分的平均分占此次筆譯項(xiàng)目評(píng)分的40%,老師根據(jù)各小組資料上傳的及時(shí)度和質(zhì)量及最后presentation的表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)分,占此次筆譯項(xiàng)目評(píng)分的60%。老師對(duì)本次筆譯項(xiàng)目相關(guān)的語(yǔ)料進(jìn)行梳理、歸納,形成本次“語(yǔ)料庫(kù)”,上傳到課程網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),與學(xué)生共享。
二、基于“工作坊+語(yǔ)料庫(kù)建構(gòu)”的混合式高職筆譯課堂教學(xué)模式的特點(diǎn)與優(yōu)勢(shì)
基于“工作坊+語(yǔ)料庫(kù)建構(gòu)”的混合式高職筆譯課堂教學(xué)模式著眼于解決高職高專(zhuān)學(xué)生在筆譯實(shí)踐過(guò)程中遇到的瓶頸問(wèn)題——語(yǔ)料不足、語(yǔ)言基礎(chǔ)薄弱等,借助網(wǎng)絡(luò)資源,真正提升學(xué)生借用“語(yǔ)料庫(kù)”進(jìn)行語(yǔ)言積累及語(yǔ)言分析歸納的能力,而非著眼于傳統(tǒng)要求學(xué)生背詞匯,或過(guò)多重視純筆譯理論和筆譯技巧的講授。同時(shí),學(xué)生在大數(shù)據(jù)背景下,有效整合、利用外界資源的能力也得到了提升。
同時(shí),為改變學(xué)生分析筆譯任務(wù)自主性不夠的問(wèn)題,以與學(xué)生密切相關(guān)的四六級(jí)筆譯任務(wù)及真實(shí)工作情境下的筆譯任務(wù)為筆譯主題,可提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。借助網(wǎng)絡(luò)資源和平臺(tái)加大輸入,通過(guò)學(xué)生互評(píng)、小組互評(píng)及教師評(píng)價(jià)等多種筆譯互評(píng)分析模式加大筆譯任務(wù)的反饋度,改變傳統(tǒng)筆譯課堂輸入不夠、筆譯任務(wù)反饋度不夠的問(wèn)題,讓學(xué)生更切實(shí)地在筆譯過(guò)程中總結(jié)提升筆譯技能。
三、教學(xué)實(shí)施過(guò)程中的問(wèn)題及改進(jìn)方向
(一)問(wèn)題
在實(shí)施基于“工作坊+語(yǔ)料庫(kù)建構(gòu)”的混合式高職筆譯課堂教學(xué)模式的過(guò)程中,較大程度地調(diào)動(dòng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,但是教學(xué)過(guò)程中也發(fā)現(xiàn)了一些問(wèn)題,主要如下。
1.語(yǔ)料選擇方面
學(xué)生在利用網(wǎng)絡(luò)尋找語(yǔ)料的過(guò)程中,未對(duì)語(yǔ)料的權(quán)威性進(jìn)行甄別,且對(duì)一些詞組的理解和用法掌握不夠,忽略詞語(yǔ)使用的語(yǔ)境和搭配。此外,一些專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的筆譯語(yǔ)料比較難找,對(duì)老師的挑戰(zhàn)也較大。
2.“工作坊”式的小組成員的協(xié)作
學(xué)生以“工作坊”的形式進(jìn)行合作,常會(huì)出現(xiàn)個(gè)別學(xué)生不積極參與,導(dǎo)致某些較為積極的學(xué)生感到壓力很大,會(huì)對(duì)“工作坊”的協(xié)作模式產(chǎn)生抵觸情緒。而且對(duì)于氣氛較為沉悶的班級(jí),組員間的交流及小組間的交流都比較難調(diào)動(dòng),交流不充分,難以達(dá)到預(yù)期的交流效果。
(二)解決措施
根據(jù)以上出現(xiàn)的問(wèn)題,在今后的教學(xué)過(guò)程中可嘗試從以下方面入手解決。
1.多角度加強(qiáng)對(duì)學(xué)生語(yǔ)料篩選的幫助
指導(dǎo)學(xué)生熟悉常見(jiàn)的權(quán)威英語(yǔ)網(wǎng)站,甄別語(yǔ)料的權(quán)威性。同時(shí),在語(yǔ)料輸入的教學(xué)中,指導(dǎo)學(xué)生合理使用在線字典,通過(guò)結(jié)合包括文化、表達(dá)情境等在內(nèi)的語(yǔ)境,加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)料的深入理解。指導(dǎo)學(xué)生對(duì)平行文本的研究,通過(guò)對(duì)平行文本的搜索和研究,選取合適的參考語(yǔ)料。
2.通過(guò)在線翻譯合作平臺(tái)及制訂考核和激勵(lì)機(jī)制調(diào)動(dòng)全體學(xué)生的參與度
合理使用在線翻譯合作平臺(tái),明晰整個(gè)筆譯任務(wù)的考核機(jī)制。指導(dǎo)學(xué)生將整個(gè)筆譯任務(wù)分成不同小任務(wù),不同的時(shí)間節(jié)點(diǎn)等。在筆譯過(guò)程中,督促組長(zhǎng)對(duì)各成員的任務(wù)完成飽和度和及時(shí)度作詳細(xì)記錄。在筆譯任務(wù)完成后,還需納入小組成員互評(píng)。教師的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、小組間的互評(píng)標(biāo)準(zhǔn)及小組成員間的互評(píng)標(biāo)準(zhǔn)都必須在筆譯任務(wù)開(kāi)始前以文字形式明確。此外,還可以選取任務(wù)完成較優(yōu)秀的小組與教師一起合作,承接校外公司的筆譯任務(wù),適度給予報(bào)酬。
在全球互聯(lián)的經(jīng)濟(jì)時(shí)代,筆譯原文本的時(shí)代性更強(qiáng),因此指導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)利用互聯(lián)網(wǎng)等資源搜索、選取并歸類(lèi)建構(gòu)“語(yǔ)料庫(kù)”是新時(shí)代下有效的筆譯方法。在筆譯課堂教學(xué)中,通過(guò)“工作坊”的模式,讓學(xué)生有更多的時(shí)間沉浸到筆譯實(shí)操中,且通過(guò)生生及師生的互動(dòng)參與到筆譯的各個(gè)環(huán)節(jié),提高學(xué)生筆譯的興趣和參與度。在未來(lái)的高職筆譯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)加強(qiáng)對(duì)“工作坊”工作過(guò)程的監(jiān)控和指導(dǎo),緊跟時(shí)代的變化,研究“語(yǔ)料庫(kù)”的建構(gòu)新特點(diǎn)和新形式,讓學(xué)生更主動(dòng)、更高效地完成筆譯實(shí)踐學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]何克抗.建構(gòu)主義:革新傳統(tǒng)教學(xué)的理論基礎(chǔ)(上)[J].電化教育研究,1997(3):75.
[2]劉穩(wěn)良.電子語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].上海翻譯,2013(4):58-59.
[3]王克非,秦洪武.論平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015(9):763-772.
編輯 原琳娜