亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從生態(tài)翻譯三維度看《受戒》英譯

        2020-03-01 01:24:17楊紓凡
        名作欣賞·評論版 2020年4期
        關(guān)鍵詞:受戒英譯

        摘 要: 文化,是向世界說明中國的基礎(chǔ)。文學(xué),作為文化中不可分割的一部分,對于傳播中國文化起著重要的作用。本文以汪曾祺代表作《受戒》為研究對象,從生態(tài)翻譯三維度,即語言維、文化維和交際維三個維度來鑒賞《受戒》英譯,分析其采用的翻譯方法,為后來者提供借鑒。

        關(guān)鍵詞:語言維 文化維 交際維 《受戒》英譯

        一、引言

        最近,微博知名美食視頻博主李子柒用視頻的方式,從中華民族美食文化出發(fā),同時包含衣食住行等諸多方面向全球人民展示自己的生活理念。她的手做視頻相當(dāng)成功,一舉斬獲國內(nèi)外社交平臺數(shù)百萬粉絲,從而再次掀起中國文化傳播熱潮。

        中國文化,博大精深,中國文化傳播任重而道遠(yuǎn)。不同于李子柒以視頻方式生動地講述中國故事,筆者將從文字角度來探討中國文化傳播的有效途徑——翻譯。漢英語言存在很大的差異,中西文化亦然,如何才能用截然不同的語言清楚闡述截然不同的文化,一直以來都是學(xué)者們探尋的話題。

        本文中,筆者選擇文學(xué)大師汪曾祺的代表作《受戒》作為研究對象,擬從生態(tài)翻譯三維角度剖析其英譯,以期總結(jié)得出有效的翻譯方法,指導(dǎo)類似的翻譯實踐。

        二、關(guān)于《受戒》

        《受戒》是典型的京派小說,也是深受儒家思想以及中國傳統(tǒng)文化影響的中國作家汪曾祺的代表作品。通過荸薺庵小和尚明海(小明子)與農(nóng)家女子小英子之間朦朧愛情的描寫,向讀者傳達(dá)一種美,一種健康的人性之美。《受戒》是一篇詩化小說,文中沒有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu),行文就像一幅徐徐展開的畫卷,先是簡單介紹荸薺庵內(nèi)仁渡、仁海等和尚作為必要的鋪墊,然后重點闡述小和尚明海與小英子之間的交際,最后讓兩人相愛了。這萬余字看似簡單,實則寓意深厚。汪先生想要通過《受戒》一文來肯定人的價值,讓讀者讀到人性的解放。

        三、生態(tài)翻譯三維度

        生態(tài)翻譯學(xué)是由清華大學(xué)胡庚生教授提出來的,這一理論將“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”有機結(jié)合,認(rèn)為翻譯是一個譯者“選擇”和“適應(yīng)”的過程:即譯者綜合考慮原文、作者、讀者等所有可能影響譯文傳達(dá)的因素之后,做出的翻譯適應(yīng)性選擇。生態(tài)翻譯論的多維整合原則要求譯者在充分了解原語生態(tài)及譯語生態(tài)的基礎(chǔ)上進(jìn)行“多維轉(zhuǎn)換”,其中最主要的是進(jìn)行語言、文化、交際維度的“三維”轉(zhuǎn)換。

        語言維的適應(yīng)性選擇在胡庚申看來是翻譯過程中譯者從語言形式角度進(jìn)行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,它可以是不同方面和層次上的。語言維的適應(yīng)性選擇是在詞匯、句式和語篇等多層次、多方面上進(jìn)行的。

        胡認(rèn)為:“文化維的適應(yīng)性選擇是翻譯過程中譯者對原語、譯語文化內(nèi)涵傳達(dá)的關(guān)注。這一角度的選擇轉(zhuǎn)換更重要的是兩種文化存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文?!弊g者在翻譯過程中要關(guān)注文化傳播,注意原語和譯語文化方面的異同,避免因過分關(guān)注譯入語文化而導(dǎo)致譯出語文化曲解。在胡看來,交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是譯者在翻譯過程中也應(yīng)該關(guān)注原語交際意圖的傳達(dá),這要求譯者在做選擇適應(yīng)選擇時,側(cè)重交際層面上意義的傳達(dá),關(guān)注譯入語是否能實現(xiàn)與譯出語一樣的交際意圖。譯文需要讓讀者讀懂,通過譯者的翻譯,在作者與讀者之間建立一個隱形的連接。

        在翻譯文學(xué)作品時,譯者需要對生態(tài)環(huán)境中的各種因素做出考慮,在語言、文化、交際三維基礎(chǔ)之上進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹斑m應(yīng)”和“選擇”,使翻譯更具可讀性和可接受性。

        四、從生態(tài)翻譯三維度看《受戒》英譯

        本文分析的《受戒》英譯本選自外語教學(xué)與研究出版社于2017年7月第3次印刷的版本,譯者Hu Zhihui。

        (一)語言維角度 漢英語言屬于兩種不同的語言體系,思維方式的迥異,從而導(dǎo)致句法、行文方面的差異。

        例一:叫作莊,可是人家住得很分散,這里兩三家,那里兩三家。

        Though it was called village or zhuang, the houses were scattered far apart in twos and threes.

        汪曾祺先生曾經(jīng)這樣評價自己的作品:“我的小說的另一個特點是:散。這倒是有意為之。我不喜歡布局嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男≌f,主張信馬由韁,為止無法。”“這里兩三家,那里兩三家”從一定程度上體現(xiàn)了汪先生提及的“散”。中文意合,以神統(tǒng)形,所以即便是這樣“散”的表達(dá),母語讀者仍能領(lǐng)會作者所要傳達(dá)的意義。英文則不然,英文形合,需要各種銜接,完整地傳義。故譯文此處的處理,一方面將原文意義整合,體現(xiàn)了英文的語言特點,另一方面又將原文里的“兩三”意項巧妙地傳達(dá)出來。

        例二:是那個女孩子。

        The speaker was none other than the girl.

        原文中的“是那個”寥寥三字,表達(dá)的意義卻遠(yuǎn)不止于此,母語讀者讀及此處,能夠體會到作者“正好是,就是那個”之意,故譯文此處的處理“none other than”正好能夠傳達(dá)出該意義。

        例三:傍晚的時候,坐在天井里乘涼。白天,悶在屋里不出來。

        In the evening, they enjoyed the coolness of the courtyard. In the daytime, they maintained in their room and never stepped outside of it.

        譯文首先體現(xiàn)了原文傍晚和白天的對比,其次由于中文隱性連接和英文顯性連接的區(qū)別,譯文將原文未出現(xiàn)的主語補齊再表達(dá),符合英文行文特點。

        (二)文化維角度 翻譯過程中,譯者應(yīng)首先充分了解兩種語言所處的文化,從而實現(xiàn)原語與譯語文化維的轉(zhuǎn)換。

        例一:當(dāng)和尚也要通過關(guān)系,也有幫。

        There were also factions among the monks, and one must have certain relations with them in order to join.

        “關(guān)系”一詞在中西文化里有極大的差異,西方文化里主要指“人、事物之間的相互聯(lián)系”,而中國文化里,“關(guān)系”除了此意項之外,還可以表示“找關(guān)系、走后門”等,故西方特意用Guanxi (relationship)一詞來描述中國式的關(guān)系。譯文此處增譯了“in order to join”,將原文“關(guān)系”的意圖性傳達(dá)了出來。

        例二:蘇秦背劍。

        The man bears a sword at his back.

        若譯者將“蘇秦”按人名方式翻譯出來,會讓讀者困惑,誰是蘇秦?為什么要提到蘇秦?原文此處提及蘇秦背劍并非真正涉及戰(zhàn)國時縱橫家蘇秦,而只是用這個詞來形容接飛鐃的各種動作,故筆者認(rèn)為譯文“the man”的處理簡潔到位。

        (三)交際維角度 交際維,顧名思義,這一維度關(guān)注作者與譯入語讀者間的互動,從而使雙方產(chǎn)生共鳴。

        例一:村里都夸他字寫得好,很黑。

        The villagers praised him highly for his neat handwriting.

        譯者此處的處理,是在深入理解了原文意義之后做出的。若照搬原文,譯入語讀者難以理解為何要提及“字很黑”。

        例二:和尚里也有狀元、榜眼、探花!要用心,不要貪玩!

        The novices were expected to learn diligently and refrain from playing.

        原文提及“狀元、榜眼、探花”,主要是為了鼓勵新來的和尚勤奮用功,故筆者認(rèn)為按譯文的處理,忽略原文這三個詞,直接把“were expected to learn diligently”譯出,能夠增強譯語可理解性。

        例三:他的相貌只要用兩個字就說清楚了:黃,胖。

        He was very ugly and could be best described by theses words: yellow and fat.

        汪先生筆下的仁山曾提及當(dāng)和尚的三個條件:“一要面如朗月,二要聲如鐘磬,三要聰明記性好。”這里說到相貌,意在說明仁山自己根本就不符合“面如朗月”這一當(dāng)和尚的必備標(biāo)準(zhǔn),故譯者在文中增譯“ugly”一詞,將原文隱藏的意義譯出,實現(xiàn)了原文交際意圖在譯文的重現(xiàn)。

        五、結(jié)論

        正如前文所提及的,由于中西方語言、文化間存在很大的差異,譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯的時候,應(yīng)充分了解原語和譯語相關(guān)文化、在兩種語言句法等差異基礎(chǔ)上,從語言、文化、交際三維度上進(jìn)行翻譯的適應(yīng)性選擇,從而提高譯文的可讀性,促進(jìn)中西文化交流。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Wang Zengqi. The Love Story of a Young Monk [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017.

        [2] 胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2)

        [3] 汪曾祺.汪曾祺短篇小說選(自序).汪曾祺文集(文論卷)[M].南京:江蘇文藝出版社,1993.

        作 者: 楊紓凡,碩士,西南科技大學(xué)助教,研究方向:英語口筆譯、英語教育。

        編 輯:康慧 E-mail: kanghuixx@sina.com

        猜你喜歡
        受戒英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        呼喚恬適生活和純真人性的到來
        淺談汪曾祺小說中烏托邦的建構(gòu)與瓦解
        人與自然的和諧之美
        《受戒》:破戒的和諧之美
        青春歲月(2015年13期)2016-01-14 12:57:22
        淺析汪曾祺小說《受戒》的語言藝術(shù)
        青春歲月(2015年18期)2015-10-12 12:41:27
        成人激情视频在线手机观看| 法国啄木乌av片在线播放| 亚洲中文字幕无码二区在线| aⅴ色综合久久天堂av色综合| 国产情侣自拍偷拍精品| 国产av一区二区三区在线播放| 日韩精品专区av无码| 人禽伦免费交视频播放| 国产精品国产三级国产专区5o| 国产大片在线观看三级| 香港三级日本三韩级人妇久久| 人妻丰满熟妇aⅴ无码| 成人毛片一区二区| 精品人妻中文av一区二区三区 | 国品精品一区二区在线观看| 亚洲精品一区二区三区大桥未久| 色欧美与xxxxx| 男的和女的打扑克的视频| 久久精品av在线视频| 最新中文字幕亚洲一区| 国产亚洲综合一区二区三区| 久久国产劲暴∨内射| 久久精品国产亚洲Av无码偷窍| 久久久久久无码AV成人影院| 久久国产精品精品国产色| 亚洲一区二区三区特色视频| 日产学生妹在线观看| 欧美性群另类交| 水蜜桃在线视频在线观看| 免费精品人妻一区二区三区| 久久人妻少妇嫩草av| 黑人大荫道bbwbbb高潮潮喷| 老熟女熟妇嗷嗷叫91| 午夜视频手机在线免费观看| 国产亚洲精品久久久久5区| 和外国人做人爱视频| 亚洲a级片在线观看| 日本精品av中文字幕| 那有一级内射黄片可以免费看 | 欧美成人猛片aaaaaaa| 国产99视频精品免视看9|