亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        汽車類文本中復(fù)合詞的翻譯研究

        2020-03-23 06:00:15黃欽豪
        現(xiàn)代交際 2020年4期
        關(guān)鍵詞:翻譯汽車

        黃欽豪

        摘要:汽車類文本的翻譯講究準(zhǔn)確、簡潔明了;其表達(dá)較為直白,容易處理。但是,關(guān)于復(fù)合詞的定義和分類,仍有許多譯者存在疑惑,容易導(dǎo)致翻譯出錯。因此,深入了解、分析復(fù)合詞的定義、分類、構(gòu)詞原則、翻譯方法,對于汽車類文本的翻譯有重要意義。參考相關(guān)文獻(xiàn)資料,比對分析《圖解英漢汽車實用詞典》中大量復(fù)合詞的構(gòu)詞原則,歸納出三種翻譯方法,為汽車翻譯工作者和汽車愛好者提供學(xué)習(xí)建議。

        關(guān)鍵詞:汽車 復(fù)合詞 翻譯

        中圖分類號:H33 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)04-0088-02

        以《圖解英漢汽車實用詞典》[1]為研究主體,探究復(fù)合詞的定義、分類、構(gòu)詞原則,研究不同復(fù)合詞的合適譯法。汽車英語文本有許多鮮明的特征,如大量使用復(fù)合詞、縮略詞、詞根詞綴、被動語態(tài),等等。當(dāng)今復(fù)合詞的定義和范圍尚未有一個統(tǒng)一的說法。有人認(rèn)為,兩個獨立的單詞組合在一起才能叫復(fù)合詞,如crankshaft(曲軸)、locknut(鎖止螺母)、flyweight(飛塊);有人認(rèn)為,由兩個或兩個以上的獨立的單詞構(gòu)成的詞可以稱為復(fù)合詞,如water pump(水泵)、cylinder head cover(汽缸蓋罩)、water pump gasket(水泵墊)、variable throttle servo motor(可變伺服電動機);有人認(rèn)為,用一個連字符號把兩個單詞連接起來,可構(gòu)成一個獨立單詞的詞也是復(fù)合詞,如high-pressure(高壓)、O-ring seal(O形密封圈)、air-fuel ratio(空燃比)。還有其他許多種說法,但是這些說法都不全面,使人感到困惑。因此,理解復(fù)合詞的定義、分類、構(gòu)詞原則是十分必要的,對于積累詞匯、提高翻譯水平有重要意義。弄清這三個問題,輔以適當(dāng)譯法,翻譯便能高效。

        一、復(fù)合詞的定義

        鄧英先生提出,英語中由一個以上的單詞在語義和語法上當(dāng)作一個單詞運用的詞匯單位叫復(fù)合詞[2]。根據(jù)該定義,windshield(擋風(fēng)),stop lamp(停車燈),inner valve spring(內(nèi)氣門彈簧)等都屬于復(fù)合詞。田定遠(yuǎn)先生提出,復(fù)合詞是不可分割的句法和語義單位,其本質(zhì)是一個單一的概念。兩個構(gòu)成成分之間不能插入任何其他詞語[3]。如engine hood(發(fā)動機罩),air cleaner(空氣濾清器),air conditioning(空調(diào))等都屬于單一的概念。如果強行在這三個復(fù)合詞之間加入其他單詞,形成的新的單詞將不再有意義。如engine top hood,air dust filter,air temperature conditioning讓人不明所以。岳曉旭先生提出,組合形成的復(fù)合詞不一定是原先兩個詞意義的簡單相加[4]。如windscreen(車窗玻璃)意思不等于“風(fēng)(wind)屏幕(screen)”,hardtop(硬頂車)意思不等于“硬(hard)頂(top)”。在英譯漢的時候,不能望文生義,或一味直譯,有時還需要運用意譯法。需要指出的是,汽車類文本作為科技類文本的一種,與其他文本有較大的不同,其詞匯大多較為簡單。在詞典中出現(xiàn)不少這種情況:構(gòu)成復(fù)合詞的兩個單詞連讀即構(gòu)成復(fù)合詞的意思,如crankpin(曲軸銷),pushrod(推桿),flywheel(飛輪)。

        弄清楚汽車類文本復(fù)合詞的定義和特點,就能夠在翻譯過程使用適當(dāng)方法,可以總結(jié)歸納各類復(fù)合詞,并加以記憶;可以根據(jù)復(fù)合詞的構(gòu)詞原則,總結(jié)和制造出新的復(fù)合詞,并加以應(yīng)用,從而不斷提高英語翻譯水平。

        二、復(fù)合詞的分類

        根據(jù)鄧英先生1997年所提出的分類方法,結(jié)合汽車類文本復(fù)合詞的出現(xiàn)頻率,現(xiàn)將復(fù)合詞粗略地分類。最常見的有兩大類,即復(fù)合名詞和復(fù)合形容詞。其中復(fù)合名詞可分為12種,包括:(1)名詞+名詞,如headlight(大燈),oil pan(油底殼),keyway(鍵槽);(2)名詞+動詞,如mudguard(擋泥板),bearing insert(軸瓦);(3)名詞+動名詞,如power steering(動力轉(zhuǎn)向),wheel tracking(同轍行駛),field winding(磁場繞組);(4)名詞+及物動詞+er,如air filter(空氣濾清器),window defroster(風(fēng)窗除霜器),torque converter(液力變矩器);(5)形容詞+名詞,如front wheel(前輪),flex plate(柔性盤),high-voltage(高壓);(6)及物動詞+名詞,如hatchback(掀背車),lift gate(升舉門),cut back(減少);(7)動名詞+名詞,如steering system(轉(zhuǎn)向系統(tǒng)),lighting component(燈光部件),closing plug(密封塞);(8)副詞+動詞,如overlap(疊開),override(越過);(9)動詞+副詞,如takeoff(起跳),takedown(卸下);(10)介詞(副詞)+名詞,如down spring(下拉彈簧),oversize(加大尺寸),upshift(升檔);(11)動詞+動詞,如end cover(頭蓋),shift lever(換位桿),hacksaw(鋼鋸);(12)形容詞+動詞,如front cover(前蓋),spotty wear(點狀磨損),free-play(自由行程)。

        復(fù)合形容詞又可以分為三種,包括:(1)名詞+分詞,如streamlined(流線型的),spiral-shaped(螺旋形的);(2)名詞+形容詞,如heat-resistant(耐熱的),shockproof(防震的);(3)形容詞+名詞,如idle-speed(怠速的),low-speed(低速的)。

        三、復(fù)合詞的構(gòu)詞原則

        復(fù)合詞的發(fā)展是英語語言簡化的一個縮影,這大大方便了交流和記憶。復(fù)合詞占比大,體現(xiàn)了英語語言發(fā)展由繁至簡的趨勢[5]??梢愿鶕?jù)復(fù)合詞的構(gòu)詞規(guī)則,在漢譯英過程中造出新的復(fù)合詞。原則上,任何詞都可以進(jìn)行組合,構(gòu)成新詞,可以是兩個詞未變化,如crankcase;或者第一個詞是特別的組合形式,如Multi-point injection(多點噴射器);或者第二個詞根據(jù)復(fù)合要求加上后綴,如Air filter(空氣濾清器);或者兩個詞都呈特殊形式組合成一個詞,如motel(汽車旅館);復(fù)合詞有的必須合寫,如crankshaft(曲軸);有的合寫、分開或加連字符意義不變,如water proof,waterproof,water-proof均表示“防水”。

        四、翻譯策略

        在了解復(fù)合詞的定義、分類和構(gòu)詞原則基礎(chǔ)上,便可根據(jù)具體情況,翻譯不同的復(fù)合詞。

        1.直譯

        在兩個單詞各自獨立、按照順序拼接,能夠很直觀地展示復(fù)合詞所要表達(dá)的意思的情況下,可以直接翻譯出字面意思。如crankcase(曲軸箱)可以拆分成crank(曲軸)+case(箱);crankpin(曲軸銷)可以拆分成crank(曲軸)+pin(銷)。這些復(fù)合詞的構(gòu)成十分簡單,就是兩個單詞合并成一個單詞,且其意思非常直觀,不需要在原詞的基礎(chǔ)上進(jìn)行引申、修改、添加說明。在汽車類文本翻譯中,這種現(xiàn)象是最為常見的,這也反映了汽車類文本的特點:簡潔、精確、直觀。

        2.意譯

        翻譯時,許多情況必須采用意譯法。譬如:(1)pitman(連接桿):pit是指礦井,深坑,陷阱;man是指人。如果沒有背景知識,單看字面聯(lián)想意思,很容易想到“礦工”,很難聯(lián)想到“連接桿”。掌握必備的背景知識是必不可少的,不確定意思必須查詞典。(2)drag link(直拉桿):按字面意思合起來就是“拉(drag)連接(連接)”,顯然不合邏輯。drag本身就有“拉”的意思。聯(lián)系上下文,根據(jù)其形狀和功能,引申為“direct drag”(直拉);link經(jīng)常指“拉桿”。(3)dead center(止點):對汽車英語熟悉的人都會知道“上止點”(TDC)。dead容易讓人聯(lián)想到“死亡”,“center”容易讓人想到“中心”“中心點”,合起來就容易翻譯成“死亡中心”。汽車英語不可能有這樣的術(shù)語,因此可以先排除這種意思?!癲ead”有“截止”的意思,如deadline(截止日期)。這樣的話就不難想到“止”“終端”的意思,從而記好這個復(fù)合詞。(4)trunk lid(背門,后門):可以翻譯為“行李箱蓋”。但是一些書里將其譯成“背門”也沒問題,屬于引申意義。車常見的門是乘客進(jìn)出、里面有座椅的門。而最后的“行李箱蓋”雖然是“蓋”,但從形狀上看,其確實是與前面的車門相關(guān)又有差異的“背門,后門”。

        3.直譯與意譯相互結(jié)合

        因此,使用直譯和意譯相互結(jié)合的方法,是出于準(zhǔn)確、簡潔、美觀的考慮。這里也沒有規(guī)定某些結(jié)構(gòu)的復(fù)合詞就要用到這種翻譯方法。所要做的就是根據(jù)常識和相關(guān)知識,對英文單詞意思進(jìn)行聯(lián)想、引申和增減。譬如:(1)bearing insert(軸瓦):按照字面意思翻譯就成了“軸承(bearing)插入(insert)”。那么為什么bearing insert要翻譯成“軸瓦”呢?首先bearing是軸承的意思,這是直譯,只是出于簡潔明了的原因,省去一個“承”字。而insert(插入)之所以譯成“瓦”,是因為它與瓦片的外形和功能相關(guān)聯(lián)。瓦片有拱形的、平的或半圓筒形的,嵌入屋頂,用于遮陽防漏,而bearing insert的形狀功能亦類此。這是一種隱喻的手法,科技詞匯越簡潔凝練、準(zhǔn)確而有美感則越好。故而譯成“軸瓦”而不是“軸承插入”。(2)trouble shoot(排除故障):從字面看,似乎很容易想到它的意思:故障擊中/擊中故障,但是這樣翻譯欠缺美感,邏輯混沌,故稍加修飾修改,變成具體形象的“排除故障”。(3)down spring(下拉彈簧):副詞down是“向下”的意思,這里采用意譯法,增加了“拉”(dragging)的意思,spring(彈簧)則是直譯?!皬椈上蛳隆蹦茏屓寺?lián)想起一種彈簧下拉的動態(tài)圖。采用增譯法之后,意思依然準(zhǔn)確。(4)stop lamp(停車燈):動詞“stop(停止)”這里引申為“停車”(stop vehicle),lamp(燈)則直譯??吹健巴!焙汀盁簟保趾推囅嚓P(guān),一般會想到剎車,“剎車”又和“燈”有關(guān),故而不難聯(lián)想到“停車燈”。

        五、結(jié)語

        復(fù)合詞因結(jié)構(gòu)簡單、直觀、形象的優(yōu)點,其運用越來越廣泛。復(fù)合詞的形式多種多樣:可以是兩個有獨立意義的單詞拼接在一起,可以是兩個或兩個以上的單詞獨立聯(lián)合起來,可以是用一個連字符連接起來的兩個獨立的單詞,等等。一般而言,復(fù)合詞中間不能再插入其他單詞,這體現(xiàn)出復(fù)合詞獨立的意義。這也是判斷復(fù)合詞的一個標(biāo)準(zhǔn)。在了解了復(fù)合詞的定義、分類和構(gòu)成原則之后,翻譯就會輕松許多。一方面,在翻譯過程中,可以有意識地把各類復(fù)合詞分別歸檔記憶,長久接觸和積累之后,便可擴展詞匯量。另一方面,在遇到復(fù)合詞的時候,將會根據(jù)不同情況更加靈活地使用直譯、意譯、直譯與意譯相互結(jié)合等翻譯方法予以處理,熟練掌握和使用復(fù)合詞對汽車類文本的翻譯是很有幫助的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張金柱.圖解英漢汽車實用詞典[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2014.

        [2]鄧英.談?wù)動⒄Z復(fù)合詞[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1997(1):96-98.

        [3]田定遠(yuǎn),和鳳琳.簡述英語復(fù)合詞與自由短語和成語的關(guān)系[J].蘭州財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2000(3):120-122.

        [4]岳曉旭.淺析英語復(fù)合詞的幾種劃分方法[J].北方文學(xué),2010(9):76-77.

        [5]王春霞.英語形象復(fù)合詞的詞義漢譯策略[J].成都理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,24(2):141-144.

        責(zé)任編輯:張正吉

        猜你喜歡
        翻譯汽車
        2019年8月汽車產(chǎn)銷環(huán)比增長 同比仍呈下降
        汽車與安全(2019年9期)2019-11-22 09:48:03
        汽車的“出賣”
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        汽車們的喜怒哀樂
        3D 打印汽車等
        決策探索(2014年21期)2014-11-25 12:29:50
        日本久久精品免费播放| 无码 人妻 在线 视频| 久久国产亚洲高清观看| 美女扒开内裤让男生桶| 亚洲精品乱码久久久久久按摩高清 | 国产精品无码一区二区三区电影 | 性色做爰片在线观看ww| 国产成人av片在线观看| 一级片久久| 亚洲av中文字字幕乱码| 美丽的小蜜桃在线观看| 国产午夜精品一区二区三区| 国产午夜福利不卡在线观看视频| 少妇爽到爆视频网站免费| 久久99热只有频精品8国语| 风流老熟女一区二区三区| 日本中文字幕在线播放第1页| 少妇极品熟妇人妻高清| 新中文字幕一区二区三区| 亚洲av蜜桃永久无码精品| 亚洲精品理论电影在线观看| 国产一区二区三区在线影院| 欧美老熟妇乱子| 玩两个丰满老熟女| 中文字幕无码免费久久| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 亚洲精品国产suv一区88| 亚洲天堂中文| 久久精品女人天堂av麻| 亚洲av无码一区东京热久久| 色猫咪免费人成网站在线观看 | 人妖在线一区二区三区| 国产精品嫩草99av在线| 亚洲va欧美va| 国产大屁股白浆一区二区三区| 久久久久久av无码免费网站下载| 日日躁夜夜躁狠狠躁超碰97| 国产在线AⅤ精品性色| 91麻豆精品国产91久久麻豆| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产精品高清视亚洲乱码有限公司|