郝佳
摘要:新時(shí)代,國(guó)家對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提出了新的使命和要求,《全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試大綱》對(duì)漢譯英作出了定性定量的標(biāo)準(zhǔn),為培養(yǎng)大學(xué)生漢譯英翻譯能力指明了方向。通過總結(jié)“新時(shí)代加強(qiáng)發(fā)展大學(xué)生漢英翻譯能力的探索”的實(shí)踐,提出了翻譯實(shí)踐的三大過程:文本分析、翻譯策略分析和譯文評(píng)析,并對(duì)每一過程進(jìn)行闡釋和說明,指出了這三個(gè)過程在提高學(xué)生漢英翻譯能力方面所起到的作用。
關(guān)鍵詞:新時(shí)代 漢英翻譯能力 實(shí)踐
中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)02-0013-02
新時(shí)代,高校要培養(yǎng)和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀,落實(shí)立德樹人的根本任務(wù),進(jìn)一步促進(jìn)學(xué)生大學(xué)英語(yǔ)核心素養(yǎng)的發(fā)展,培養(yǎng)具有中國(guó)情懷、國(guó)際視野和跨文化溝通能力的人才?!度珖?guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試大綱》把漢譯英段落翻譯設(shè)置為一種題型,這說明了漢譯英的重要性和特殊地位。它是從一個(gè)方面踐行文化自覺的表現(xiàn),展示了文化自信的立場(chǎng)。大綱對(duì)漢譯英提出了定性定量的標(biāo)準(zhǔn)和要求,為培養(yǎng)大學(xué)生漢譯英翻譯能力指明了方向。
漢譯英翻譯能力的培養(yǎng)是一項(xiàng)艱巨而復(fù)雜的任務(wù)。語(yǔ)言能力是翻譯能力的基礎(chǔ),離開了語(yǔ)言能力,翻譯能力就無(wú)從談起。只有在語(yǔ)言能力與翻譯文本的語(yǔ)言水平達(dá)到契合之時(shí),翻譯才有可能實(shí)現(xiàn)。翻譯能力需要有針對(duì)性地訓(xùn)練。在新時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)培養(yǎng)目標(biāo)的指導(dǎo)下,加強(qiáng)發(fā)展大學(xué)生漢英翻譯能力課程改革與實(shí)踐研究,是為完善大學(xué)英語(yǔ)教育提出的一個(gè)新課題。
一、翻譯實(shí)踐的過程
在每個(gè)單元課堂教學(xué)過程中,用10—15分鐘的時(shí)間進(jìn)行有針對(duì)性的漢譯英培訓(xùn),同時(shí)借助“學(xué)習(xí)通”,布置漢英翻譯作業(yè)、譯文評(píng)析作業(yè),使學(xué)生加深對(duì)類型問題的認(rèn)識(shí)和理解。
通過實(shí)踐認(rèn)識(shí)到,提高學(xué)生譯感是課堂教學(xué)和課外實(shí)踐的第一步。所謂“譯感”實(shí)際是一種翻譯思維方法,包括對(duì)翻譯文本的界定、翻譯策略的選擇、譯文的完善和評(píng)價(jià)等。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,要以長(zhǎng)期和大量的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),經(jīng)過一個(gè)從低到高逐步培養(yǎng)的過程,而翻譯能力實(shí)際是翻譯過程中創(chuàng)造性翻譯思維能力。大學(xué)英語(yǔ)階段的翻譯訓(xùn)練是培養(yǎng)譯感,是朝著創(chuàng)造性思維翻譯能力發(fā)展的起始點(diǎn)。
教學(xué)和實(shí)訓(xùn),本著以學(xué)生為主體、體驗(yàn)—總結(jié)—提高的原則,讓學(xué)生通過翻譯查找譯文的不足,修改完善譯文。整個(gè)翻譯按照以下程序進(jìn)行:先進(jìn)行文本分析,后分析翻譯策略,而后動(dòng)手翻譯,最后是參與譯文評(píng)析及修改。
1.文本分析
《全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試大綱》中規(guī)定漢譯英的文本為反映中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等的200詞以內(nèi)小段落的說明文。文本涉及中國(guó)人名、地名等專有名詞以及中國(guó)特有概念和物稱。文本結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是信息排列簡(jiǎn)單,無(wú)復(fù)雜的修辭手法。從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)看,文本涉及文化語(yǔ)境,反映的內(nèi)容均為中國(guó)文化事物。詞匯和語(yǔ)法的運(yùn)用具有漢語(yǔ)句子“以意統(tǒng)形”的特點(diǎn)。
翻譯文本分析是提高翻譯思維能力的有效方法。文本分析的目的,是揭示原語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),掌握話語(yǔ)特征,探索意義產(chǎn)生的方式,把信息按照譯語(yǔ)進(jìn)行處理和整合,并轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)結(jié)構(gòu)。
文本分析應(yīng)從兩方面進(jìn)行:一方面是原語(yǔ)文本分析,另一方面是基于原語(yǔ)思考譯文思路。第二方面更為重要?;谠Z(yǔ)思考譯文思路,是一種翻譯思維方法,可以促進(jìn)翻譯思維,有助于形成可用于實(shí)踐的具體翻譯思路。
在實(shí)踐過程中,把專有名詞和物稱劃歸到中國(guó)英語(yǔ)范疇,屬于運(yùn)用中國(guó)英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容,翻譯策略涉及是否使用全英譯、音譯和半音半譯。至于文本信息的處理,要注重漢英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的異同,特別是句子結(jié)構(gòu)的差異,解析意合表達(dá)方式的漢語(yǔ)句法,注意句與句之間的邏輯關(guān)聯(lián)和意義關(guān)聯(lián)。
文本分析旨在為學(xué)生解讀漢語(yǔ)以及找到英語(yǔ)對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)提供綜合思路,幫助學(xué)生確立翻譯策略,從而讓學(xué)生形成正確有效的思維方法。
2.翻譯策略分析
翻譯是一種跨文化交際實(shí)踐活動(dòng),必然涉及各個(gè)層面的文化因素,因此翻譯策略分析也要基于詞匯、句子和篇章三個(gè)層面。通過翻譯策略分析要得出具體的翻譯思路,即如何處理文化負(fù)載詞匯,如何處理來(lái)自語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)的差異,如何體現(xiàn)原文的文化環(huán)境。
通過教學(xué)和實(shí)踐發(fā)現(xiàn),大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)漢英翻譯考試中常出現(xiàn)的問題可以分為一般性問題和表達(dá)性問題兩類。一般性問題多為選詞錯(cuò)誤、概念錯(cuò)誤、專有名詞誤譯等;表達(dá)性問題主要集中在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法差異、斷句、句子重心的選取錯(cuò)誤、忠實(shí)原文與變通不能有機(jī)結(jié)合等方面。
對(duì)于不同的問題應(yīng)采用不同的思路。看到漢語(yǔ)某個(gè)詞,就會(huì)聯(lián)想到英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞匯,但無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),同一個(gè)字詞在語(yǔ)境的作用下并不一定等同。概念錯(cuò)誤尤指誤讀而產(chǎn)生的誤譯,混淆詞匯意義和搭配意義。專有名詞誤譯主要是應(yīng)意譯還是音譯方面的錯(cuò)誤。
表達(dá)性問題屬于語(yǔ)言深層次方面的問題。漢英屬于兩種完全不同的語(yǔ)言,大部分的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是有差別的。譯者要先理清漢語(yǔ)句子中的語(yǔ)法關(guān)系,而后按照英語(yǔ)句子表達(dá)方式調(diào)整各個(gè)成分,這樣才能更加準(zhǔn)確地表達(dá)原語(yǔ)的意思。
翻譯策略實(shí)際上是思維方式和翻譯技巧的選擇。翻譯策略是在文本分析基礎(chǔ)上建立起來(lái)的。在介紹和訓(xùn)練基本翻譯技巧和方法的同時(shí),著重強(qiáng)化“實(shí)化”和“虛化”翻譯技巧,這是因?yàn)闈h語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)具有意合的詞匯語(yǔ)法特點(diǎn),譯者需要對(duì)于每個(gè)句子基于“虛”“實(shí)”進(jìn)行推敲,辨別所述意義是實(shí)義還是虛義,即該意義在句子或上下文中可否刪減,或是否涵蓋在句子或上下文中。
在概念表達(dá)方面,漢語(yǔ)習(xí)慣于用名詞來(lái)表達(dá)某一概念,而英語(yǔ)雖然也可以這樣使用,但是概念卻可以意合的方式體現(xiàn),而不是用明確的詞語(yǔ)表示這一概念。例如:What will you do about this? 在特定的語(yǔ)境中,就可以譯成:對(duì)此你將采取什么策略?譯文中“策略”,是“實(shí)化”,而原文中“策略”是“虛化”。這樣,在漢譯英中,漢語(yǔ)“概念”的“實(shí)”,往往在譯文中以“虛”的形式體現(xiàn)。
漢譯英方面的很多問題和錯(cuò)誤,是由中式思維指導(dǎo)下的英語(yǔ)表達(dá)形式造成的。漢譯英實(shí)訓(xùn),要結(jié)合英譯漢練習(xí)對(duì)比。要選取有針對(duì)性的英語(yǔ)段落練習(xí)英譯漢,讓學(xué)生通過翻譯對(duì)比,感受到漢譯英和英譯漢的不同特點(diǎn),這樣有助于學(xué)生把中式思維轉(zhuǎn)向英式思維。
3.譯文評(píng)析
譯文評(píng)析在漢譯英實(shí)訓(xùn)中起著重要作用。對(duì)于學(xué)習(xí)者而言,很多翻譯中遇到的實(shí)際問題是通過譯文評(píng)析來(lái)解決的。評(píng)什么、怎么評(píng),是譯文評(píng)析能否取得實(shí)效的關(guān)鍵。針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)漢譯英翻譯練習(xí),評(píng)價(jià)的內(nèi)容主要為:詞語(yǔ)選用是否得當(dāng),句子結(jié)構(gòu)是否恰當(dāng),表達(dá)是否流暢,文體是否一致。分析的方式主要是:查明造成錯(cuò)誤的原由并用實(shí)例說明,讓學(xué)生修改有問題的詞句,分析誤譯錯(cuò)譯的成因,由教師作總體講評(píng)等。
譯文評(píng)析是鞏固學(xué)習(xí)翻譯理論知識(shí)和掌握翻譯技巧最好的途徑和辦法。在實(shí)踐過程中,每次抽取好、中、差三個(gè)層次的譯文進(jìn)行評(píng)析。評(píng)析的標(biāo)準(zhǔn)是:譯文是否與原文達(dá)成共同的目的;句與句之間是否存在著邏輯和語(yǔ)義關(guān)聯(lián);譯文是否忠實(shí)原文等。
就達(dá)成共同的目的這一標(biāo)準(zhǔn)而言,評(píng)價(jià)和分析重點(diǎn)首先是譯文是否有效傳遞了原文所承載的信息。所謂“有效傳遞”,是指譯文恰到好處地傳遞了原文信息,達(dá)到了原文所要表達(dá)思想內(nèi)容的目的。其次是評(píng)價(jià)和分析句子本身的語(yǔ)內(nèi)連貫性。最后是有些地方是否與原文相悖,違反忠實(shí)法則,缺乏語(yǔ)際的連貫性。
譯文評(píng)析意義非凡,既讓學(xué)生看到翻譯過程中所采用的翻譯策略,又讓學(xué)生意識(shí)到翻譯過程中的錯(cuò)誤所在,可使學(xué)生在今后的翻譯過程中認(rèn)識(shí)到翻譯策略是翻譯的統(tǒng)領(lǐng),感悟到錯(cuò)誤折射的問題也是語(yǔ)篇水平上的問題,即尚不能把語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際連貫統(tǒng)一起來(lái)。譯文評(píng)析對(duì)于改善和提高學(xué)生翻譯思維,具有重要的啟迪作用。
二、結(jié)語(yǔ)
眾所周知,漢譯英翻譯活動(dòng)較之于英譯漢翻譯活動(dòng)難度更大,對(duì)于譯者的語(yǔ)言功底和文化知識(shí)儲(chǔ)備要求更高。漢譯英普遍存在的問題傾向是,追求語(yǔ)言形式對(duì)等,而忽略兩種語(yǔ)言表達(dá)上的差異,結(jié)果往往造成表達(dá)不順暢。
漢英翻譯能力的提高,有賴于語(yǔ)言能力和翻譯策略的提高和認(rèn)知,有賴于大量和多周期的練習(xí)。在教學(xué)中,課文的講解要與雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換聯(lián)系起來(lái),要讓學(xué)生體會(huì)到語(yǔ)言之間的異同。同時(shí),要讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到,翻譯能力不是知識(shí),而是技能。因此,只了解一定翻譯理論和技巧,而不親身投入實(shí)踐,是不能將理論知識(shí)轉(zhuǎn)化為能力的。
評(píng)定漢譯英譯文的標(biāo)準(zhǔn),重在譯語(yǔ)是否流暢,表達(dá)是否純真地道,說明在語(yǔ)言教學(xué)過程中培養(yǎng)語(yǔ)感十分重要。語(yǔ)感蘊(yùn)含在聽、說、讀、寫、譯各個(gè)學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)中。在學(xué)與用中,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言規(guī)律和言語(yǔ)直覺感悟,是培養(yǎng)語(yǔ)感的最佳途徑。
通過教學(xué)和實(shí)訓(xùn)總結(jié)出的提高漢英翻譯能力的三個(gè)過程,即文本分析、翻譯策略分析和譯文評(píng)析是一個(gè)連貫的統(tǒng)一體,直接影響翻譯質(zhì)量和漢譯英翻譯能力的提高。
在新時(shí)代背景下,加強(qiáng)發(fā)展大學(xué)生漢英翻譯能力是一項(xiàng)緊迫的任務(wù)。當(dāng)代大學(xué)生肩負(fù)著傳承中華文化的重任,是弘揚(yáng)中華文化的生力軍。我們要科學(xué)地建構(gòu)大學(xué)漢譯英翻譯教學(xué)和實(shí)訓(xùn)模式,總結(jié)已有的行之有效的、操作性強(qiáng)的研究成果,深入研究雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)的途徑和措施,為提高大學(xué)生英語(yǔ)漢英翻譯能力而努力。
參考文獻(xiàn):
[1]全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì).全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試大綱(2016年修訂版)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社, 2016.
[2]郝瑞松.中國(guó)英語(yǔ)的研究綜述與展望[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào),2017(10):1-4.
[3]馬睿穎.英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞研究概覽[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2008(3):172-176.
責(zé)任編輯:孫瑤