高寶萍??戴博源
摘 要:100多年來(lái),嚴(yán)復(fù)先生的的“信、達(dá)、雅”翻譯尺度在中國(guó)翻譯界突出了深遠(yuǎn)的影響。本文從“信、達(dá)、雅”的翻譯尺度縱觀,從中國(guó)菜組成和命名角度研究了漢語(yǔ)菜單英譯的方式和原則。
關(guān)鍵詞:中餐; 翻譯; 信;達(dá);雅
引言
飲食文化在悠久燦爛的中華文化中有著自己的魅力。21世紀(jì)以來(lái)世界上最具國(guó)際影響力的12個(gè)傳統(tǒng)文化復(fù)興國(guó)度,中國(guó)印度位居第二。在文化強(qiáng)國(guó)的文化象征中,中國(guó)烹飪是最受歡迎的,可見(jiàn)中國(guó)菜不僅在中國(guó)傳統(tǒng)文化中廣受歡迎,而且在國(guó)際上也受到大眾的喜愛(ài)。有鑒于此,如何使豐富多彩的中國(guó)飲食文化走出國(guó)門(mén)后變得更加流行,中國(guó)飲食名稱的正確英譯起著重要啟示作用,它不僅不但可以在各種視覺(jué)上幫助展示高超的中國(guó)烹飪工藝技巧,還不僅可以幫助傳播博大精深的中國(guó)飲食文化,這些也是中外文化交流的重要藝術(shù)橋梁。
一、菜單英譯之現(xiàn)狀
對(duì)中國(guó)美食名稱進(jìn)行體面而優(yōu)雅的翻譯,不僅可以激發(fā)外國(guó)人對(duì)美食的期待,還可以提高他們對(duì)中國(guó)美食文化的興趣。在中國(guó)現(xiàn)階段,菜名翻譯的現(xiàn)狀并不樂(lè)觀。據(jù)調(diào)查,國(guó)內(nèi)大部分餐館、飯店以及在國(guó)外開(kāi)設(shè)的中餐廳的英譯菜單常常牽強(qiáng)附會(huì)斷章取義,中國(guó)菜單英譯的主要差異主要是由于以下背景:中西方飲食文化的差異、中西方食物安排的差異、中西方食物烹飪方法的差異以及中西方食物命名的差異。常見(jiàn)的主要問(wèn)題是:粗心。有的餐館會(huì)將雞蛋湯(EGG SOUP)翻譯成雞蛋肥皂(EGG SOAP),餐后甜點(diǎn)不是巧克力派(Chocolate Pie),而是巧克力尿(Chocolate Pee)。
二、“信、達(dá)、雅”在菜單英譯法中的作用
嚴(yán)復(fù)先生的“三字經(jīng)”,準(zhǔn)確涵蓋了翻譯的核心,譯文形式和內(nèi)容的統(tǒng)一與和諧。正因其原則精煉,所以后人發(fā)揮和擴(kuò)充的內(nèi)容則能更加系統(tǒng)?,F(xiàn)代翻譯工作者雖對(duì)本原則的理解各有偏重,但基本都認(rèn)為“信”指意思不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離、不遺漏、不要隨意增減意思;“達(dá)”是指不拘泥于原文形式,譯文清楚;“雅”是指選詞得體,追求文章本身的典雅、簡(jiǎn)潔、優(yōu)雅。該原則一經(jīng)提出,即得到清末學(xué)人的推崇,并在不斷運(yùn)用中得以發(fā)展和完善。
翻譯菜單的過(guò)程中,應(yīng)準(zhǔn)確翻譯出食物的主材、配料等信息,例如“干鍋土雞”的英文譯文為:Griddle Cooked Chicken with vegetables,如此一來(lái),便會(huì)讓食客一目了然地了解到這道菜的烹飪手法以及配菜信息。從“表現(xiàn)力”的角度來(lái)看,翻譯的語(yǔ)言需要流暢并且與目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言規(guī)范相一致。一般而言,譯文是供不懂外語(yǔ)的讀者閱讀的,因此譯文語(yǔ)言的正確和通常是對(duì)翻譯者的基本要求。用魯迅的話說(shuō):“每一個(gè)翻譯都必須兼顧雙方,努力使其易于理解,并保留其原始風(fēng)格”。在翻譯菜單的過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)注意對(duì)翻譯的理解,這意味著翻譯菜單的內(nèi)容應(yīng)易于讀者理解。
三、“信、達(dá)、雅”在菜單英譯法中的應(yīng)用及方法
中國(guó)菜名反映地域特色(如火鍋),或講述人類歷史(如粽子),或展示獨(dú)特的烹飪技巧(如炒土豆)。對(duì)于喜歡中餐的外國(guó)朋友來(lái)說(shuō),翻閱中餐菜單是他們走向中餐之路的第一步。因此,對(duì)中國(guó)美食名稱進(jìn)行體面而優(yōu)雅的翻譯不僅可以激發(fā)他們對(duì)美食的期望,而且可以提高他們對(duì)中國(guó)美食文化的興趣。通常情況下,菜單的作用即是直觀地向顧客傳遞用菜品信息,讓食客輕松地了解到菜品的制作過(guò)程、味道、所用食材等。這樣對(duì)于那些對(duì)食物口味挑剔或者有忌口的顧客來(lái)說(shuō),無(wú)疑是非常有用的。下面介紹如何與通過(guò)“信、達(dá)、雅”作為理論基礎(chǔ)為菜單翻譯的譯者進(jìn)行翻譯。
我們可以采用一一對(duì)應(yīng)的方法或者進(jìn)行綜合運(yùn)用。對(duì)于普通菜肴或者比較大眾性的菜品,一般采用“信”的多種譯法,比如小筍燒牛(braisedbeef with bambooshoots)以及孜然烤的紅燒羊肉(friedlamb with Cumin)等,這樣的譯法比較直觀,讓讀者對(duì)于菜品的用料、食材以及制作方法一目了然;對(duì)于那些獨(dú)具中國(guó)特色的傳統(tǒng)食品,我們就需要結(jié)合“信與達(dá)”的方法進(jìn)行翻譯。使用與原始語(yǔ)言相同或相似的目標(biāo)語(yǔ)言音調(diào)。這種翻譯既保留了一定的中國(guó)特色,又能為外國(guó)人所接受,有利于現(xiàn)代漢語(yǔ)的深入推廣和促進(jìn)中華文的繼承和傳播。例如“宮保雞丁”一詞在翻譯中文時(shí)稱為“宮保雞丁”;將“餛飩”翻譯成“餛飩”;“燒賣”被翻譯成"少麥"等等。因此,在進(jìn)行中文翻譯時(shí),該采取“信、達(dá)、雅”的方法,在廚師的指導(dǎo)下,或者利用互聯(lián)網(wǎng),挖掘其背后的故事,采取避真?zhèn)?、放棄?fù)雜、追求簡(jiǎn)單的原則。
結(jié)束語(yǔ)
在“走出文化”的背景下,為促進(jìn)和傳播中國(guó)飲食文化,增強(qiáng)中國(guó)美食的國(guó)際形象,中國(guó)菜肴名稱的英文翻譯起著重要作用。把中國(guó)菜的名稱翻譯成英文,使菜肴體現(xiàn)菜肴的內(nèi)容和特點(diǎn),符合外賓的審美趣味,還有很長(zhǎng)的路要走。中西方文化的巨大差異給譯者在中餐菜單的翻譯過(guò)程中帶來(lái)了巨大的障礙,筆者認(rèn)為,萬(wàn)變不離其宗,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)有一定的理論作為依托。嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”翻譯理論為菜單翻譯提供了理論基礎(chǔ),同時(shí),在菜單翻譯的過(guò)程中,還要充分應(yīng)用一些其他的菜品翻譯方法和技巧,例如加注釋、虛實(shí)結(jié)合等,在充分的掌握了菜品的真實(shí)內(nèi)容并努力挖掘出背后的真實(shí)故事之后進(jìn)行因地制宜,靈活的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[2]楊恩華.中國(guó)文化導(dǎo)讀[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.
[3]黃芳.中餐菜單譯法研究[J].北京:中國(guó)科技翻譯,2007。
作者簡(jiǎn)介:
高寶萍(1970—),女,天津靜海人,西安科技大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,研究方向:科技英語(yǔ)翻譯、外宣翻譯;
戴博源(1990—),男,陜西西安人,西安科技大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:科技英語(yǔ)翻譯、外宣翻譯。
本文系陜西省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“外宣翻譯中的“陜西新形象”建構(gòu)和海外傳播模式研究”(立項(xiàng)號(hào):2018M14);陜西省社科界2020年度重大理論與現(xiàn)實(shí)問(wèn)題研究項(xiàng)目“外宣翻譯中提升陜西文化海外傳播效能的路徑研究”(立項(xiàng)號(hào):20WY193);2020年度西安市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金世界城地組織專項(xiàng)課題“西安國(guó)際城市形象跨文化傳播策略研究”(立項(xiàng)號(hào):cdw74)成果。