瑪麗亞·玉努斯
摘要:翻譯工作者對(duì)國(guó)外的文學(xué)名著進(jìn)行翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)運(yùn)用一種很籠統(tǒng)的語(yǔ)言來(lái)解釋文章的內(nèi)容,翻譯出的文章往往較為模糊,感覺(jué)有多種深層次的意義在里面,并不能看一眼就明白其中的含義。所以,很多國(guó)外的文學(xué)作品翻譯之后,被翻譯者賦予了一種色彩美,給讀者們創(chuàng)造了更廣泛的遐想條件。在文學(xué)作品當(dāng)中出現(xiàn)的模糊化語(yǔ)言,既是對(duì)作品中字面層次的理解,又是作者所延伸的意義。本文將呈現(xiàn)外國(guó)文學(xué)作品模糊化語(yǔ)言的作用與美感。
關(guān)鍵詞:翻譯;外國(guó)文學(xué)作品;模糊化
一、語(yǔ)言與模糊化
語(yǔ)言的產(chǎn)生是人類思維進(jìn)步的象征。從語(yǔ)言的原始起源來(lái)看,語(yǔ)言內(nèi)在的屬性——不確定性與多重性來(lái)自于人類對(duì)大自然中萬(wàn)事萬(wàn)物理解的不確定性和模糊性。從最原始的語(yǔ)言到當(dāng)代流行的語(yǔ)言,語(yǔ)言的發(fā)展脈絡(luò)正是在模糊與清晰之間曲折波動(dòng),相較于清晰明了的語(yǔ)言運(yùn)用,進(jìn)行模糊化處理的詞語(yǔ),不止是一種語(yǔ)言,更是一種修辭手段的范疇。模糊化語(yǔ)言在特殊的語(yǔ)境里面只有唯一的意思,并沒(méi)有其他詞義,在同樣的情形下,可能包含多個(gè)意義,如果情況不同,模糊語(yǔ)言的意義也將發(fā)生轉(zhuǎn)變。再有,語(yǔ)言的模糊性是固有的,意圖拆除它是徒勞的,翻譯者只能盡可能去利用它,讓他的作用最大化地發(fā)揮出來(lái)。
二、外國(guó)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中的模糊化語(yǔ)言
目前,大量的外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)入到國(guó)人的視線,更多經(jīng)典的作品得到了很多人的喜愛(ài),因而翻譯外國(guó)文學(xué)作品成了當(dāng)代的一股火熱潮流。任何一種文學(xué)作品,就其根源而言,是通過(guò)作家將自身的形象思維用更為客觀化的語(yǔ)言工具轉(zhuǎn)達(dá)給廣大讀者。在文學(xué)語(yǔ)言中運(yùn)用語(yǔ)言模糊化的手法,將作者的思維準(zhǔn)確傳達(dá)給每位讀者,讀者們?cè)陂喿x翻譯后的作品時(shí),不僅能夠感受到作家希望通過(guò)模糊化的表達(dá)向讀者傳達(dá)出的信息,更能發(fā)現(xiàn)并且理解作者在潛意識(shí)里的情感波動(dòng)與心理糾結(jié),這一點(diǎn)常常是最能引起讀者共鳴的關(guān)鍵所在。作者希望通過(guò)文學(xué)作品表達(dá)自己的情感和對(duì)生活的感悟,可人類的語(yǔ)言終究是有限的,作者的思維方式、情緒波動(dòng)以及與讀者渴望情感溝通的想法并不能夠準(zhǔn)確地描寫出來(lái),這種對(duì)模糊化語(yǔ)言的精確使用,也正是外國(guó)文學(xué)作品的特色之處。
《老人與?!分校:Z(yǔ)言的使用對(duì)象最多的是形容詞,文中“The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it. The water was a dark blue now,so dark that it was almost purple”這幾筆通俗易懂的刻畫描寫,卻能令讀者欲罷不能,讓讀者的腦海中呈現(xiàn)出一幅世外桃源般的美麗畫面。其中,作者對(duì)顏色的描繪功不可沒(méi),“green line”中的綠色,“gray blue hills”所指的灰藍(lán),用“dark blue”表示的深藍(lán),以及使用“purple”所指的紫色,即便顏色的呈現(xiàn)異常確切,但顏色的深與淺、明與暗又不能夠被準(zhǔn)確地刻畫出來(lái),讓讀者在閱讀此處時(shí)可以根據(jù)自己的審美觀念對(duì)它再進(jìn)行深造和一定程度上的升華,使得作者向讀者傳達(dá)的美麗景色更加具有層次美與多樣美。
在外國(guó)文學(xué)作品中,模糊語(yǔ)言的運(yùn)用常常更多的是作品中人物的心理描寫,是作品中的人物受到來(lái)自外部刺激的影響時(shí)所生出的一種特殊反應(yīng),通過(guò)對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行模糊化處理,反映出作品中的人物既復(fù)雜又矛盾的心理活動(dòng)世界。所以,有關(guān)的字句的使用常常不太執(zhí)著于句式結(jié)構(gòu)的完美。
莎士比亞的喜劇——《威尼斯商人》的第四幕中,夏洛克和安東尼奧在法庭上進(jìn)行對(duì)峙。無(wú)論他人如何相勸,夏洛克依舊不管不顧,下定決心從安東尼奧身上割下一磅肉。這一段的問(wèn)與答之間,公爵所提的提議便具有一定程度上的模糊化,包含了不同的多種意思。夏洛克面對(duì)公爵的質(zhì)問(wèn),用詞非常冷峻,即便他表示自己并非沒(méi)有“慈悲心”,但一定要保證自己“得到他應(yīng)得的東西”,言語(yǔ)間依舊流露出作者筆下的猶太商人的殘暴與冷漠的形象。在這一作品中,莎士比亞多次運(yùn)用模糊化語(yǔ)言披露了當(dāng)時(shí)社會(huì)的現(xiàn)實(shí)狀態(tài)。
模糊化的語(yǔ)言是劇本作家最有效的創(chuàng)作方式與技術(shù)特點(diǎn)。作者充分利用模糊化語(yǔ)言來(lái)描畫作品中的人物與事件,使虛擬化人物形象更加活潑生動(dòng),加深了讀者對(duì)作品中不同人物的理解。
三、當(dāng)代文學(xué)中模糊化語(yǔ)言的作用
在文化需求的多元化以及國(guó)際文化交流日益加深的時(shí)代背景下,一大批優(yōu)秀的外國(guó)文學(xué)作品來(lái)到了中國(guó),給中國(guó)讀者帶來(lái)了文化交融的盛世。所以,如何讓讀者領(lǐng)略到外國(guó)文學(xué)之美成了所有翻譯工作者義不容辭的責(zé)任與使命。作品翻譯的成功與否決定了作者與讀者之間的溝通是否順暢以及外國(guó)文學(xué)作品是否能得以真正完美的呈現(xiàn)。低級(jí)的翻譯將有可能導(dǎo)致讀者對(duì)外來(lái)文化的誤解,會(huì)使原本優(yōu)美的意境消失不見(jiàn)。因而,翻譯工作者有必要提升對(duì)外國(guó)作品的理解,在翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí)盡量給讀者傳遞正確并完整的信息,準(zhǔn)確呈現(xiàn)作者的情感世界。
模糊化語(yǔ)言廣泛地運(yùn)用于文學(xué)作品,表達(dá)了作者的內(nèi)心形象、現(xiàn)實(shí)愿望以及理想憧憬。文學(xué)作品的模糊化語(yǔ)言是作家用于豐富作品內(nèi)涵、深化作品主題的重要方法,正是由于模糊化語(yǔ)言在外國(guó)文學(xué)作品中如此關(guān)鍵,模糊化語(yǔ)言的翻譯才更要正確反映作者真實(shí)的創(chuàng)作初衷,更要注重增加語(yǔ)言的表現(xiàn)力與感染力,讓讀者能夠領(lǐng)略到外國(guó)文學(xué)作品的文化特色與語(yǔ)言魅力所在。