亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        湖北戲劇作品中社交指示語翻譯的因素研究

        2020-03-11 03:01:50楊健
        科學(xué)與財(cái)富 2020年35期
        關(guān)鍵詞:翻譯影響因素

        楊健

        摘 要:戲劇作品中存在大量的社交指示語,這些社交指示語往往也是不同文化環(huán)境下形成的承載大量社會(huì)指示信息的文化載體,在湖北傳統(tǒng)戲劇作品的對外傳譯中,社交指示語的翻譯受到諸多因素的影響,包括文化差異帶來的文化缺省和文化補(bǔ)償、社會(huì)因素、語用功能等效翻譯原則及順應(yīng)理論等。

        關(guān)鍵詞:社交指示語;翻譯;影響因素

        1 導(dǎo)言

        目前湖北戲劇正面臨傳承與發(fā)展的瓶頸,要想實(shí)現(xiàn)新的發(fā)展,必須積極開展對外傳播。湖北多個(gè)傳統(tǒng)劇種(楚劇、黃梅戲、花鼓戲等)都列入世界非物質(zhì)自然文化遺產(chǎn)名錄,也是全人類的財(cái)務(wù),只有積極地進(jìn)行交流和分享,才能促進(jìn)文化的向好發(fā)展,實(shí)現(xiàn)對外部文化和環(huán)境的整合,通過文化的傳播使更多的人關(guān)注線管信息,實(shí)現(xiàn)文化的交流。

        作為中國傳統(tǒng)戲劇的重要組成部分,湖北傳統(tǒng)戲劇的傳播直接影響中國傳統(tǒng)戲劇的生產(chǎn)和美學(xué)注意的保護(hù)。從上世紀(jì)八十現(xiàn)代開始,我國的戲劇開始以文本的形式向外傳播,這一時(shí)期的劇本翻譯主要聚焦在京劇上,之后出現(xiàn)了媒體的報(bào)道、異國演出和劇團(tuán)互訪等。真正受到國外關(guān)注是梅蘭芳先生在蘇聯(lián)進(jìn)行表演后,此時(shí)中國戲劇才正式成為了世界三大戲劇體系之一。

        隨著新時(shí)代的到來,中國的戲劇也在加大對外交流的力度,發(fā)揮著自身的民族特色,但是從對外交流過程中的反饋和效果來看,中國的傳統(tǒng)戲劇仍然較為小眾化,不符合國際主流文化的審美,大部分國外觀眾根本無法理解中國的戲劇,甚至是存在誤解或者輕視,而之所以出現(xiàn)這種情況,很大程度上是因?yàn)槲幕瘋鞑ゲ]有很好地考慮受眾的實(shí)際情況和文化差異,傳統(tǒng)戲劇的傳播使建立在本國的價(jià)值觀和社會(huì)制度上,對于那些完全不懂或者對中國古代封建社會(huì)知之甚少的觀眾來說,是很難理解和接受的。要想促進(jìn)傳統(tǒng)戲劇的發(fā)展,就需要不斷優(yōu)化文化傳播的方式,加強(qiáng)戲劇對外傳譯中的文化補(bǔ)償翻譯就是一個(gè)可取之道。

        語用學(xué)強(qiáng)調(diào):翻譯涉及到的不僅僅是兩種語言,更加關(guān)鍵的是翻譯中的語義語用功能、問題對應(yīng)和功能等值。而社交指示語作為語用學(xué)的一個(gè)重要內(nèi)容,通過社交指示語的結(jié)構(gòu)、話語和語境之間的關(guān)系可以正確傳達(dá)原文意思,對于觀眾和讀者都是一個(gè)重要的戲劇理解途徑。話語中的典型信息比如空間、時(shí)間、物理等信息,也包含話語進(jìn)程、回話雙方相互識別身份和信息的稱謂等,這些指示信息依靠一系列與語境直接關(guān)聯(lián)的詞語,然后通過其語法特征和意義表達(dá)出來。

        社交指示語的翻譯受到很多方面的影響,如文化差異帶來的文化缺省和文化補(bǔ)償、社會(huì)因素、語用功能等效翻譯原則及順應(yīng)理論等。

        2 社交指示語翻譯的語用等效原則

        語用學(xué)強(qiáng)調(diào):翻譯涉及到的不僅僅是兩種語言,更加關(guān)鍵的是翻譯中的語義語用功能、問題對應(yīng)和功能等值。而社交指示語作為語用學(xué)的一個(gè)重要內(nèi)容,通過社交指示語的結(jié)構(gòu)、話語和語境之間的關(guān)系可以正確傳達(dá)原文意思,對于觀眾和讀者都是一個(gè)重要的戲劇理解途徑。話語中的典型信息比如空間、時(shí)間、物理等信息,也包含話語進(jìn)程、回話雙方相互識別身份和信息的稱謂等,這些指示信息依靠一系列與語境直接關(guān)聯(lián)的詞語,然后通過其語法特征和意義表達(dá)出來。

        社交指示語是一個(gè)民族一個(gè)國家文化的鏡子,在日常交際環(huán)境下,通過特定的語境和不同的交際角色,不同的社交指示語的運(yùn)用體現(xiàn)了不同的關(guān)系、地位和身份的高低,這在基本全為語言對話(語言表演)的戲劇中更有著其重要性,選擇合適的社交指示語,不僅可以在交際中獲得成功,也能在對外文化傳譯中使國外觀眾或讀者更易于理解。

        語言的基本功能是社會(huì)交際,而每種語言在其漫長的發(fā)展過程中都會(huì)形成獨(dú)具特色的社交稱謂系統(tǒng)(即社交指示語),漢語和英語都是如此,因此在社交指示語上兩種語言存在巨大的差異,如何在戲劇的對外傳譯中將這些漢語的特有信息準(zhǔn)確地翻譯成英語,成功傳遞原文所體現(xiàn)的信息,使得英語讀者能夠正確地理解和欣賞作品,給予傳統(tǒng)戲劇足夠的尊重和充分的重視,這是非常重要的。

        作為語用學(xué)的重要范疇,對于社交指示語的理解必須緊密聯(lián)系語境,譯者在翻譯的時(shí)候既要關(guān)注原文中社交指示語所使用的環(huán)境和交際者的身份,也要考慮其所體現(xiàn)的社會(huì)文化因素,把握其主要功能和語用意義,找出其語用等效成分。漢英兩種語言在語言結(jié)構(gòu)上和文化上都存在巨大的差異,因此用翻譯等效的角度對社交指示語的翻譯是十分有必要的。

        3 社交指示語翻譯的社會(huì)因素

        社交指示語翻譯的社會(huì)因素,包括家庭組成、血緣概念、等級觀念、宗教影響、社會(huì)規(guī)約系統(tǒng)和個(gè)人價(jià)值觀念等都直接或間接導(dǎo)致中英社交指示語差異形成,社交指示語的翻譯過程要求譯者對語言的使用要根據(jù)語境、社會(huì)規(guī)約等情況在語音、詞匯和語法等層面不斷地進(jìn)行選擇。

        (1)家庭組成與血緣觀念

        家庭作為人們生活的基本組織,在中西存在著不少的差異。一般,西方人談?wù)摷彝サ臅r(shí)候即是指家里的父母和其他未成婚的兄弟姐妹,而中國在幾千年的封建制度影響下,往往談?wù)摰氖恰按蠹彝ソM織”,除了父母兄弟姐妹之外還包含其他親戚,即便有時(shí)并不都生活在一起,但是居住的地方也相對較近,在古代社會(huì)更是如此。而西方國家即便有血緣關(guān)系,居住的地方也相對較遠(yuǎn),一般只在重大的節(jié)日才聚集到一起。

        西方家長對小孩的教育注重獨(dú)立自主思想的教育,與中國人相互依賴的觀念形成鮮明的對比。受儒家思想的影響和熏陶,在中國相互依賴是亙古以來并且貫穿一生的社會(huì)契約,總是傾向于受家中長輩的呵護(hù),習(xí)慣于順從父母或其他的長輩,接受習(xí)俗和傳統(tǒng)。這樣的差異導(dǎo)致中西社交指示語中存在大量的差異,如漢語中存在大量的親屬稱呼詞,而西方除了父母有明確區(qū)分的詞匯之外,幾乎所有的親屬指代詞都是統(tǒng)一指代一類親戚。

        (2) 權(quán)勢、宗教與社會(huì)規(guī)約系統(tǒng)

        社會(huì)交際離不開語言,因此社交指示語本質(zhì)上是為了恰當(dāng)?shù)貍鬟f信息和表達(dá)思想,建立和維持社交關(guān)系。人類的社會(huì)活動(dòng)中有意或者無意的態(tài)度都可以通過不同的社交指示語表達(dá),因?yàn)樯缃恢甘菊Z是交際雙方基于場合、交際過程、交際對象和交際時(shí)間做出的權(quán)衡,體現(xiàn)的是一種心理定位,也是對于維護(hù)一定社會(huì)關(guān)系的心理預(yù)期。

        權(quán)勢由家庭地位、社交地位、年齡及宗教信仰決定,權(quán)勢可分為社會(huì)地位權(quán)勢、宗教權(quán)勢、宗族權(quán)勢等。如不同官員屬于社會(huì)地位權(quán)勢;佛教中的方丈(基督教堂的教父)等屬于宗教權(quán)勢;老爺爺/老奶奶則屬于年齡權(quán)勢。

        中國受到幾千年來的官本位思想影響,在語言指示系統(tǒng)中處處透露著尊卑思想,這與西方追求人人平等的精神大相徑庭,這也是中西語言系統(tǒng)中涉及到尊稱詞匯相差較大的主要原因。

        (3)個(gè)人價(jià)值觀念和文化背景

        西方國家的人性格普遍外向、開朗,在交往中往往強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)自我,并且以自己的文化背景和所接受到的教育為基礎(chǔ),重視個(gè)人的價(jià)值,不自貶,因此在英語中社交指示并不名下。而中國崇尚禮法,注重“以和為貴”,謙恭禮讓,并且中國文化強(qiáng)調(diào)長幼親疏之別。

        此外,對待年齡上,西方對輩分尊卑往往不在意,而中國文化則十分強(qiáng)調(diào),導(dǎo)致兩者在社交指示語上存在較大的差異。英語中,“老年”一般指代落后弱勢群體,是一種消極的狀態(tài),因此社交指示語中少有提及年事已高的信息;而在中國文化中,老人被視作是經(jīng)驗(yàn)豐富有威信的人,因此社交指示語中往往偏向強(qiáng)調(diào)年長,甚至把年齡夸大。

        4 戲劇翻譯中的文化缺省和文化補(bǔ)償

        (1) 語義缺省

        對于社交指示語的語用等效,由于英漢存在較大的文化差異,導(dǎo)致社交指示語的語義空缺和文化缺省是譯者在翻譯當(dāng)中需要重點(diǎn)關(guān)注和面臨的問題。由于文化上的差異,英語和漢語不可避免地互存在語義空缺,這一現(xiàn)象在社交指示語上尤為突出。如前面所述,韓劇中的很多稱謂在英語中難以找到相匹配的詞匯,英語中難以見到的自謙詞匯,在漢語中則十分普遍。

        從語用學(xué)和順應(yīng)論的角度,大量的社交指示語的翻譯由于語義空缺難以達(dá)到完全對等,譯者在翻譯社交指示語的時(shí)候需要關(guān)注社交語境(既包含語言因素,又包含非語言因素),語言因素注重源語和目的語的語言轉(zhuǎn)換,非語言因素強(qiáng)調(diào)交際雙方的相關(guān)因素(如職業(yè)、身份、性格、時(shí)間、氣質(zhì)、地點(diǎn)等)。

        總之,社交指示語是對民族文化的直接體現(xiàn)和具體反映,也可以折射出民族社會(huì)關(guān)系面目,對于傳統(tǒng)戲劇的傳播有著較為重要的意義。社交指示語的變化是對于交際雙方的社會(huì)地位、態(tài)度和情感變化的直接體現(xiàn),正確地選擇和運(yùn)用社交指示語對于促進(jìn)對外文化交流是十分有利的。因此,社交指示語的翻譯要考慮具體的社交語境和異域文化的內(nèi)涵,考慮觀眾或讀者的心理及審美習(xí)慣,才能避免錯(cuò)用社交指示詞,盡量傳達(dá)與原文近似或者相同的社交指示信息,使得譯文與原文貼近、等值。

        (2)文化補(bǔ)償

        對于上述文化缺省,是會(huì)影響觀眾和讀者對于湖北傳統(tǒng)戲劇的理解的,因此,我們在研究過程中提出運(yùn)用語用論和順應(yīng)論的思維對社交指示語的翻譯進(jìn)行文化補(bǔ)償,以便將湖北乃至中國傳統(tǒng)文化原汁原味的展現(xiàn)在國外觀眾和讀者面前。如第5張所闡述的,社交指示語可以采用如下三種方式進(jìn)行文化補(bǔ)償:

        ①直譯

        直譯屬于最直接最常規(guī)的翻譯方法,可以最大限度的保留和還原原文的本來面目,保證原汁原味。如第一人稱社交指示代詞“我、我們、鄙人”等社交指示代詞就可以直接用“I/me/We”翻譯,這屬于直譯的方式。

        ②直譯加注

        通過直譯沒辦法完全傳達(dá)這種社交指示關(guān)系的時(shí)候,翻譯人員可以在直譯的基礎(chǔ)上加以注釋補(bǔ)充說明,也就是直譯+注解的方法。通過加注來具體說明背后蘊(yùn)含的文化背景和歷史指示,可以補(bǔ)充文化傳譯過程中文化缺省的內(nèi)容,有利于讀者了解相關(guān)知識和背景。

        比如在漢語“姑父、姑母娘”的翻譯中:在“uncle/aunt”后面添加注釋,如姑父譯為“uncle(husband of father's sister)”,姑母譯為“aunt(father's sister)”,這就是一種直譯+注解的文化補(bǔ)償方式。

        ③意譯

        意譯是一種較為靈活的翻譯方式,并不要求完全按照原文的行文方式進(jìn)行翻譯,只需要最大限度的保留原文的意思。這在傳統(tǒng)戲劇中大量社交指示代詞無法直接翻譯出來的情況下是一種十分合適的方式,比如:在翻譯傳統(tǒng)戲劇中“寒窗”、“鄙舍”、“蓬蓽”這類社交指示代詞的時(shí)候,根本沒辦法直譯,只能在理解原文意思的基礎(chǔ)上,將其譯作“my house”。

        5 結(jié)語

        社交指示語是涉及在特定的語境中與交流各方的角色定位相關(guān)的社會(huì)等級信息,尤其是說話者和聽話者的關(guān)系。英漢不同文化,宗教、價(jià)值觀等方面的巨大差異影響到兩種語言在社交指示語上的使用差異。漢語的社交指示語豐富,復(fù)雜而系統(tǒng),而英語存在著社交指示語空缺,因此在翻譯社交指示語時(shí),應(yīng)考慮目標(biāo)語的文化需要,結(jié)合具體的的社交語境以及交際雙方的關(guān)系,才有可能成功地再現(xiàn)原作者要傳遞的信息。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李璐.《紅樓夢》中社交指示語翻譯的文化順應(yīng)[J].海外英語,2016(04):99-100+110.

        [2] 孫楠楠.英漢社交指示語的差異以及對其翻譯的影響——以《紅樓夢》的兩個(gè)英譯本為例[J].黑龍江科技信息,2010(36):243.

        [3] 阮敏.戲劇翻譯中語義翻譯和交際翻譯的比較研究[J].杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(01):46-49.

        [4] 李謹(jǐn)香.對比語用學(xué)視野下的社會(huì)指示語——稱謂[J].甘肅社會(huì)科學(xué),2011(06):179-182.

        (三峽大學(xué)外國語學(xué)院 ?湖北 ?宜昌 ?443000)

        猜你喜歡
        翻譯影響因素
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        水驅(qū)油效率影響因素研究進(jìn)展
        突發(fā)事件下應(yīng)急物資保障能力影響因素研究
        中國市場(2016年36期)2016-10-19 03:54:01
        環(huán)衛(wèi)工人生存狀況的調(diào)查分析
        中國市場(2016年35期)2016-10-19 02:30:10
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        農(nóng)業(yè)生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)需求影響因素分析
        商(2016年27期)2016-10-17 07:09:07
        村級發(fā)展互助資金組織的運(yùn)行效率研究
        商(2016年27期)2016-10-17 04:40:12
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        基于系統(tǒng)論的煤層瓦斯壓力測定影響因素分析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:45:52
        免费人妻精品一区二区三区| 国产一级黄色片一区二区| 亚洲av乱码二区三区涩涩屋| 国产精品无码一区二区三区 | 九九99无码精品视频在线观看 | 亚洲av影片一区二区三区| 人妻少妇中文字幕,久久精品| 亚洲欧美国产精品久久| 国产熟女高潮视频| 国产v精品成人免费视频400条| 黄片免费观看视频播放| 天天做天天摸天天爽天天爱| 日本丰满熟妇bbxbbxhd| 成人不卡国产福利电影在线看| 亚洲av国产精品色a变脸| 国产欧美精品aaaaaa片| 国产成人免费一区二区三区 | 亚洲日本一区二区三区四区| 奇米影视第四色首页| 日本一区二区精品88| 国产偷闻隔壁人妻内裤av| 亚洲国产精品成人av在线不卡| 欧美一性一乱一交一视频| 中文字幕在线码一区| 大岛优香中文av在线字幕| 一本久久a久久免费综合| 999久久久国产精品| 人妻人妻少妇在线系列| 中文字幕日韩精品永久在线| 国内精品久久久久久久97牛牛| 精品熟女少妇av免费观看| 激情文学人妻中文字幕| 国产av一区二区三区在线播放 | 久久久久亚洲AV无码去区首| 在线观看午夜视频国产| 中文字幕人妻少妇引诱隔壁| 亚洲视频99| 久久久免费精品国产色夜| 十八禁无遮挡99精品国产| 色拍拍在线精品视频| 日韩精品一区二区三区四区五区六|