亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        變譯理論視角下的幽默翻譯
        ——以《圍城》英譯本為例

        2020-03-21 15:05:07吳曉麗徐儀
        鄂州大學(xué)學(xué)報(bào) 2020年6期
        關(guān)鍵詞:方鴻漸圍城譯本

        吳曉麗,徐儀

        (西南石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都610500)

        隨著一帶一路的逐漸深化,全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),中國(guó)逐步從文化“引進(jìn)來(lái)”過(guò)渡到文化“走出去”,因此,眾多國(guó)內(nèi)優(yōu)秀文學(xué)作品的外譯愈顯重要。為減少讀者對(duì)中國(guó)文化和思想的認(rèn)知誤差,譯者則需要運(yùn)用有效的翻譯策略,確保文化輸出的完整性。

        幽默類(lèi)翻譯在日常翻譯中屬于較難的翻譯題材。要做好幽默翻譯,要求譯者在完全了解原語(yǔ)文本中語(yǔ)言環(huán)境及其所涵蓋的文化特色的基礎(chǔ)上,既要譯出原文本意,也要譯出原文本的幽默元素[1]。不同文化背景下的幽默在面臨不同受眾時(shí),翻譯這個(gè)語(yǔ)言中介就顯得極其重要.在跨文化交際中,幽默翻譯所承載的是兩種不同文化的交流,在英漢翻譯過(guò)程中,雙方語(yǔ)言文化的缺失則必然造成翻譯和理解的困難[2]。

        同時(shí),《圍城》作為錢(qián)鐘書(shū)先生著名長(zhǎng)篇小說(shuō),雖距今已過(guò)去七十余載,但其在中國(guó)文學(xué)史乃至于世界文學(xué)史上都有著極其重要的文化價(jià)值。作者以輕松幽默的口吻揭露世間百態(tài),其寫(xiě)作手法獨(dú)特,語(yǔ)言詼諧幽默。雖然不乏專(zhuān)家學(xué)者從各個(gè)翻譯理論對(duì)《圍城》英譯本的幽默翻譯進(jìn)行分析,但目前還沒(méi)有人從變譯理論角度加以分析。本文將運(yùn)用變譯理論中的增譯、減譯、編譯、縮譯四個(gè)翻譯策略分析譯本的幽默翻譯。

        一、變譯理論基本概述

        變譯,是一種以保留原作完整性的翻譯理論,從完整性角度來(lái)劃分,“非完整性翻譯”則是變譯。變譯理論講究的是一個(gè)變字,即變通之意。變通手段有七種,包括增、減、編、述、縮、并、改。其中‘增’指在原文基礎(chǔ)上添加適當(dāng)信息,以便完整傳達(dá)原文信息??煞譃獒尅⒃u(píng)、寫(xiě)?!疁p’則是去掉譯者認(rèn)為原作不重要的部分,以小見(jiàn)大,保留原文的核心內(nèi)容?!帯侵笇⒃膬?nèi)容順序化,邏輯化,使原文內(nèi)容有條理,更清晰。‘述’則是用譯語(yǔ)將原文的內(nèi)容寫(xiě)下或輸出,如轉(zhuǎn)述或定向復(fù)述?!s’則對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行壓縮,用較為凝練的語(yǔ)言表達(dá)原文內(nèi)容,縮短篇幅?!ⅰ侵冈谝欢ㄇ闆r下將原文同類(lèi)或有邏輯關(guān)系的部分進(jìn)行合并?!摹歉鶕?jù)讀者需求,改變?cè)膬?nèi)容或形式,如改換、改編、改造等改變手段。從一定程度上來(lái)講,變譯則是為了迎合讀者的需求而做出的相應(yīng)變通,使譯文能給讀者傳達(dá)更為準(zhǔn)確的信息[3]。如今,變譯理論已形成一套較為完善的翻譯體系,對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的外譯提供了一個(gè)新思路。

        近年來(lái),隨著國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯理論的進(jìn)一步研究,翻譯理論研究新途徑也得到拓展,本文將針對(duì)《圍城》中的幽默語(yǔ)用黃忠廉教授所提出的變譯理論進(jìn)行分析。由于中西方文化的巨大差異性,為把原文中的幽默色彩盡可能傳達(dá)到位,譯者則采取了多種不同的翻譯策略。而本文主要從變譯理論中的增譯、減譯、編譯、縮譯四個(gè)角度出發(fā),分析《圍城》英譯本中的幽默翻譯,以便給其他譯者提供一個(gè)較好的思路,來(lái)攻克文學(xué)作品中幽默翻譯的難點(diǎn)。

        二、《圍城》中的幽默

        ‘Humor’一詞起源于古希臘醫(yī)學(xué),本意為‘體液’,他們認(rèn)為體液可控制人的健康與情緒,包括血、黃膽汁、痰及黑膽汁這四類(lèi)液體,這四類(lèi)液體的不同比例會(huì)使人形成不同的脾氣與性格[4]。而后‘Humor’逐漸演化成有趣的意思,為找到與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá),林語(yǔ)堂先生將其音譯為‘幽默’[5]。一方面人們用幽默來(lái)活躍氣氛,另一方面被壓抑的思想也可通過(guò)幽默以社會(huì)允許的方式表達(dá)出來(lái)[6]。因此,許多作家將幽默融入文本,以詼諧的口吻表現(xiàn)對(duì)當(dāng)下社會(huì)的不滿[7]。

        《圍城》主要講述的是抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期發(fā)生在一批知識(shí)分子身上的事情,通過(guò)對(duì)這類(lèi)人物的描寫(xiě),揭露出社會(huì)的病態(tài)與畸形。全篇雖充滿了諷刺與幽默,卻筆筆皆是對(duì)知識(shí)分子病態(tài)生活的戲謔與鄙夷,被譽(yù)為“新儒林外史”。錢(qián)鐘書(shū)先生用幽默來(lái)表現(xiàn)各類(lèi)人物特色,使人物變得有血有肉,豐滿了起來(lái),此外,他更是以幽默來(lái)表現(xiàn)世間百態(tài)。幽默可謂是該文本中濃墨重彩的一筆。而珍妮·凱利的譯本在西方文學(xué)界享有頗高的地位,認(rèn)為該譯本不僅譯出了中國(guó)特色文化內(nèi)涵,更將幽默最大限度地保留了下來(lái)[8]。

        三、《圍城》譯本中幽默翻譯實(shí)例與變譯翻譯策略運(yùn)用研究

        下文將從變譯理論中的增譯、減譯、編譯、縮譯四個(gè)方面對(duì)《圍城》英譯本幽默文本進(jìn)行實(shí)例分析,分析譯者如何巧妙運(yùn)用以上四種變譯策略將原文的幽默惟妙惟肖地譯出。為廣大譯者提供參考,提高外譯文學(xué)作品的質(zhì)量,讓國(guó)外讀者更好地了解中國(guó)文化。

        (一)增譯

        黃忠廉教授認(rèn)為,增譯是指在原文基礎(chǔ)上增加信息,具體分為闡釋、評(píng)論、添寫(xiě)三種手段,即對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行闡釋?zhuān)l(fā)表議論,添寫(xiě)部分與原文相關(guān)的內(nèi)容,如對(duì)原文較為晦澀的內(nèi)容進(jìn)行闡釋?zhuān)砑舆m當(dāng)背景等來(lái)使譯文傳達(dá)信息更為準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。例1原文:他說(shuō)“very well”二字,聲音活像小洋狗在咕?!皏urry wul”??上Я_馬人無(wú)此耳福,否則絕不單說(shuō)R是鼻音的狗字母。[9]53

        譯文:The way he said“Very well”sounded just like a dog growling-“Vurry wul.”A pity the Romans never had a chance to hear it,for otherwise the Latin poet Persius would not have been the only one to say that“R”was a nasal in the dog’s alphabet(sonat hic de nare canina litera).[10]69

        分析:原文‘羅馬人無(wú)此耳福’如若直譯,讀者則會(huì)一頭霧水,不知所云,譯者用‘羅馬人’這一類(lèi)人暗指提出字母‘R’為鼻音的人——Persius,并進(jìn)一步解釋?zhuān)鲎gLatin poet,使讀者一目了然,知道原文所暗指的內(nèi)容為古羅馬詩(shī)人‘Persius’,同時(shí)使原文含義豐滿了起來(lái)。而對(duì)于后半句中的‘狗字母’,讀者初讀也迷惑不已,譯者采用增譯法,補(bǔ)充說(shuō)明‘狗字母’是指‘像狗發(fā)出的鼻音一般’,因此譯為‘the dog’s alphabet’,讀者讀來(lái)忍俊不禁,幽默而不失嚴(yán)謹(jǐn)。

        例2原文:……信口胡扯,而偏能一語(yǔ)道破,天下未卜先知的預(yù)言家都是這樣的。[9]126

        譯文:…By blurting words as they came to her,she had hit the nail on the head.The prophets who foretell the future are all like that(i.e.,they hit the nail by accident).[10]158

        分析:譯文對(duì)‘天下未卜先知的預(yù)言家都是這樣的’做出進(jìn)一步的解釋?zhuān)杂哪目谖前抵钢芴m然不認(rèn)識(shí)唐小姐,但卻因‘芝麻酥糖’這個(gè)詞語(yǔ),隨口說(shuō)出蘇小姐、唐小姐,讓方鴻漸十分驚訝,突出他做賊心虛的內(nèi)心活動(dòng)。譯文在句末用括號(hào)加上‘hit the nail by accident’,此處增譯突出該事件的偶然性,暗指周太太也似那些預(yù)言家般一語(yǔ)道破未知事件,同時(shí)也表現(xiàn)出原文的幽默揶揄語(yǔ)氣。

        (二)減譯

        相較于漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)表達(dá)更為直截了當(dāng),簡(jiǎn)潔明了。為使譯文更貼合讀者文化習(xí)慣,在翻譯過(guò)程中,譯者通常會(huì)對(duì)原文較為冗長(zhǎng)的部分在不更改原意的情況下進(jìn)行減譯,起到言簡(jiǎn)意賅的作用,使譯文更加流暢。

        例3原文:他抗議無(wú)用,蘇小姐說(shuō)什么就要什么,他只好服從她善意的獨(dú)裁。[9]34

        譯文:His protests were in vain,what she said must be.[10]41

        分析:漢語(yǔ)‘想說(shuō)什么就說(shuō)什么,他只好服從她善意的獨(dú)裁’,此處獨(dú)裁以幽默的口吻表現(xiàn)出方鴻漸在這段關(guān)系中的劣勢(shì)地位,譯者采用減譯的方法,直接用‘what she said must be’表現(xiàn)出蘇小姐的強(qiáng)勢(shì),以至于方鴻漸不得不聽(tīng)從她的意見(jiàn)。簡(jiǎn)短而有力的譯法,將譯文處理得恰到好處。

        例4原文:來(lái)就是了索性讓運(yùn)氣壞的它一個(gè)無(wú)微不至。[9]131

        譯文:So let it come.Let the very worst of his luck come.[10]142

        分析:本句說(shuō)的是方鴻漸連續(xù)不斷受到了打擊,原文中的‘無(wú)微不至’譯者選擇將其減譯,而‘壞運(yùn)氣’并沒(méi)有譯為‘misfortune’,而是譯為‘the very worst of his luck’,以一種幽默豁達(dá)的語(yǔ)氣,表現(xiàn)方鴻漸坦然接受這些壞事,并有勇氣接受更壞的事情。

        (三)編譯

        編譯是根據(jù)讀者需求,對(duì)文章句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,不僅使譯文更符合讀者語(yǔ)言習(xí)慣,也使譯本更具邏輯性。

        例5原文:他模仿美國(guó)人讀音,惟妙惟肖,也許鼻音學(xué)得太過(guò)火了,不像美國(guó)人,而像傷風(fēng)塞鼻子的中國(guó)人。[9]53

        譯文:He imitated the American accent down to the slightest inflection,though maybe the nasal sound was a little overdone,sounding more like a Chinese with a cold and stuffy nose,rather than an American speaking.[10]62

        分析:中文習(xí)慣表達(dá)為‘不像……而像……’,而英語(yǔ)通常先表達(dá)像的具體內(nèi)容,即主要內(nèi)容放在前,次要內(nèi)容在后,因此在翻譯過(guò)程中則需要對(duì)中文語(yǔ)序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,編譯則使得譯文更符合英語(yǔ)習(xí)慣,易為讀者接受。這里用‘cold nose’來(lái)調(diào)侃張先生發(fā)音不準(zhǔn),無(wú)論如何模仿,仍像個(gè)感冒的中國(guó)人,幽默而風(fēng)趣。

        例6原文:辛楣在傷風(fēng),鼻子塞著,所以敢接近沈太太。[9]73

        譯文:…since he had a stuffy nose and a cold Hsin Mei didn’t mind being close to Mrs.Shen.[10]81

        分析:漢語(yǔ)語(yǔ)序相對(duì)固定,講究先因后果,而英語(yǔ)語(yǔ)序則較多變,既可以先說(shuō)因,也可以先說(shuō)果,因此原文應(yīng)該是先傷風(fēng),然后導(dǎo)致的鼻塞,譯者在處理這句譯文的時(shí)候則交換了順序,先表果,再說(shuō)因。編譯使得譯本更加靈活多變,更加貼合原文的語(yǔ)言風(fēng)格。從側(cè)面表現(xiàn)出沈太太身上的香水味兒太重,正常人的鼻子難以忍受,讓人忍俊不禁。

        (四)縮譯

        所謂縮譯,指的是保留原文本意思不變的基礎(chǔ)上對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行概括性地翻譯,以縮短文章篇幅,使譯本簡(jiǎn)潔明了,使讀者易懂。

        例7原文:……不過(guò)新派女人的年齡好比舊式女人婚帖上的年庚,需要考訂學(xué)家所謂外證據(jù)來(lái)斷定真確性,本身是看不出的。[9]5

        譯文:…but the age of modern women is like the birthdates traditional women used to list on their marriage cards,whose authentication required what experts call external evidence,since they meant nothing in and by themselves.[10]7

        分析:‘年庚’為典型的文化負(fù)載詞,指的是年齡,直譯為‘birthdates’,‘考訂學(xué)家’,并不直譯為‘a(chǎn)rchaeologist’,而是進(jìn)行模糊處理,縮譯為‘expert’,留給讀者想象空間;而后句‘本身是看不出的’,直接縮譯為‘meant nothing’,俏皮又不失幽默,充分保留了原文的幽默色彩。

        例8原文:鴻漸想上海不愧是文明先進(jìn)之區(qū),中學(xué)女孩子已經(jīng)把門(mén)面油漆粉刷,招徠男人了,這是外國(guó)也少有的。[9]70

        譯文:Shanghai is certainly avant-garde culturally.The phenomenon of high school girls painting and plastering their faces to attract men is rare even aboard.[10]78

        分析:‘門(mén)面油漆粉刷’本意指在臉上涂脂抹粉,縮譯法將信息進(jìn)行整合,去掉多余的修飾詞,直接將其本意譯為‘painting and plastering their faces’,在對(duì)原文信息進(jìn)行整合之后,保留關(guān)鍵信息,減少讀者因文化差異而造成理解誤差。譯者雖對(duì)文本進(jìn)行整合,但用‘plastering’一詞原指涂抹灰泥的意思,譯者用它來(lái)描寫(xiě)女子化妝則使原文的幽默不失分毫地展現(xiàn)在譯本中。

        例9原文:沈先生下唇肥厚倒垂,一望而知是個(gè)說(shuō)話多而快像嘴里在瀉肚子下痢的人。[9]72

        譯文:Mr.Shen’s lower lip was thick and drooping.One could tell at a glance that he was a man who spoke much and quickly as though he had diarrhea of the mouth.[10]80

        分析:‘瀉肚子’和‘下痢’在漢語(yǔ)中本就是一個(gè)意思,譯者采用縮譯法將其直譯為‘had diarrhea’,避免語(yǔ)義重復(fù)。瀉肚子下痢用來(lái)比喻一個(gè)人話很多,意指沈先生是一個(gè)話癆。譯文在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,用縮譯法譯為‘had diarrhea’,既避免了重復(fù),又完美再現(xiàn)了原文本語(yǔ)言的幽默色彩。

        四、結(jié)論

        譯者通過(guò)運(yùn)用以上翻譯方法,原文本中的幽默效果得到了最大程度上的保留,輸出了更具中國(guó)特色的文學(xué)文化內(nèi)涵,讓更多國(guó)外讀者了解中國(guó)文化。由于幽默自身具有極大的獨(dú)特性,在翻譯上極具難度。除去上文幽默翻譯的四種翻譯方法,譯者還運(yùn)用了多種翻譯技巧使該英譯本在海外暢銷(xiāo),并使《圍城》享譽(yù)海外文學(xué)史。

        國(guó)內(nèi)各大專(zhuān)家學(xué)者將該譯本視作翻譯模范,紛紛對(duì)其翻譯方法進(jìn)行研究。無(wú)論從哪個(gè)角度去分析研究,皆是為廣大譯員們提供一個(gè)思路,使中國(guó)文化輸出的質(zhì)量得到提升。面對(duì)不同風(fēng)格的文學(xué)作品時(shí),譯者應(yīng)憑借自己的翻譯素養(yǎng)去判斷,去選擇翻譯策略,這樣才能避免許多文化差異,譯本才稱(chēng)得上是好作品。在保留各自文化特色的同時(shí),又維護(hù)了文化多樣性,實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯作品的全球性傳播。

        猜你喜歡
        方鴻漸圍城譯本
        《圍城》圍住的從來(lái)都是心
        井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
        巨嬰,方鴻漸的真實(shí)面目
        文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:28
        年少莫學(xué)方鴻漸
        海峽姐妹(2019年1期)2019-03-23 02:43:04
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        “圍城”內(nèi)外
        海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
        淺談《圍城》中方鴻漸的圍城人生
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        淺談《圍城》中方鴻漸的圍城人生
        “圍城”之戰(zhàn)
        《謎城》:走出自我的圍城
        電影故事(2015年30期)2015-02-27 09:03:11
        亚洲av鲁丝一区二区三区黄| 久久久久一| 亚洲双色视频在线观看| 精品国产夫妻自拍av| 久久99精品久久只有精品| 黄污在线观看一区二区三区三州 | 国产人在线成免费视频麻豆| 青春草在线视频精品| 中文字幕亚洲永久精品| 国产高潮流白浆视频在线观看| 日韩乱码人妻无码系列中文字幕| 污污内射在线观看一区二区少妇| 国产一在线精品一区在线观看| 成年女人A级毛片免| 91久久精品人妻一区二区| 精品久久综合日本久久综合网| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 女人让男人桶爽30分钟| 国产又黄又大又粗视频| 色欧美与xxxxx| 亚洲午夜精品国产一区二区三区 | 亚洲日韩精品久久久久久| 激情人妻中出中文字幕一区| 开心久久综合婷婷九月| 东京热人妻系列无码专区| 国产一二三四2021精字窝| 亚洲va中文字幕无码毛片| 亚洲男人的天堂网站| 欧美精品高清在线xxxx| 国产精品高清一区二区三区人妖| 亚洲第一女人av| 九色九九九老阿姨| 无码专区天天躁天天躁在线| 亚洲a∨好看av高清在线观看| 国产av精品一区二区三区视频| 精品粉嫩av一区二区三区| 青青草国产精品一区二区| aaaaaa级特色特黄的毛片| 日本一区二区啪啪视频| 国产精品女丝袜白丝袜美腿| 亚洲国产精品无码一线岛国|