穆紀(jì)首,呂 司
(1.新鄉(xiāng)學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453003;2.路寨鄉(xiāng)中心小學(xué),河南 原陽 453500)
我國在周朝時期就有翻譯的記載和翻譯的官名(舌人、象胥),在漢唐時期就有相對系統(tǒng)的翻譯思想,大型的官辦佛經(jīng)翻譯活動。翻譯帶來了科技、繁榮了文化、傳播了文明,可以說如果沒有無數(shù)翻譯人員的默默奉獻(xiàn),我國就不會有昔日的輝煌,更不會有今天的繁榮。
新中國成立后,翻譯扮演著“引進(jìn)來”的角色,隨著我國綜合國力的增強(qiáng),我們越來越接近世界舞臺的中央,講好中國故事,中國文化“走出去”提到了國家戰(zhàn)略的高度。習(xí)近平總書記指出:“提高國家文化軟實力,要努力提高國際話語權(quán),加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對外話語體系。”“用海外讀者樂于接受的方式、易于理解的語言,講述好中國故事,傳播好中國聲音,努力成為增信釋疑、凝心聚力的橋梁紐帶?!?/p>
翻譯在發(fā)出中國聲音、傳播中華文明、講好中國故事方面發(fā)揮了重要作用,要想深入理解,讓我們從莫言文學(xué)作品的外譯成功談起。2012年,我國文學(xué)界最激動的事件當(dāng)屬我國作家莫言獲得“諾貝爾文學(xué)獎”。莫言獲獎原因眾多,但最重要一點在于其作品的外譯??梢哉f如果沒有翻譯,西方讀者根本就不能從不認(rèn)識的漢語中體會出其文學(xué)意義,體味到其文學(xué)價值。莫言作品的外譯策略與傳統(tǒng)“忠實”論相去甚遠(yuǎn)。其作品的英譯者葛浩文在翻譯時不是“逐字、逐句、逐段”地翻譯,而是“連譯帶改”,結(jié)果證明西方讀者特別喜歡。德國漢學(xué)家顧彬指出,莫言作品的德譯者根本就不去閱讀莫言的中文原作,而是以其中文作品的英譯本為原稿進(jìn)行翻譯,這特別說明該英譯本符合西方讀者的文化內(nèi)涵、審美趣味、語言習(xí)慣和民族特性,其譯者采用了正確的翻譯策略。
談到“當(dāng)代中原作家”,我們先要對“現(xiàn)代作家”與“當(dāng)代作家”進(jìn)行區(qū)分?!艾F(xiàn)代作家”是指活躍期在1911年至1949年間的作家,中國現(xiàn)代作家有魯迅、郭沫若、丁玲、胡適等?!爱?dāng)代作家”是指活躍期在1949年后的作家,中國當(dāng)代作家有賈平凹、二月河、艾青、李敖、瓊瑤等。當(dāng)代中原作家是指活躍在1949年后,祖籍為河南的作家群體,典型代表為二月河、劉震云、李佩甫、閻連科、周大新、張宇、李洱等。
二月河原名凌解放,祖籍河南南陽,代表作有:《康熙大帝》《雍正皇帝》《乾隆皇帝》《爝火五羊城》《二月河語》《胡雪巖》《梅溪掇紅葉組譚》等。
劉震云,生于河南新鄉(xiāng)延津縣,著名作家,獲得茅盾文學(xué)獎、法蘭西共和國文學(xué)與藝術(shù)騎士勛章,代表作有:《故鄉(xiāng)相處流傳》《溫故一九四二》《手機(jī)》《我不是潘金蓮》《我叫劉躍進(jìn)》《一地雞毛》《故鄉(xiāng)面和花朵》《一句頂一萬句》《一腔廢話》等。
李佩甫,河南許昌人,中國作家協(xié)會會員,中國作協(xié)全委會委員,國家一級作家,享受國務(wù)院政府特殊津貼。代表作有:《城市白皮書》《羊的門》《城的燈》《生命冊》《等等靈魂》等。
閻連科,河南洛陽嵩縣人,被譽為“荒誕現(xiàn)實主義大師”,中國文學(xué)界普遍認(rèn)為其是莫言之后最有希望獲諾貝爾文學(xué)獎的中國作家之一,作品已經(jīng)被翻譯成二十幾種文字。代表作有:《日光流年》《受活》《丁莊夢》《風(fēng)雅頌》《四書》等。
周大新,河南鄧州人,曾獲第七屆茅盾文學(xué)獎、第三屆人民文學(xué)獎、馮牧文學(xué)獎、全國優(yōu)秀短篇小說獎、南丁文學(xué)獎等。代表作有:《走出盆地》《湖光山色》《21大廈》《第二十幕》等。
張宇,河南洛寧人,河南省作家協(xié)會名譽主席,作品多次獲獎并被改編和評介。代表作有:《活鬼》《沒有孤獨》《軟弱》《鄉(xiāng)村情感》《檢察長》《足球門》《疼痛與撫摸》等。
李洱,河南濟(jì)源人,曾獲“莊重文文學(xué)獎”,“21世紀(jì)鼎鈞文學(xué)獎”。其代表作有:《遺忘》《饒舌的啞巴》《花腔》《石榴樹上結(jié)櫻桃》《應(yīng)物兄》等。
要明白當(dāng)代中原作家的文化品質(zhì),就必須先了解河南文化。河南文化就是指河南的歷史、地理以及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)等。河南地處黃河中下游,因大部分地區(qū)在黃河以南,故名“河南”。2000多年前,為中國九州之豫州,簡稱“豫”,有“中原”“中州”之稱。河南是中華民族的發(fā)祥地,河南擁有千年歷史,洛陽、開封、安陽、鄭州是中國的古都,河南長期是全國政治、經(jīng)濟(jì)、文化中心。而中原文化,在某種程度上代表著中華文化,“三皇五帝”“仰韶文化”被視為中華文明的根源。河南的太極拳、豫劇、雜技、少林武術(shù)、中醫(yī)藥、豫菜是最具代表性的文化產(chǎn)品;河南的白馬寺、龍門石窟、龍亭、清明上河園、殷墟、少林寺、商城遺址是聞名遐邇的古跡。
當(dāng)代中原作家的文學(xué)創(chuàng)作離不開孕育它的河南文化。河南文化渾厚、堅韌、悠久、豐富,中原作家從河南文化中吸收養(yǎng)分,中原作家的思維方式、審美標(biāo)準(zhǔn)、人生哲學(xué)受到了河南文化根深蒂固的影響,其文學(xué)創(chuàng)作也是在河南文化的土壤中生根發(fā)芽。
當(dāng)代中原作家大多有著濃重的農(nóng)村經(jīng)歷,很多作家是農(nóng)民出身或者是農(nóng)民的兒子,立足河南農(nóng)村,將寫作視角聚焦于農(nóng)村、農(nóng)民、農(nóng)田,鄉(xiāng)土文學(xué)是其創(chuàng)作的載體,鄉(xiāng)土氣息的風(fēng)土人情是其創(chuàng)作的源泉。周大新的豫西南盆地、李佩甫的豫中平原、劉震云的豫北地區(qū)是他們的文學(xué)場,他們扎根中原,立足鄉(xiāng)土。扎根鄉(xiāng)土但并不囿于鄉(xiāng)土,當(dāng)代中原作家在堅守傳統(tǒng)的同時,又對傳統(tǒng)文化進(jìn)行批判。而正是這種批判精神,使得中原作家堅持了一種多元、包容的心態(tài),進(jìn)而增強(qiáng)了文學(xué)作品的深度和廣度。
例如:劉震云的《溫故一九四二》以河南封丘農(nóng)民的命運為切入點,展現(xiàn)了其命運之艱難,表達(dá)了河南人抗?fàn)幙嚯y的力量和作者悲天憫人的情懷,彰顯了生命的韌性。劉震云還從河南在長期封建統(tǒng)治下形成的奴性入手開展批判,從而完成了中原文化的創(chuàng)新超越。其后期的故鄉(xiāng)系列是超越傳統(tǒng)的審視,反諷了農(nóng)民的傳統(tǒng)文化心理。
周大新以探討國民性問題見長,無論是社會學(xué)意識中關(guān)于人的描寫,還是對人類本性的探索,無論是表現(xiàn)農(nóng)民的善良、樸實,還是表現(xiàn)農(nóng)民的褊狹固執(zhí)、殘酷無情,都反映了作家對人性的深思。
“譯介”簡單地理解就是翻譯介紹?!白g介學(xué)”是指文化層面上對翻譯尤其是文學(xué)翻譯所進(jìn)行的跨文化研究。譯介學(xué)與傳統(tǒng)翻譯研究不同在于其是比較文學(xué)視野中的翻譯研究,是從文化角度研究翻譯。
比較文學(xué)包含文類學(xué)、形象學(xué)、主題學(xué)、比較詩學(xué)等研究分支,而翻譯研究在比較文學(xué)中則被稱為譯介學(xué)。它不以指導(dǎo)翻譯實踐為目的,擺脫對譯文好壞的簡單判斷,從文學(xué)的跨語言、跨民族交流、接受、傳播、影響等入手分析。將翻譯研究從源語、目的語語言轉(zhuǎn)換,引向原文翻譯后信息增添與失落、變異與擴(kuò)伸等現(xiàn)象。譯介學(xué)關(guān)心翻譯作為人類跨文化交流實踐所產(chǎn)生的獨特價值和意義。
譯介學(xué)研究標(biāo)志著我國的翻譯研究走出了翻譯技能、技巧的研究(重點探討怎么譯、如何譯),融入當(dāng)今世界翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的大潮,開始從文化層面上對翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)所進(jìn)行的跨文化研究。
一方面,每個國家有自己的文學(xué)傳統(tǒng)、閱讀視野和評價標(biāo)準(zhǔn),對外來文學(xué)天然排斥。另一方面,當(dāng)前一些西方國家對我國持有偏見和抵觸心理,這導(dǎo)致當(dāng)代中原作家文學(xué)作品在“走出去”的過程中阻礙重重。
由于巨大的文化差異,一些譯者為了使其譯作順利進(jìn)入西方社會,便“暴力改寫”原作品,以迎合西方作品的模式,削足適履來契合西方讀者的文化心理和意識形態(tài)。這弱化了河南文學(xué)的本質(zhì)訴求和文化特征,雖能暫時抵消譯入語國家讀者的疏離,短期內(nèi)產(chǎn)生較好的商業(yè)效果,但長期來看,西方讀者無法真正了解作品本質(zhì),無法體會河南文學(xué)的審美、獨特價值和詩學(xué)特征。
高水平的翻譯人才良好推動了譯介工作,譯者水平的高低直接影響了當(dāng)代中原作家文學(xué)作品的對外傳播的實效。然而,目前國內(nèi)缺少兼具中外文化素養(yǎng)的高端翻譯人才,尤其是中譯外人才。翻譯人才缺失導(dǎo)致譯文質(zhì)量低劣,這是海外譯介困難的另一原因。
這是一個真實案例:某機(jī)械設(shè)計為主業(yè)的企業(yè),年初集團(tuán)層面的戰(zhàn)略研討中確立走國際化道路,擬并購一家有相似產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)的國外先進(jìn)企業(yè),做到技術(shù)同源從而發(fā)揮優(yōu)勢。但并購過程出現(xiàn)問題,即缺少既懂法律、并購、戰(zhàn)略、運營、生產(chǎn)、財務(wù),又擅長外語,掌握翻譯理論和技巧,可良好進(jìn)行口譯、筆譯的高端翻譯人才。該企業(yè)不乏外語專業(yè)、翻譯專業(yè)畢業(yè)生;該企業(yè)也不乏機(jī)械設(shè)計專業(yè)、工商管理專業(yè)、工業(yè)工程、法律專業(yè)畢業(yè)生。為解決此問題,其從集團(tuán)、分子公司選拔翻譯人才,還在集團(tuán)層面成立國際事務(wù)部,還高薪從上海聘人。做了大量工作,收到了較好效果,但離企業(yè)老板預(yù)期的全能戰(zhàn)士、獨擋N面還有差距,老板真的很需要也離不開這樣的人才。
中國譯協(xié)2015年的數(shù)據(jù)顯示,國內(nèi)能承擔(dān)審定稿任務(wù)的各語種高端翻譯人才不足萬人,其中中譯外高端人才不足千人。雖然這是幾年前的數(shù)據(jù),但足以說明問題。
“文化”在詞典中的解釋為“人類所創(chuàng)造的物質(zhì)財富與精神財富的總和”。簡單、通俗理解“文化”就是一個族群的做事方式和喜好,以及其崇尚的東西。小到一個家庭,該家庭有自己愛吃的食物,有共同的愛好,有約定俗成的做事方式,比如一個家庭認(rèn)為培養(yǎng)孩子成長得無為而治,另一個家庭則認(rèn)為應(yīng)該嚴(yán)加管理、關(guān)注成長中的每一個細(xì)節(jié)。當(dāng)這兩個家庭在遇到同一件事情時,就會表現(xiàn)出不理解甚至敵對。
中國文化中,“龍”代表皇帝,代表權(quán)力,關(guān)于“龍”的詞匯有“真龍?zhí)熳印薄巴映升垺?。西方文化中,“龍”是兇殘可怕的怪物,電影《怪物史萊克》里最后決戰(zhàn)的對象就是一條惡龍。中國文化中,“蝙蝠”代表吉祥、幸福、健康,是美好的象征。西方文化中,“蝙蝠”是吸血動物,代表丑陋和兇惡,“crazy as a bat”,“as blind as a bat”都有不好的成分?!疤m花”是高雅,在西方代表墨守成規(guī);“貓頭鷹”是不祥之物,在西方代表智慧;“喜鵲”代表吉祥,在西方代表小偷。
這是一則真實的案例:李白詩詞和寒山詩哪個在中國更流行,更受讀者喜愛,我想答案不言而喻,一定是“李白詩詞”。李白是唐代偉大浪漫主義詩人,被稱為“詩仙”,留下了眾多佳句。而寒山此人在中國文學(xué)史上根本就沒有地位,且少有人知曉,更別說他的詩歌了。但在1954年寒山的詩被譯成英文在美國發(fā)表后,在當(dāng)時的美國青年中掀起了一股寒山熱。美國大學(xué)生里的嬉皮士,幾乎人人讀過,并十分喜歡寒山本人。寒山的成功在于寒山的詩在譯入美國之時,正巧符合當(dāng)時美國社會流行學(xué)禪和嬉皮士的風(fēng)格。后來從70年代開始嬉皮士運動成為過去,寒山詩也隨之褪去了光芒。但寒山詩在美國留下了濃重的一筆,超過了“李杜詩歌”。
當(dāng)代中原作家文學(xué)作品的譯介不能僅僅依靠單方面力量,如只依靠政府機(jī)構(gòu),而應(yīng)該廣開渠道,凝聚高等院校、民間團(tuán)體、企業(yè)的力量。可采用省政府牽頭出資、市場運作的模式,編輯出版關(guān)于河南的多語種系列叢書,系統(tǒng)推出一批重點突出、內(nèi)容豐富、特色鮮明、翻譯規(guī)范的優(yōu)秀出版物,把中原作家的優(yōu)秀文學(xué)作品介紹到國外。關(guān)注、扶植、引導(dǎo)、利用好這些力量必將對中原作家文學(xué)作品在國外的推廣、傳播大有裨益。
高等院校要加強(qiáng)校企合作、校政合作,以社會需求為導(dǎo)向,優(yōu)化專業(yè)和課程設(shè)置,如要開設(shè)小語種專業(yè),如阿拉伯語、馬來語、泰米爾語、拉丁語等,而目前高等院校外語專業(yè)開設(shè)的語種主要集中在英語、日語、俄語、法語、德語、西班牙語,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足對外交流、譯介的需求。
高等院校應(yīng)探索培養(yǎng)模式,培養(yǎng)適合地方特色的高層次應(yīng)用型翻譯人才。同時政府機(jī)構(gòu)要主導(dǎo)建立高級翻譯人才庫,以做到資源共享,為對外交流、翻譯提供堅強(qiáng)保障。高等院校還要加強(qiáng)學(xué)術(shù)研究,有學(xué)科優(yōu)勢的高校要建立語言服務(wù)研究中心。
孔子學(xué)院是我國漢語人才培養(yǎng)的重要力量,要通過建設(shè)孔子學(xué)院來提升漢語的普及度、接受度、喜愛度、認(rèn)同度。當(dāng)代中原作家文學(xué)作品在西方國家推介不暢的主要原因在于中西文化差異以及西方的隔膜與偏見。只有當(dāng)文化、語言跨越障礙,形成高擬合度接受環(huán)境后,才能產(chǎn)生深刻影響。
據(jù)調(diào)查,現(xiàn)今世界上許多國家尚未開辦孔子學(xué)院,還有一些國家僅開辦了一至二所孔子學(xué)院。
我們要重視譯介傳播路徑,構(gòu)建多元的譯介模式,加強(qiáng)傳播路徑的探究。當(dāng)代中原作家文學(xué)作品的傳播、介紹、推廣不僅要強(qiáng)調(diào)譯者翻譯策略的選擇、受眾群體的接納度,還要考慮到國際關(guān)系、意識形態(tài)、海外市場因素的影響。當(dāng)今社會各種新媒體的蓬勃涌現(xiàn),為中原作家文學(xué)作品的推廣路徑增添了無限可能與機(jī)遇,比如張藝謀導(dǎo)演將莫言小說《紅高粱家族》拍成了電影,通過電影這個渠道讓國外人民認(rèn)識、接受進(jìn)而推崇莫言,讓莫言在國際上聲名鵲起。
文學(xué)作品的選擇應(yīng)考慮輸入國家的需求,應(yīng)考慮傳播中原文化的正能量、發(fā)展文化強(qiáng)國、制造強(qiáng)國的需求。文學(xué)作品的傳播渠道應(yīng)推陳出新,如利用網(wǎng)絡(luò)電視、網(wǎng)絡(luò)論壇等新媒體形式。
我們要把中原作家文學(xué)作品的譯介作為長線投資,使文學(xué)作品在譯入國家進(jìn)行長期作用,達(dá)到國家間的民心相通,營造出經(jīng)貿(mào)合作的有利條件,進(jìn)而更好地促進(jìn)河南產(chǎn)品走出去,打響河南品牌。但目前,人們對文學(xué)作品譯介的認(rèn)識卻十分膚淺,一些人認(rèn)為文學(xué)作品譯介無足輕重,一些人認(rèn)為文學(xué)作品譯介應(yīng)在短時間內(nèi)對譯入國文化產(chǎn)生影響,不然就是失敗,這兩種態(tài)度都是不可取的。我們一定要加強(qiáng)認(rèn)識,提高政治站位,做好文學(xué)作品譯介的系統(tǒng)引導(dǎo)和頂層設(shè)計,把中原作家的文學(xué)作品做成精品,讓世界人民看懂、聽懂,產(chǎn)生共鳴。
做好當(dāng)代中原作家文學(xué)作品的譯介意義重大,我們在譯介過程中要運用科學(xué)的方法充分領(lǐng)悟翻譯藝術(shù),在跨文化傳播中,在思想碰撞和文化傳播的過程中,尊重他國宗教信仰和價值體系,通過交流、討論、磋商,主動接受差異和沖突,尋找差異,克服交流障礙,找出合適貼切的表達(dá)。
“國之交在于民相親,民相親在于心相通?!苯涣魇菄c國、民與民增進(jìn)了解、增加互信、建立友誼的重要橋梁,是促成中外發(fā)展的不竭動力。我們要通過“翻譯河南文學(xué)作品”來提升河南文化軟實力,進(jìn)而推動民心相通,把中原作家的文學(xué)作品介紹給世界各國人民。我們有義務(wù)讓世界發(fā)現(xiàn)河南、了解河南,為河南喝彩點贊,講好中原故事,傳播中原聲音,構(gòu)筑中原的精氣神。