亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論視角研究品牌翻譯

        2020-03-23 06:11:23田雪蓮
        卷宗 2020年2期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論

        田雪蓮

        摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化以及國際貿(mào)易的發(fā)展,大量產(chǎn)品進(jìn)出口,品牌翻譯在國際貿(mào)易中顯得尤為重要。品牌翻譯是一種目的性非常強(qiáng)的跨文化交際行為,所以必須引入“目的論”這一概念,并實(shí)際運(yùn)用在品牌翻譯中。引入“目的論”概念,不僅是要向消費(fèi)者展示商品,更是要消費(fèi)者產(chǎn)生購買的欲望,最終購買產(chǎn)品。所以,在翻譯中必須將“目的論”作為控制整個(gè)品牌翻譯過程的首要準(zhǔn)則。

        關(guān)鍵詞:目的論;商品名;翻譯策略

        1 商品名翻譯

        商品名旨在更易識別和區(qū)分一個(gè)產(chǎn)品。當(dāng)下,在經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步過程中,品牌發(fā)揮越來越重要的作用。前國家工商總局商標(biāo)局局長,安青虎講:“品牌的持續(xù)發(fā)展對中國經(jīng)濟(jì)的快速可持續(xù)發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用”他還強(qiáng)調(diào)“21世紀(jì)市場經(jīng)濟(jì)是知識經(jīng)濟(jì),21世紀(jì)市場競爭則是品牌競爭”。

        2 品牌翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        如何評估品牌翻譯?從大多數(shù)市場營銷書中總結(jié)出,其理想的品牌名稱標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是易識記的,獨(dú)特的,明確的,最好能暗示產(chǎn)品屬性 ( Kevin Keller, 1998:131-132)。事實(shí)上,這些標(biāo)準(zhǔn)同樣用在品牌名的翻譯。因此,譯者應(yīng)該知道,這些標(biāo)準(zhǔn)要在一定程度上或者以某種方式與產(chǎn)品的原名稱相關(guān)。如果翻譯后的品牌名與原名完全不相關(guān),那就不是品牌翻譯而是新取了。這些標(biāo)準(zhǔn)分別是語音關(guān)聯(lián)、圖形關(guān)聯(lián)、語義關(guān)聯(lián)。

        3 理論研究

        品牌形象是市場營銷的重要組成部分。20世紀(jì)50年代初,商標(biāo)產(chǎn)生。從20世紀(jì)50年代開始,在消費(fèi)者調(diào)查中,品牌形象成為一個(gè)重要概念。因?yàn)樗瞧髽I(yè)文化的一種體現(xiàn),自20世紀(jì)80年代以來,全世界翻譯家開始廣泛研究商標(biāo)翻譯。然后,該領(lǐng)域出現(xiàn)了許多著名理論,如凱瑟琳娜·賴斯的功能翻譯理論、奈達(dá)的對等理論、維米爾的目的論等。隨著經(jīng)濟(jì)和全球化的快速發(fā)展,貿(mào)易已擴(kuò)展為跨文化活動。因此,在翻譯品牌名稱時(shí),譯者應(yīng)盡量根據(jù)目標(biāo)消費(fèi)者的文化背景來翻譯品牌名稱。目的論得到了廣泛的應(yīng)用。

        4 目的論起源

        “Skopos”來源于希臘單詞“purpose”或“aim”。一般來說,“Skopos”指目標(biāo)文本的功能。目的論是一種翻譯方法,它由德國人弗米爾于20世紀(jì)70年代提出,并在德國發(fā)展起來,是一種功能主義和社會文化主義的翻譯觀。

        目的論是德國功能學(xué)派的理論核心。譯者在翻譯過程中應(yīng)考慮受眾者,這是目的論的主要觀點(diǎn)。因此,譯者應(yīng)始終考慮翻譯文本的功能,受眾者的需求,以及交際狀況。正如Vermeer所說,一位“信息提供者”應(yīng)該部分或全部轉(zhuǎn)為受眾者的“信息提供者”。所以,為了翻譯好文本,翻譯目的決定了翻譯方法。這樣看來,相比對等論,源文本地位明顯降低了。

        5 目的論原則

        該理論分三項(xiàng)原則:目的性,連貫性和忠實(shí)性。“目的性原則”在任何翻譯中位居首位,連貫性和忠實(shí)性次之。目的論標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是適當(dāng)?shù)暮拖喾Q的。若它出于受眾者的交際需要改變文本順序,連貫性原則不再重要。

        6 翻譯策略

        在這個(gè)理論指導(dǎo)下,有以下翻譯策略:1)音譯2)直譯3)意譯4)合并翻譯 5)調(diào)整

        6.1 音譯

        音譯是翻譯者基于忠實(shí)原則而經(jīng)常使用的翻譯策略。它力求一一對應(yīng),確保準(zhǔn)確。因此,讀者能夠據(jù)音譯拼寫出未知的源單詞。在國際事務(wù)中,這項(xiàng)策略通常被視為品牌翻譯的基本策略。它根據(jù)一種語言的語音繪制成另一種語言最匹配的文本。最重要的優(yōu)點(diǎn)是能最大限度地留有品牌名的原始信息。

        例如:法國服裝舉世聞名。當(dāng)翻譯品牌時(shí),我們通常使用音譯。“Louis Cardi” (路易.卡迪),“Pierre Cardin”(皮爾.卡丹)聽起來都很地道,也能更好地反映一個(gè)人的身份、地位和舉止。吸引了很多人的注意。然而,我們有時(shí)找不到對等的單詞來表達(dá),就可能選擇一些相似的、易于識記和識讀的單詞。比如:“Tide”(汰漬),這兩個(gè)單詞的讀音很相似,當(dāng)消費(fèi)者看到時(shí),他們很容易想到“真實(shí)和干凈”。

        6.2 直譯

        直譯有時(shí)被理解為單詞逐字翻譯。眾所周知,任何翻譯都有使目標(biāo)消費(fèi)者容易接受品牌的具體目的。根據(jù)源名稱,譯者們翻譯成目標(biāo)語言的相似或相同的含義。它最好地保留原始名稱并準(zhǔn)確傳達(dá)信息。例如:“Apollo”(太陽神口服液)—巨大力量;“Fair Lady”(貴婦人床上用品)—優(yōu)雅和奢侈;“Crown”(皇冠轎車)—皇家風(fēng)格;“White Cat”(白貓洗衣粉)etc.

        6.3 意譯

        意譯符合目的性原則。它指根據(jù)原文意思,不過于注重細(xì)節(jié),翻譯也能流暢和自然。譯者在為目標(biāo)消費(fèi)者翻譯品牌名時(shí),源文本只是參考信息。

        消費(fèi)者容易通過意譯后的商品名稱了解商品的用途和特點(diǎn)。例如:“飄柔洗發(fā)水”(Rejoice),“rejoice”是“快樂的和喜悅的”。直接翻譯成“快樂”,“喜悅”則司空見慣。但是,翻譯成“飄柔”,打破了單詞意思的局限,讓消費(fèi)者看到商品時(shí)聯(lián)想到優(yōu)雅溫順的頭發(fā)。其它例子還有:“雪碧飲料”(Sprite),“快意空調(diào)”(Coolpoint)等等。這些名稱都體現(xiàn)了產(chǎn)品的功能,易識記。其中一些品牌名,本身寓意就好,也都適合于中西文化。像“藍(lán)鳥汽車”(Blue Bird),取自比利時(shí)作家Maurice Materlinek 的著作Blue Bird。劇中,“Blue Bird” 象征“未來幸?!?。漢語中,“藍(lán)鳥”也是意味著幸運(yùn),幸福。

        6.4 合并翻譯

        合并翻譯是音譯,直譯和意譯的綜合。它通常用于音和含義相似并對應(yīng)的中英文名稱,更有吸引力,達(dá)到受眾目的。例如:“珞珈山”被翻譯成“Lucky Hill”。這里“珞珈”音譯為“Luck”,“山”直譯為“Hill”。更多例子如下:

        “統(tǒng)統(tǒng)”:“Total”(直譯和音譯)

        “昂立一號”:“Only One”(音譯“昂立”; 短語“一號”)

        6.5 調(diào)整

        上述討論的策略常常用于品牌名翻譯。但是,仍然有很多商品名稱太過于復(fù)雜而無法用以上任何一個(gè)方法來翻譯。為了解決這個(gè)問題,我們應(yīng)該采用調(diào)整法作為補(bǔ)充方法,要求譯者對品牌翻譯進(jìn)行一些調(diào)整。如混合,添加或刪除,有意誤拼,首字母縮略詞和換名。

        7 品牌名翻譯限制

        在上述討論的例子中,有很多翻譯成功的品牌名,例如:“海飛絲”(Head & Shoulders),“高露潔”(Colgate)。眾所周知,翻譯不僅是將一種語言翻譯成另一種語言,更是將一種文化翻譯成另一種文化。所以,翻譯時(shí),我們應(yīng)該考慮到一些限制。常見問題如下:

        1)概念相同,關(guān)聯(lián)意義部分重疊的商品名稱,例如:短語 “Blue Sky” “藍(lán)天” (toothpastes),產(chǎn)品屬性是“無償連結(jié)”。所以,該產(chǎn)品出口到美國時(shí),名字不能翻譯成“blue sky”。

        2)關(guān)聯(lián)意義與中國文化一致,卻與西方文化不同的名稱。比如:一個(gè)特定中國文化詞語“厚樸”,是中國一個(gè)著名品牌。我們都知道這個(gè)名叫“厚樸”的傳統(tǒng)草本植物(magnolia official)。如果翻譯成“magnolia official”,對受眾者來說沒有任何意義。

        3)含義相同,但寓意不同的詞。例如:“蝙蝠”(electric fan),“蝠”與“?!蓖簦袊幕邢笳髦靶疫\(yùn),幸福和長壽”。然而,在西方文化里,“蝙蝠”就是吸血鬼的象征。

        4)中西文化里的特殊品牌名。比如:“江南”品牌(air conditioner),一個(gè)有名空調(diào)設(shè)備生產(chǎn)商。中國人一看到“江南”,一個(gè)風(fēng)景秀麗、氣候宜人的浪漫之地就會立刻閃現(xiàn)到眼前,但西方人幾乎對這個(gè)地方?jīng)]有明確的地理概念,即中國長江以南的廣大地區(qū)。

        8 結(jié)論

        一般而言,中英文是世界兩大語言體系,反映了兩種主流文化?,F(xiàn)在,大量譯者投身于目的論研究,對這一領(lǐng)域研究很有必要。商品名翻譯不僅是兩種語言轉(zhuǎn)換,而是兩種文化的交流。如果與目標(biāo)文本一致,無疑將為未來品牌翻譯掃清道路??梢钥偨Y(jié)出,譯者只有在廣泛理解兩種文化體系之間的文化差異,并采用一切可能的方法獲得目標(biāo)時(shí),才能成功地避免錯(cuò)誤的翻譯。從目的論視角研究品牌翻譯,都是一項(xiàng)具有實(shí)踐意義和理論意義的任務(wù)。

        目的論理論很適用于品牌翻譯,兩個(gè)基本特征是:簡單和吸引力。品牌名稱翻譯不是一個(gè)可遵循的固定模型。所以,它是一項(xiàng)更為復(fù)雜的工作。如果只有表面的翻譯方法和技術(shù),卻沒有扎實(shí)的語言基礎(chǔ),沒有豐富的文化背景知識,更沒有長期的翻譯實(shí)踐,是不足以翻譯出好的品牌名稱。這一理論可以幫助翻譯者選擇某種方法但不能解決所有的翻譯問題,也無法形成一個(gè)完美的版本。本研究文本有一定的局限性??紤]到這些限制,作者提出了以下進(jìn)一步研究建議:本文未對語言微觀特征給予足夠的重視。目的論視角下的品牌翻譯可能不適用于美學(xué),文體或語義層面。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Eugene, Nida. Toward a Science of Translating. Brill Academic Publishers Incor, 2003.

        [2]Eugene, Nida.&Charles. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [3]Kevin Keller. Strategic Brand Management. New York: Prentice-hall, 1998.

        [4]Nord C. A Functional Typology of Translations. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 1997.

        [5]Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [6]Shuttleworth.&Cowie. Translation Research Strategies. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2005.

        [7]Steven, Skinner. &John, Ivancevich. Business for 21st century. Von Hoffmann Press, 1999.

        [8]邱敏.從目的論角度談漢英廣告翻譯[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):68.

        [9]史玉娟.從文化差異看商標(biāo)翻譯的方法及原則[J].沈陽工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2005(2):78.

        [10]肖輝,陶玉康.等效視角下的商標(biāo)翻譯與文化聯(lián)想[J].外語與外語教學(xué),2000(11):51-52.

        [11]朱亞軍.商標(biāo)名的翻譯原則與策略[J].外語研究,2003(6):29-34.

        [12]朱凡.英漢商標(biāo)翻譯研究述評[J].上??萍挤g,2002(4):22-26.

        [13]張向陽.商標(biāo)詞翻譯的目的性行為[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2005(2):83-85.

        猜你喜歡
        翻譯策略目的論
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
        “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        欧美人与动人物姣配xxxx| 国产夫妻自偷自拍第一页| 久草福利国产精品资源| 女人18毛片a级毛片| a级毛片免费观看在线| 亚洲处破女av日韩精品中出| 免费观看交性大片| 国产精品久久久久久久免费看| 亚洲AV无码秘 蜜桃1区| 国内色精品视频在线网址| 日本午夜艺术一区二区| 中文字幕精品亚洲字幕| 国产精品久免费的黄网站 | 开心五月激情综合婷婷色| 亚洲国产夜色在线观看| av无码精品一区二区乱子| 在线免费观看国产视频不卡| 精品人妻69一区二区三区蜜桃| 五月丁香六月综合缴清无码| 国产99久久久久久免费看| 亚洲公开免费在线视频| 色综合久久五十路人妻| 国产精品久久久三级18| 亚洲av日韩精品久久久久久久| 亚洲一区二区三区偷拍女厕 | 免费观看久久精品日本视频| 日本高清一区二区三区在线| 国产精品女同一区二区免费站| 亚洲精品无码久久久久av老牛| 人人做人人妻人人精| 日本高清中文一区二区三区| 四季极品偷拍一区二区三区视频 | 日韩在线不卡一区三区av| 亚洲av乱码一区二区三区林ゆな | 97一区二区国产好的精华液| 久久国产精品男人的天堂av| 中文国产乱码在线人妻一区二区| 国内精品久久久人妻中文字幕| 激情久久av一区av二区av三区 | 精品国内自产拍在线观看| 国产呦系列呦交|