鄭碧蓮
在給我校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生教授《跨境電子商務(wù)》這門(mén)課程期間,筆者結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)相關(guān)課程的特點(diǎn),有針對(duì)性地設(shè)計(jì)了有關(guān)跨境電商平臺(tái)上商品標(biāo)題、商品信息推介的中譯英翻譯學(xué)習(xí)模塊,旨在引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)跨境電商平臺(tái)上的英語(yǔ)文本內(nèi)容和形式特點(diǎn),最終能根據(jù)目標(biāo)客戶(hù)的語(yǔ)用習(xí)慣進(jìn)行有效的文案設(shè)計(jì)。為了能更有效地促進(jìn)相關(guān)模塊的教學(xué),筆者通過(guò)搜集分析亞馬遜電商平臺(tái)上商品標(biāo)題、商品推介的英文文本,總結(jié)歸納了其在內(nèi)容和語(yǔ)言形式方面的主要特征。
商品標(biāo)題是對(duì)商品關(guān)鍵信息的介紹。符合目標(biāo)消費(fèi)群體認(rèn)知規(guī)律和心理需求的商品標(biāo)題設(shè)置,能吸引更多的點(diǎn)擊量和訪問(wèn)量。亞馬遜網(wǎng)站上的商品標(biāo)題大部分簡(jiǎn)短精煉、重點(diǎn)突出、品牌意識(shí)強(qiáng)。本文以亞馬遜Women’s Fashion類(lèi)目下Best Sellers榜單上的鞋子為樣本,根據(jù)其標(biāo)題組成特點(diǎn)將其大致歸納為五大類(lèi):
品牌+性別屬性詞+屬性詞+核心詞
Crocs Men’s and Women’s Classic Clog, Comfort Slip On Casual Water Shoe
品牌+性別屬性詞+核心詞+屬性詞+適用場(chǎng)景
SIMARI Womens and Mens Water Shoes Quick-Dry Aqua Socks Barefoot for Outdoor Beach Swim Surf Yoga Exercise
品牌+性別屬性詞+核心詞+適用場(chǎng)景+核心詞
UBFEN Mens Womens Water Shoes Aqua Shoes Swim Shoes Beach Sports Quick Dry Barefoot for Boating Fishing Diving Surfing
品牌+核心詞+屬性詞+性別屬性詞
VIFUUR Water Sports Shoes Barefoot Quick-Dry Aqua Yoga Socks Slip-on for Men Women Kids
品牌+屬性詞+核心詞+適用人群
ZOOGS Children’s Light Up Rain Boots for Little Kids & Toddlers, Boys & Girls
可以看出,亞馬遜平臺(tái)上的商品標(biāo)題設(shè)置突顯品牌、產(chǎn)品的主要屬性或使用場(chǎng)合等元素。這符合大多數(shù)歐美國(guó)家消費(fèi)者獲取網(wǎng)購(gòu)商品信息的習(xí)慣,包括其對(duì)商品的品牌認(rèn)知意識(shí),對(duì)商品屬性有著較為明確的要求,商品對(duì)其自身的適用程度是首要的。
中國(guó)人在表達(dá)某個(gè)主題時(shí),更傾向于迂回婉轉(zhuǎn)、偏帶主觀情感色彩地傳達(dá)信息,對(duì)商品或企業(yè)的介紹可能不夠直截了當(dāng),重點(diǎn)信息不夠突出。而西方文化中直線型、偏短期取向的時(shí)間觀,決定了其在商業(yè)交流過(guò)程中,更愿意直奔主題,迅速達(dá)成商業(yè)決定。因此,賣(mài)家在亞馬遜平臺(tái)上發(fā)布文案信息時(shí)應(yīng)充分考慮到這些潛在客戶(hù)群體的網(wǎng)購(gòu)消費(fèi)行為習(xí)慣和心理特征。直奔主題、突出其關(guān)注點(diǎn),才能更有效地實(shí)現(xiàn)企業(yè)和商品的對(duì)外宣傳,才能達(dá)成更高的點(diǎn)擊率、訪問(wèn)量和成交率。
亞馬遜平臺(tái)上的商品推介也很注重對(duì)商品屬性的客觀、直接描述,符合歐美人的直觀思維。遣詞造句方面,總體上也較為簡(jiǎn)單樸素,更沒(méi)有結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,甚至不考慮完整的英文句子結(jié)構(gòu),而是更多地使用由名詞、形容詞等短語(yǔ)構(gòu)成的省略表達(dá)。這能更客觀簡(jiǎn)潔地傳遞信息,提高了網(wǎng)購(gòu)者瀏覽獲取信息的效率。
通過(guò)對(duì)亞馬遜平臺(tái)上鞋子、電器、沙發(fā)等商品的推介文本進(jìn)行整理分析,筆者歸納出了亞馬遜平臺(tái)上所使用的英文文本在句式結(jié)構(gòu)、用詞方面的六大主要特征。
1、修飾語(yǔ)1(形容詞/名詞)+名詞+ 修飾語(yǔ)2(with所帶的短語(yǔ)/定語(yǔ)從句)
Adjustable armrests with built-in cup holders.
Wearable and top-quality rubber sole, which protects your feet from being hurt by sharp objects.
2、名詞+to do
頻繁使用“名詞+to do”的結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)明扼要地表達(dá)出了產(chǎn)品的性能功效。
Pull-out handle to easily convert into flat bed.
A simple and elegant design to complement your home or office.
用形容詞或形容詞短語(yǔ)客觀具體地描述出商品的性能特點(diǎn)。
1、形容詞+(enough)+ to do
Lightweight and compressible, easy to carry when you go out.
Flexible but sturdy enough to protect your feet from stepping on rock and stone.
2、形容詞/形容詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)
Like socks, flexible and comfortable,make you feel great freedom and comfortable in wearing.
3、形容詞+介詞短語(yǔ)
Fit for any lifestyle the split back allows for individual reclining positions for more than one person.
Featuring a wide range of top-quality components, Clarks gives you the options you desire in the quality you demand.
Designed to take on rugged terrain,this model comes complete with a trailspecific outsole.
幾乎每個(gè)亞馬遜商品推介文本都用到了并列連詞and,用其連接兩個(gè)內(nèi)容相關(guān)的詞語(yǔ)或詞組,甚至不拘泥于and前后兩部分表達(dá)在語(yǔ)言形式上的一致性。
Super Lightweight and easy slip on.
Using lead-free processes and won’t take up much space in your laptop case.
Light up a room with calming warm white light or gorgeous color.
Get out and explore in the redesigned GEL-Venture 6.
1、表否定時(shí),常用“no+名詞/動(dòng)名詞”,或使用前綴“non-”“zero-”“anti-”、后綴“-free” 、詞根“resistant” “proof ” 等構(gòu)成合成詞。前綴“multi-” “ultra-” “super-”使用頻率也頗高。
No glaring. zero-radiation non-flicking anti-slip ultra-soft flicker-free odor resistant waterproof multi-use super-bright
2、雙詞合成詞
為了更簡(jiǎn)潔高效地突出產(chǎn)品的屬性特征,很多本來(lái)需要一長(zhǎng)串詞組或從句才能完成表達(dá)的修飾語(yǔ),被替換為了雙詞構(gòu)成的合成詞。
pull-out touch-sensitive twin-sized built-in foam-filled magnet-applicable split-back sofa-sleeper little-power energy-efficient eye-safe eye-harming
商品推介信息文本以傳遞信息、喚醒消費(fèi)為主要目的,其最主要的功能應(yīng)當(dāng)是準(zhǔn)確高效地傳達(dá)信息和感化受眾,在表達(dá)內(nèi)容和形式上應(yīng)更注重突出目標(biāo)消費(fèi)者對(duì)商品信息的關(guān)注點(diǎn)。而以名詞和形容詞為中心、多祈使句和各種合成詞的簡(jiǎn)要集中式表達(dá),正是為了滿足這類(lèi)信息型、誘導(dǎo)型文本的表達(dá)需求。中國(guó)賣(mài)家在對(duì)這類(lèi)信息進(jìn)行英文翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮到這些因素,重視譯文的交際功能和目的,避免生硬地直譯,必要時(shí)甚至要進(jìn)行適當(dāng)?shù)馗膶?xiě),以達(dá)到向受眾目標(biāo)有效傳遞信息的效果。
以上對(duì)亞馬遜平臺(tái)上英文商品標(biāo)題設(shè)置和商品推介信息內(nèi)容及語(yǔ)言形式特征的分析歸納,將為翻譯或撰寫(xiě)英文商品推介文案提供了具體明確的操作指引。同時(shí)希望在當(dāng)前高??缇畴娮由虅?wù)學(xué)習(xí)熱潮中,本文的研究成果能為跨境平臺(tái)上中英文文本翻譯的教學(xué)模塊提供一定的參考和借鑒作用。