鄭竹均
摘要:英語(yǔ)已經(jīng)成為世界通用的一種語(yǔ)言種類,這也是人類文化的結(jié)晶。翻譯英文中的故事典故是現(xiàn)代文學(xué)翻譯中的重要內(nèi)容。隨著現(xiàn)代國(guó)際化環(huán)境的持續(xù)影響,英文文學(xué)對(duì)世界的文化影響非常巨大,通過(guò)英文文學(xué)作品的翻譯能夠釋放英美文化的精髓。分析文章語(yǔ)言上的表達(dá)方式能夠提升對(duì)英文文學(xué)作品的理解,品味出作品中的獨(dú)特韻味。分析語(yǔ)言上的表達(dá)方式也是培養(yǎng)鑒賞文學(xué)作品興趣的重要途徑。在中外環(huán)境差異較大的現(xiàn)實(shí)環(huán)境下,進(jìn)行英文作品的翻譯也是促進(jìn)文化交流的重要表現(xiàn),對(duì)國(guó)際文化的傳播具有重要的意義。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué)作品;典故翻譯;國(guó)際文化傳播
西方文學(xué)中經(jīng)常出現(xiàn)運(yùn)用典故的事情,這也是西方文學(xué)的重要特征,比如經(jīng)常使用的有民間故事、神話等,這些典故融合進(jìn)西方文學(xué)中使得文學(xué)作品充滿了文化氣息,但是這也為翻譯工作造成了一定的困難。要想更好的做到英文作品的翻譯工作就應(yīng)當(dāng)首先了解作品中的典故背景,充分的了解其文化特征,這樣才能夠保證經(jīng)過(guò)翻譯后再現(xiàn)原文的表達(dá)含義,提高英文翻譯的準(zhǔn)確性。
一、常見(jiàn)的英文典故分析
1.對(duì)神話故事的分析
西方文化經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的積淀和發(fā)展之后已經(jīng)形成了獨(dú)立的文化體系,這在西方文學(xué)作品中具有很多的表現(xiàn)。西方文學(xué)作品中使用希臘神話故事的例子比比皆是,實(shí)際上這也是受到了西方文化的影響。因此很多西方文學(xué)中會(huì)出現(xiàn)有關(guān)神話故事的詞匯和典故。通過(guò)這些富含神話故事色彩的詞匯運(yùn)用能夠增加文學(xué)作品的內(nèi)涵和趣味性,提升讀者對(duì)文學(xué)作品的興趣。
比如西方文學(xué)作品中經(jīng)常出現(xiàn)的“between Scylla and charybdis”詞匯,根據(jù)字面意識(shí)分析,這一詞匯指的是同時(shí)受到了兩種以上的危險(xiǎn)點(diǎn)威脅,翻譯成中文可以是腹背受敵等。如果要深入性的分析這一詞匯的含義還應(yīng)當(dāng)對(duì)其中的“Scylla”、“charybdis”詞匯進(jìn)行分析,這兩個(gè)詞字面意識(shí)指的是海中的暗礁和暗流,但是在西方神話故事中,經(jīng)過(guò)西方學(xué)者的美化之后,這兩個(gè)詞匯放在一起還可以引申為在西方故事中能夠吞噬過(guò)往船只船員的海妖。這個(gè)海妖一般在墨西拿海峽出現(xiàn),當(dāng)有周邊的船只經(jīng)過(guò)這一海峽的時(shí)候就會(huì)突然出現(xiàn)吞噬船只,這樣船只進(jìn)退失據(jù),就出現(xiàn)了腹背受敵的情況。
2.對(duì)歷史故事的分析
歷史是記錄人類發(fā)展過(guò)程的一種文學(xué)形式,很多歷史人物和歷史事件通過(guò)歷史故事的方式記錄下來(lái),后人通過(guò)翻閱歷史故事能夠得知當(dāng)時(shí)的人類發(fā)展情況,比如西方的工業(yè)革命過(guò)程、美國(guó)的獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期等,隨著歷史事件的影響,英文作品中就出現(xiàn)了很多有關(guān)歷史典故的內(nèi)容,在作品中運(yùn)用歷史典故能夠起到意想不到的效果,因此運(yùn)用歷史典故到英文作品中也成為一種重要的表達(dá)手法。比如美國(guó)的“Water Gate”,翻譯成水門,意指通過(guò)行政職權(quán)謀取私利,造成欺騙的行為。該事件在美國(guó)的歷史中一度被稱為丑聞,因此在很多的文學(xué)作品中依然還是用這一故事的典故寓意。在英文作品中該詞匯還被用作動(dòng)詞,表示為了達(dá)到當(dāng)事人的目的不擇手段。
3.對(duì)民間故事的分析
英文作品中還經(jīng)常出現(xiàn)和民間故事有關(guān)的詞匯,這種詞匯和典故的出現(xiàn)也是翻譯者最大的難題,因?yàn)椴煌胤降奈幕煌?,民間典故也多種多樣,如果不清楚作品中引用的民間典故很容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的情況。比如英文作品中經(jīng)常出現(xiàn)“a bird of ill omen”的詞匯,這是一種被稱為不詳之鳥(niǎo)的鳥(niǎo)類,這一典故的出處實(shí)際上是民間占卜的一種文化習(xí)俗。渡鳥(niǎo)具有很強(qiáng)的群體性特征,屬于雀類,這種鳥(niǎo)類喜歡肉食,在古戰(zhàn)場(chǎng)中經(jīng)常出現(xiàn)這種鳥(niǎo)類。因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)預(yù)示著破壞和毀滅,因此在西方民間對(duì)這種鳥(niǎo)類的評(píng)價(jià)為不祥之鳥(niǎo)。當(dāng)英文作品中出現(xiàn)這一詞匯的時(shí)候通常表示死亡和毀滅。
二、翻譯英文典故的具體做法
1.提取典故中的核心因素
不同的典故具有的創(chuàng)作背景和環(huán)境不同,但是典故中的背景和環(huán)境對(duì)翻譯卻具有重要的作用,因此在翻譯英文典故的時(shí)候應(yīng)當(dāng)充分的了解典故的背景環(huán)境,提取出影響的核心因素,這樣有助于翻譯更加貼合創(chuàng)作者的意圖。翻譯英文作品的時(shí)候應(yīng)當(dāng)充分的了解創(chuàng)作者的國(guó)家文化,這樣對(duì)創(chuàng)作者的原意理解具有重要的作用,能夠提升翻譯者對(duì)文學(xué)詞匯的理解。
2.英文典故的翻譯技巧
(1)直接翻譯法。直接翻譯法能夠使得英文作品中的原意呈現(xiàn)在翻譯作品中,這種翻譯方法下原文的文化特征不會(huì)遭到破壞。隨著人類歷史的不斷發(fā)展,文化的交流也在不斷的深入,因此語(yǔ)言在全人類范圍內(nèi)具有很強(qiáng)的互通性,這樣對(duì)英文作品的翻譯過(guò)程中使用直接翻譯法也能夠使得作品中的內(nèi)容在翻譯之后能夠被讀者理解,這種翻譯的作品更容易被讀者理解。比如在《圣經(jīng)》中的“an eye for an eye and a tooth for a tooth”一詞中,通過(guò)直接翻譯的方法能夠理解為用眼睛還擊對(duì)方的眼睛,用牙齒還擊對(duì)方的牙齒,這種意思和中國(guó)文學(xué)中的還施彼身具有相同的意思,這就能夠看得出,通過(guò)直接翻譯法也能夠使得文學(xué)作品被讀者讀懂。
(2)意譯法。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展,西方文化和中方文化的差距還是非常大的,因此在翻譯英文作品的過(guò)程中有些時(shí)候需要使用到意譯法,這種翻譯方法指的是對(duì)作品中出現(xiàn)的典故詞匯通過(guò)直接翻譯的方法會(huì)造成失真問(wèn)題時(shí)使用的翻譯方法。將典故中的寓意翻譯出來(lái)呈現(xiàn)在被翻譯作品中,提升讀者對(duì)典故的理解力,這樣能夠有助于原始作品的意思被釋放出來(lái)。比如中國(guó)文學(xué)中的天有不測(cè)風(fēng)云,在西方文化中風(fēng)云僅僅是天氣的一種代名詞,并沒(méi)有中國(guó)文化中可以用于形容災(zāi)難的含義。因此這樣的情況下如果使用直接翻譯法很容易造成原文意思失真,讀者不能理解翻譯中的作品含義。
三、總結(jié)
翻譯英文作品實(shí)際上是促進(jìn)中外文化交流的一種活動(dòng),通過(guò)翻譯將外文文學(xué)作品變成能夠被公眾理解的作品形式。翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)注意運(yùn)用典故的內(nèi)涵,結(jié)合文化的語(yǔ)境理解創(chuàng)作者的含義,使得翻譯之后的作品能夠符合原文的表達(dá)語(yǔ)意。
參考文獻(xiàn)
[1]劉睿軒.試論英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧[J].中國(guó)多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào)(上旬刊),2019(08):164-165.
[2]蘭玲.英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,19(01):148-149.