穆哈麥提江·阿卜都熱合曼
摘 要:語言的發(fā)展離不開文化,只有基于文化基礎(chǔ)之上的語言才具備民族特色,跨文化民族和個體交流以語言為紐帶,通過翻譯達(dá)到語言含義的交流。 在交流過程中,既要考慮語言源文化的特點,又要結(jié)合語言目的文化的內(nèi)涵,通過翻譯將語言之間的表達(dá)達(dá)到互通、無障礙。 而英語作為通用語言,本身也是有助于溝通的有效性,但是不同文化之間的差異,使得理解方面會存在一定的困難,該文從跨文化語境的前提下探討英語翻譯的技巧。
關(guān)鍵詞:跨文化語境;翻譯技巧;商務(wù)英語
一、跨文化語境對翻譯的影響
翻譯作為一種技術(shù)手段,能夠打通不同語言之間的表述障礙。每個國家或民族在自身的發(fā)展過程中都會形成極具特性的、相對獨立的語言系統(tǒng)。在全球化盛行的當(dāng)今世界,盡管英語已成為一種全球盛行的語言,但盡管同樣使用英語,不同國家的發(fā)音習(xí)慣和思維方式也大有不同,這與國家民族間的文化差異息息相關(guān)。因此,如果對語言中蘊(yùn)含的社會文化沒有深入了解,就很難真正掌握這門語言。可以說,文化是語言表述內(nèi)涵的載體,而語言是文化傳達(dá)的出口。要讓翻譯充分體現(xiàn)語言的文化內(nèi)涵,確保準(zhǔn)確性和藝術(shù)性,就必須對語言背后的社會文化有深刻的理解。比如,同是“紅”色,在中國除了表示顏色形態(tài)以外還有喜慶、熱情等的引申義,因為顏色在我國的傳統(tǒng)文化中常常代表不同的階級含義,而這一文化在西方并不適用。因此,只有準(zhǔn)確認(rèn)識到這種文化差異,才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。
二、英語翻譯中兩種文化語境差異
語言系統(tǒng)從不是孤立存在的,就如同我們從人的外在形象可以初步判斷他來自哪一片區(qū)域,但當(dāng)他開口說話時,或許就能進(jìn)一步確定他是來自某一國家甚至是某一具體地區(qū),這是因為語言已經(jīng)與民族文化深度融合。語言能夠反映一個民族的風(fēng)俗特點和心理特征,價值觀念、審美情趣等方面的差異都會影響到語言的最終表達(dá),這不是由純粹的詞匯或語法結(jié)構(gòu)能夠清晰表述的。因此,要深刻了解國家民族的文化背景和文化內(nèi)涵,才能真正領(lǐng)悟語言所要表達(dá)的真實意義,這也是語言交流中的基本宗旨。
(一)縱向文化差異與英語翻譯
縱向文化差異是指文化在不同的歷史發(fā)展進(jìn)程和文化積淀過程中形成的差異。不同國家的歷史文化呈現(xiàn)出不同特征,或繁榮昌盛,或磨難受盡,或嚴(yán)謹(jǐn)精細(xì),或豪放粗獷。因此要對不同文化背景下的語言表達(dá)進(jìn)行準(zhǔn)確而有效的翻譯,必須充分考慮這些歷史差異,尤其是文學(xué)諺語的運用。
(二)橫向文化差異與英語翻譯
橫向文化差異是指由于所處地域的自然或人文條件不同而造成的文化差異,其中最根本的表現(xiàn)便是地域不同的人群往往采用不同的語言表達(dá)方式。每一個國家或地區(qū)所處地理位置不同,地形氣候、生活習(xí)慣等有顯著差異,在對不同語言進(jìn)行翻譯時要充分尊重雙方的文化特點。
三、跨文化語境下英語翻譯的原則
(一)適度原則
作者常常將個人情感與其期望蘊(yùn)含在其語言表述中。在翻譯過程中,要秉持質(zhì)和量的基本準(zhǔn)則,盡可能對作者期望表達(dá)的真實情感翻譯到位,切忌根據(jù)主觀臆測隨意放大或縮小信息,要堅持實事求是,如實準(zhǔn)確翻譯出雙方意欲表達(dá)的所有信息。這對翻譯者的能力有一定要求,即需要了解雙方客觀存在文化差異和語言差異,在此基礎(chǔ)上根據(jù)一定的邏輯關(guān)系對雙方信息進(jìn)行處理,盡可能讓翻譯語言簡潔卻不乏生動。
(二)文化尊重原則
翻譯是在兩種或多種文化之間架起溝通橋梁,每一個文化都是一個重要的主體,對多元文化的尊重態(tài)度必須始終貫徹在翻譯過程當(dāng)中,既不能憑借主觀臆斷隨意更改語言中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,也不能弱化自身的文化背景、對他國文化生搬硬套,否則,非但達(dá)不到翻譯的初衷,還會阻礙不同文化之間的交流與進(jìn)步。
(三)客觀原則
由于生長環(huán)境、教育背景等差異,每一翻譯者都有自身獨特的知識體系,在翻譯過程中往往會因自身的民族文化和知識儲備產(chǎn)生獨到的看法或見解,這是翻譯工作中不可完全避免的,但如果從事翻譯工作時候摻入過多的主觀意識、主觀思考,有可能會影響語言源出處的真實內(nèi)涵,造成含義曲解,人為形成語言交流的另一層障礙。
結(jié)語
不同文化之間必然存在差異,翻譯者應(yīng)該正視文化差異并以包容開放的心態(tài)去接納,要認(rèn)識到每一種文化都有其存在的價值與特征,文化差異并不等同于文化矛盾,相反,它能形成一種互相吸引、互相促進(jìn)的關(guān)系。既然我們不能完全消除文化差異,那么在跨文化語境下的翻譯中,就必須做到充分尊重雙方文化,合理運用翻譯技巧,靈活弱化文化差異帶來的干擾。另外,翻譯者也要注重自身素養(yǎng)的培養(yǎng)與提升,對不同文化背景要有充分的知識儲備,才能在翻譯過程中既能保證如實轉(zhuǎn)述語言含義,又能實現(xiàn)語言的優(yōu)化和藝術(shù)性。
參考文獻(xiàn):
[1]劉玲.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2021,37(02):183-186.
[2]馬晶晶.基于中西文化差異談英語翻譯技巧[J].科教文匯(上旬刊),2021(01):182-183.
[3]李波.跨文化交際在英漢翻譯中的影響[J].校園英語,2020(52):251-252.