田芷薇
【摘要】? 本文以深圳牛津版英語為例,從還原詞義、還原歷史和還原背景三方面,介紹了如何在初中英語詞匯教學(xué)中提高學(xué)生的文化品格的實(shí)踐探究。
【關(guān)鍵詞】? 文化品格 詞匯教學(xué)
【中圖分類號】? G633.41 ? ? ? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】? A ? ? 【文章編號】? 1992-7711(2020)05-088-02
一、引言
英語不僅是交際工具,也是文化的載體,具有工具性與人文性雙重屬性(周建新,2015)。因而,英語的學(xué)習(xí)過程不僅是習(xí)得英語表達(dá)能力和理解能力的過程,也是學(xué)生接觸其他文化、形成跨文化理解意識與能力的過程(程曉堂、趙思齊,2016)。
在2017版的《普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)》中,文化品格、語言能力、思維品質(zhì)以及學(xué)習(xí)能力四個方面被列為英語學(xué)科核心素養(yǎng)。其中文化品質(zhì)核心素養(yǎng)除了包括了解文化和現(xiàn)象和情感態(tài)度與價值觀,還需要學(xué)生有評價語篇反映的文化傳統(tǒng)和社會文化現(xiàn)象,比較和歸納語篇反映的文化傳統(tǒng),形成自己的文化理解與態(tài)度、文化認(rèn)同感和文化鑒別能力(程曉堂、趙思齊,2016)。
初中階段是學(xué)生情感態(tài)度和價值觀發(fā)展的重要階段。語言和語言的使用可以體現(xiàn)出不同民族的各不相同的情感態(tài)度和價值觀,學(xué)習(xí)母語以外的語言可以幫助學(xué)生了解其他民族的情感態(tài)度價值觀。在初中階段,教師有意識地補(bǔ)充文化知識,幫助學(xué)生對獲取的信息加以思考,顯得尤為重要。文化傳授與英語教學(xué)的關(guān)系依然是英語教學(xué)研究的重要課題(劉利民,2016)。
然而,在實(shí)際中學(xué)英語教學(xué)中,很少有教師體現(xiàn)英語的人文性,在提高學(xué)生文化品格方面下功夫。周建新在《中學(xué)英語詞匯教學(xué)的人文性策略》一文中提到:自20世紀(jì)90年代至今,中國知網(wǎng)中有3261篇有關(guān)英語教學(xué)的論文,其中只有十余篇對人文性進(jìn)行了討論,而這種有失偏頗的做法在中學(xué)英語的詞匯教學(xué)中由為明顯。因而討論在初中英語詞匯教學(xué)過程中如何提高學(xué)生的文化品格勢在必行!
二、理論依據(jù)與教學(xué)實(shí)踐
語言研究專家束定芳指出,語言有語音、詞匯和語法三大要素構(gòu)成,其中詞匯是承載文化信息、反映人類社會文化生活的重要工具。各種語言中出一部分核心詞匯外,許多詞匯都常常帶有特定的文化信息,即“文化內(nèi)涵詞”。也就是說有些詞匯可能只有穩(wěn)定、清晰的指示意義或者字面意義,但是很多詞匯要有其他隱含的意義(connotation),包括原始意義或根意義,也包括其意義演進(jìn)過程中攜帶的文化、歷史信息,即引申意義、派生意義或比喻意義。而一個詞字面意義之外的其他意義,往往包含了這個詞負(fù)載的文化內(nèi)涵。
在傳統(tǒng)的中學(xué)英語詞匯教學(xué)中,工具性主要體現(xiàn)在教授詞匯在字典里的字面意義以及語法運(yùn)用,包括讀音拼寫、詞類、釋義、搭配等,而對詞匯的文化、歷史鮮少提及。因此要增強(qiáng)學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)過程中的文化品格,就要從詞匯的文化意義、歷史意義入手。本文以深圳牛津版《英語》為例,探討其中具有文化內(nèi)涵的詞匯,提高學(xué)生的文化品格。
1.還原詞義法
深圳牛津版《英語》8A第五單元《Educational Exchange》一課,講的是一群來自英國的中學(xué)生來中國參加交換學(xué)習(xí)的故事。其中British(英國的)一詞以及其名詞形式Britain(英國)是本課的重點(diǎn)詞匯之一。《義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)(2011版)》對文化意識設(shè)立了分級的目標(biāo),其中二級目標(biāo)是“知道主要英語國家的首都和國旗”,五級目標(biāo)是“初步了解英語國家的地理位置、氣候特點(diǎn)、歷史等”。因此,了解Britain一詞所包含的文化內(nèi)涵與歷史意義是符合課程標(biāo)準(zhǔn)的教學(xué)內(nèi)容,也是提高學(xué)生文化品格的重要抓手。
筆者在講授這一課時,不僅告訴了學(xué)生The Great Britain一詞完整的中文名稱即大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國,以及組英格蘭、蘇格蘭、威爾士和北愛爾蘭是成聯(lián)合王國的四個國家;并且詳細(xì)講述了The Great Britain的主體國家England(英格蘭)一詞的來歷:該詞原本是Engla- Lond的合成詞,直譯為“盎格魯人的土地”。這是因?yàn)橛⒏裉m本來是塞爾特人(Celtics)的居住地,該地被羅馬人占領(lǐng)之后,又被來自西歐的盎格魯人(Angles),撒克遜人(Saxons)占領(lǐng)。
2.還原歷史法
在初三總復(fù)習(xí),講到可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞一節(jié)時,筆者提到表示動物本身的時候是可數(shù)名詞,但表示相對應(yīng)的肉類就是不可數(shù)名詞,比如:pig(豬)對應(yīng)pork(豬肉),cow(牛)對應(yīng)beef(牛肉),rabbit(兔子)對應(yīng)rabbit(兔肉)等。此時有學(xué)生提問:為什么有些表示肉的名詞和動物本身的詞是不一樣的?面對這種帶有好奇心的課堂生成,筆者不想直接給出答案,只是簡單地說:是因?yàn)閼?zhàn)爭。此時班上大部分學(xué)生的好奇都被調(diào)動起來——為什么戰(zhàn)爭會造成這些詞的差異呢?于是筆者請學(xué)生靜待下回分解。
第二天,筆者為解釋前一天學(xué)生的疑問,提供了以下一段VOA learning English的文稿,以供學(xué)生閱讀:
Why do we call these animals different names when we prepare them for a meal? Why is it “pig” on the farm but 'pork' in a sandwich?
The answer is the Norman Conquest of Britain in 1066. That is when many French words became part of the English language. Many of those French words related to the battlefield, such as “army” and “royal.” Many related to government and taxation.
And many others related to food.
When animals were in the stable or on the farm, they kept their Old English names: pig, cow, sheep and calf. But when they were cooked and brought to the table, an English version of the French word was used: pork (porc), beef (beouf), mutton (mouton) and veal (veau).
On several websites, word experts claim that this change shows a class difference between the Anglo-Saxons and the French in Britain at the time of the conquest.
Because the lower-class Anglo-Saxons were the hunters, they used the Old English names for animals. But the upper-class French saw these animals only at mealtimes. So, they used the French word to describe the prepared dishes. Today, modern English speakers — regardless of social class — have come to use both.
筆者所在的學(xué)校在英語學(xué)科上實(shí)行的是走班制教學(xué),是根據(jù)學(xué)生的學(xué)科水平分為了S、A、B三個層。筆者所帶的班級是A層,其中學(xué)生雖然詞匯量不算大,但是學(xué)生閱讀水平較高,因而在補(bǔ)充了一定詞匯之后,學(xué)生可以較自如地閱讀這篇文章。這樣做不僅可以增加學(xué)生的閱讀量,也讓學(xué)生通過自主學(xué)習(xí)了解了為什么英語中有些表示動物的肉和表示動物本身不同的原因。
3.還原背景法
深圳牛津版《英語》9A第八單元《The Gift》是由歐·亨利的短篇小說《The Gift of The Magi》(《麥琪的禮物》)改編而來的課文。于是筆者先將這一背景提高告訴了學(xué)生,在學(xué)生找出故事發(fā)生在圣誕節(jié)前,而圣誕節(jié)期間人們會互送禮物這一背景后,筆者要求學(xué)生找出主人公名字,以及他們準(zhǔn)備的禮物。以下為教學(xué)實(shí)錄:
學(xué)生1:There are two characters in the story. One is Della and the other is Jim.
學(xué)生2:Jim sold his golden watch to buy combs for Della, but Della sold her hair to buy a watch chain for Jim.
筆者:Do you remember the original title of this story?
學(xué)生(全體):The Gift of The Magi
筆者:Who is Magi? Where is Magis gift?
學(xué)生沉默。
筆者重復(fù)了一遍問題,希望加深學(xué)生的印象:There are only two characters in the story, but no one is called Magi. Why did the writer name his article under the name of The Gift of Magi?
學(xué)生依然沉默,但是這個時候?qū)W生對這個問題的好奇心已經(jīng)膨脹。于是筆者見時機(jī)已到,便展示了以下這張PPT,通過Magi這個詞還原了圣經(jīng)里的一個故事。The Magi其實(shí)是從東方而來的三位智者,他們專門為在馬廄里誕生的圣子帶來了禮物,這個舉動也是圣誕節(jié)送禮之風(fēng)的源頭(詳見《圣經(jīng)》馬太福音第二章第一借和第七至十三節(jié))。因而The Gift of The Magi 又被翻譯為“智者的禮物”。這個環(huán)節(jié)不僅還原了課文的原文,原文的背景,還還原了圣誕節(jié)送禮的來歷,也受到了學(xué)生們的歡迎。
三、結(jié)語
文化是英語教學(xué)過程中不可避免的部分。英語教學(xué)最理想的方式就是在語言本身的學(xué)習(xí)中增加文化知識的內(nèi)容,通過合理的教學(xué)內(nèi)容組織、課外活動布置等等,把文化教學(xué)作為英國語語言教學(xué)的重要環(huán)節(jié)。教師應(yīng)當(dāng)在備課過程中有意識地補(bǔ)充有些詞匯的隱藏含義、派生含義、歷史意義、文化內(nèi)涵等;巧妙地利用課堂生成,補(bǔ)充背景知識;合理設(shè)置疑問,激發(fā)學(xué)生對某個詞來歷的好奇心,提高學(xué)生對文化的興趣;培養(yǎng)學(xué)生的國際理解力以及跨文化交際能力,從而提高學(xué)生的文化品格。
[ 參? 考? 文? 獻(xiàn) ]
[1]周建新.談英語詞匯教學(xué)的人文性[J] .中學(xué)外語教與學(xué), 2015, 8: 30-33.
[2]程曉堂,趙思齊.英語學(xué)科核心素養(yǎng)的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵[J].課程·教材·教法,2016, 5:79-86
[3]普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)[M].人民教育出版社.2017.
[4]劉利民.跨文化交際的哲學(xué)理解與外語教學(xué)中的文化傳授[J].語言教育,2016 (1):2-7.
[5]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)、理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[6]義務(wù)教育英語課程標(biāo)準(zhǔn)[M].北京師范大學(xué)出版社.2011.
[7]VOA Learning English [電子文獻(xiàn)及載體類型標(biāo)識].2017.11.13: https://www.sohu.com/a/204051949_716066.