羊媛 徐哲
摘 要: 《飄》是美國女作家瑪格麗特·米切爾的代表作,一經(jīng)問世即引起轟動,曾被翻譯成三十多種語言,在世界范圍內(nèi)流傳。本文從譯者性別出發(fā),對比傅東華先生和李美華女士所做的兩個中文譯本,分析性別因素如何影響一個譯者的翻譯過程和翻譯結(jié)果以及女性譯者在翻譯女性作家具有女性主義特色的作品時,所占據(jù)的獨特優(yōu)勢,力求為《飄》這一世界名著提供新的研究角度。
關(guān)鍵詞:譯本對比 性別因素 翻譯過程 翻譯結(jié)果 優(yōu)勢
一、 引言
中國翻譯大家傅東華先生在1940年首次把《飄》翻譯成中文,引進中國。譯作曾一度受到中國讀者的追捧,風(fēng)行長達半個世界。在此期間,國內(nèi)誕生了其他不同的中文譯本。中國文學(xué)評論界曾先后掀起三次對《飄》及其中文譯本的研究高潮,研究從設(shè)計語言學(xué)、文學(xué)、主觀視角、歸化和異化、功能學(xué)、多元系統(tǒng)論、生態(tài)女性主義等眾多角度展開。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,我國女翻譯家李美華女士翻譯完成《飄》,并于2000年9月被譯林出版社出版發(fā)行。傅東華先生和李美華女士的兩個譯本,在語言風(fēng)格、外貌描寫、心理描寫、自然物理環(huán)境描寫和女性特有生活經(jīng)歷描寫方面,都存在較大差異。其中兩位譯者的性別差異也較為明顯地體現(xiàn)在了這五個方面,本文就帶領(lǐng)大家來領(lǐng)略一下性別差異在翻譯過程和翻譯結(jié)果中的體現(xiàn)。
二、 《飄》原著中的性別特征
《飄》作者瑪格麗特生活的時代,女性一直處于男子沙文主義的壓制下,作者的父母也曾一度把她當(dāng)作男孩來教養(yǎng),這段經(jīng)歷為她創(chuàng)作這部以美國內(nèi)戰(zhàn)為題材的小說提供了素材和不同于其他小說家的創(chuàng)造力。
小說中,瑪格麗特刻畫了一系列勇敢無畏、獨立堅韌的女性形象,她們用自己的雙手在動亂中創(chuàng)建了一片新的天地。女主人Scarlett更是其中的翹楚,她敢愛敢恨,勇于沖破傳統(tǒng)社會體制的重重束縛,不依附男性,追求自身價值的最大實現(xiàn),Scarlett是那個時代“女性主義”覺醒的體現(xiàn)。通過刻畫這一批生動的人物形象,瑪格麗特表達了自己對女性的贊美以及對女性沖破傳統(tǒng)和家庭的束縛而崛起的自信。
三、 《飄》在中國的翻譯
傅東華先生是第一位在中國完成《飄》翻譯的翻譯家,這部小說一度受到中國讀者的追捧,這無聲地鼓勵了對這本小說的翻譯。其中,比較知名的有戴侃、李野光、莊繹傳1990年所譯的《飄》,陳良廷1990所譯《亂世佳人》,黃懷仁、朱攸若2005年所譯《亂世佳人》,賈文浩、賈文淵、賈令儀2005年所譯《飄》等。
傅東華先生翻譯《飄》的那個時代,中國正在經(jīng)歷抗日戰(zhàn)爭,中國人民處在水生火熱中,《飄》塑造的女性角色堅韌、樂觀的性格特征極大地鼓舞著中國人民的斗志。當(dāng)時的形勢非常嚴(yán)峻,很多反日文學(xué)作品被禁,不少愛國學(xué)者和進步作家被暗殺,傅東華先生在翻譯的時候,不得不刪減掉很多關(guān)于戰(zhàn)爭的描述。他的譯作頗受爭議,批評家們曾用“不真實的美”來描述他的譯本。
李美華女士所譯《飄》則是2009年出版發(fā)行的。李美華女士是廈門大學(xué)外文學(xué)院教授,主要從事英美文學(xué)和美國女性主義文學(xué)研究,她在譯作中清晰地展現(xiàn)了自身的性別特征和女性地位,進一步擴大了原著在中國的影響力。
四、 譯本對比
語言是交流的工具,是文化的重要組成部分。日常生活中,受個人習(xí)慣、居住環(huán)境、教育背景、性格、年齡等諸多因素的影響,男性和女性在自然屬性和社會屬性上都存在很大差別,對比傅東華先生和李美華女士兩個版本的《飄》之后,我們不難發(fā)現(xiàn)性別在兩位譯作中的生動體現(xiàn)。
(一)“粗俗語”的使用 粗俗語是一定文化的產(chǎn)物,有著豐富的地區(qū)和本土特色??偟膩碚f,男性比女性更常使用粗俗語,而且男性和女性使用的粗俗語也不盡相同,這一點在這兩個譯本中體現(xiàn)得較為明顯。
Prissy是塔拉莊園的一個黑奴小女孩,為了不與家人分離,她的父親Pork請求Gerald從另外一個奴隸主手中買下自己的妻子Dilcey。Gerald答應(yīng)了,并一塊買下了Prissy,原文中提到Prissy時,瑪格麗特用到了“l(fā)ittle girl”和“l(fā)ittle creature”兩個詞, 雖然瑪格麗特將Prissy描述成了一個性格夸張且有點蠢笨的女孩,但是她用詞比較中性,如“l(fā)ittle girl”和“l(fā)ittle creature”,一則體現(xiàn)年齡小,二則說明身材瘦小,隱隱透出作者對這個小女奴的同情和憐惜。李譯本翻譯為“小女孩”和“小不點”,比較準(zhǔn)確和完整地詮釋了原文的意思和作者試圖表達的感情。傅譯本則翻譯成“小妞兒”和“小動物”?!靶℃骸笔且粋€“市井”意味很濃的詞,較為粗鄙,是典型的男性詞,帶有性別歧視的味道,有時我們可以在影視作品中看到,男性在調(diào)戲女性時會用到這個詞。而將Prissy稱謂“小動物”則是更為明顯的不尊重和貶低,她是一個地位低下的小女奴,但是至少值得擁有人類的基本尊重。
緊接著,瑪格麗特又用到“a sharp little wench”,李翻譯為“真是個伶俐的小女孩” ,傅譯為“好靈活的小娼婦” ?!版綃D”是一個明顯具有侮辱含義的詞,它一般用來形容卑賤、品行地位低下的人,多用于辱罵、侮辱婦女,帶有濃厚性別色彩和性別歧視。
(二)女性外貌描寫差異 果戈理曾寫道:“外貌描寫是理解一個角色的關(guān)鍵。”外貌描寫幫助塑造人物形象。它重要卻又難寫好,因為它往往蘊藏著一個人的性格特征以及作者對該人物的態(tài)度。在《飄》原著里,瑪格麗特非常成功地塑造了很多偉大的人物形象:高貴嚴(yán)肅的Ellen,謹(jǐn)小慎微的Mammy,笨拙而又性格夸張的Prissy以及小說兩位最重量級的女主角Scarlett和Melanie。在翻譯這些女性角色的外貌描寫時,傅東華先生和李美華女士展現(xiàn)出了不同的態(tài)度。
在文章第一段,瑪格麗特對女主角Scarlett進行了細(xì)致的外貌描寫。在處理Scarlett這一名字時,李美華直接音譯為“郝思嘉”,傅東華則是在名字前加了一個“那”字。同樣接下來下一句“in her face”,李翻譯為“她的臉上”,傅譯為“這位小姐臉上”,又一次用到了指示代詞。再后面的“it was an arresting face”,李譯為“這張臉”,傅譯為“她那一張臉蛋兒”,同樣是多出了一個指示代詞“那”。乍看起來,這三處譯文的主要差別僅在于這三個指示代詞,但仔細(xì)一體會,我們不難發(fā)現(xiàn),李譯本聽上去自然、溫和,就像在描寫鄰家的小女兒一樣親切,而傅譯本多出的這幾個詞無形中疏遠了譯者與角色的關(guān)系,他更像是一個旁觀者站在一定的高度去審視和批判,他不否定Scarlett的魅力,但卻嘗試抵制這種魅力。描述上的這一點細(xì)微差別,反映出了兩位翻譯家對Scarlett這一角色截然不同的態(tài)度,李帶著欣賞、贊揚,而傅則是帶著一種輕視,或者說是一種男人凌駕于女性之上的審視,就像是看待市場上的一件貨物一樣。
第六章,瑪格麗特第一次比較全面地刻畫了Melanie這一角色。Melanie身體柔弱,但性格堅強而勇敢、寬容善良。李、傅在處理這一段時,體現(xiàn)出了明顯的性別差異。“a tiny, frailly built girl”,李譯為“身材瘦小,體格虛弱”,傅譯為“纖小脆弱”?!袄w小”一詞具有比較明顯的女性色彩,我們很少用它來形容男士,而“身材瘦小,體格虛弱”則是形容男女皆可。傅是以男人的視角來評判Melanie,李則是以一種更為客觀公正的態(tài)度來描述。在稍后“sweet timid face”的翻譯中,也出現(xiàn)了類似的情況,傅用了“嬌怯”這一常用來描述年輕女孩的典型詞匯,這個詞常常用來形容那些第一次見面不敢抬頭看男人眼睛的年輕女子,在傳統(tǒng)思想里,女子抬起頭直視男子的眼睛,被視為不莊重。傅在翻譯中引入了自己、或者說是傳統(tǒng)男性對女性的喜好,這可能會誤導(dǎo)讀者對Melanie的印象。跟傅譯本比起來,李的翻譯則要客觀得多,“可愛但卻怯生生”,成功地避免了性別歧視的成分。
(三)心理描寫差異 心理描寫是對角色情感狀態(tài)、精神面貌以及內(nèi)心世界的一種描寫。心理描寫通常用來展現(xiàn)角色的性格、表達角色之間的情感關(guān)系,從而最終為文章的中心思想服務(wù)?!讹h》原著中出現(xiàn)了多段成功的心理描寫。兩位譯者在翻譯時,采用了不同的策略。
原著第五章有一段描寫Scarlett心理活動的描述,得知Ashley和Melanie訂婚的消息,Scarlett打算向Ashley表白,她認(rèn)為自己才是Ashley一直愛著的人,只要她向他表白,他一定會毫不猶豫地選擇她。原著中的這一段話生動地描繪了Scarlett如何沉浸在與Ashley私奔并結(jié)婚的美夢之中。瑪格麗特首先寫道:“She thought with a tingling heart”,傅按照字面意思翻譯為“有點震痛地想了起來”,李則根據(jù)自己的理解異譯為“一陣激動”??梢哉f,李對Scarlett內(nèi)心和情緒的揣摩要更為準(zhǔn)確些,體現(xiàn)了女性譯者在翻譯女性心理活動時的優(yōu)勢。
原著寫道:“…h(huán)ow she and Ashley might ride swiftly through this beauty of blossom and greenery this very afternoon, or tonight by moonlight, toward Jonesboro and a preacher.”在處理“ by moonlight”這一短語時,李(“月色當(dāng)空”)和傅(“趁著月色”)呈現(xiàn)出明顯的差異?!俺弥币辉~有以月色為遮掩的含義,讀后讓人感覺他們似乎是要做一件不體面、羞于見人的事情,這其實符合中國傳統(tǒng)上對私奔這件事的態(tài)度,古時嚴(yán)重時,與人私奔的女子是會被浸豬籠的?!霸律?dāng)空”則展現(xiàn)的是一幅浪漫唯美的畫面,在李的筆下,Scarlett 正如大多數(shù)其他獨立堅強的女性一樣,愿意為了愛情而犧牲很多,這是一種敢愛敢恨的表現(xiàn),可以說李從自己女性獨特的視角和心理出發(fā),更準(zhǔn)確地揣摩并表達出《飄》這部典型的女性小說的女主角真實的內(nèi)心生活。
(四)女性獨有體驗描寫的差異 男人與女人之所以不同,首先體現(xiàn)在生理特征上,女性會經(jīng)歷一些男性無法經(jīng)歷的事情,比如懷孕,比如生產(chǎn)。因為有著同樣的體驗,女性譯者能更真實準(zhǔn)確地理解這些女性獨有的生活體驗,女性譯者對這一部分的翻譯也具備更強的可讀性。
Melanie 懷孕后身體狀況不佳,原著中,Mitchell用“sick”一詞來描述,女性譯者自然是了解女人在懷孕初期可能經(jīng)歷的那段慘淡的“孕吐生涯”,李在翻譯時就巧妙地把“sick”譯為了“惡心想吐”,把稍后的“stay in bed”譯為“臥床休息”,而缺乏相似體驗的傅東華先生,則把“sick”翻譯成“病了”,把“stay in bed”譯為“待在床上。”
對生產(chǎn)場景的翻譯也出現(xiàn)了類似的差異。Scarlett誕下第一個孩子Wade時,李將“in due time”譯為“到了產(chǎn)期”,傅譯為“到了相當(dāng)?shù)臅r期”。翻譯Melanie生產(chǎn)時,李用到了“拉著思嘉的手”“用勁地掐進去”“把她的骨頭都掐碎了”“拼命拉著,用力扯著”“垂死掙扎”“嗷嗷亂叫”等詞,非常形象生動地刻畫出了女人生孩子時所經(jīng)歷的痛苦和無助。而傅對這一段的翻譯則顯得比較凌亂,還用到了一些詞不達意的詞,如“似乎”“如果”“全身都掛在那上面去”“這樣鬧”,等等。
女性譯者關(guān)于懷孕的體驗讓她們在翻譯這類內(nèi)容時擁有得天獨厚的優(yōu)勢,能更準(zhǔn)確、生動,更能與讀者達成共鳴,讓讀者猶如身在其中,這對于擴大一部作品在翻譯目的語國家的影響力至關(guān)重要。
五、 總結(jié)
本文將性別因素納入其中對比分析了《飄》的兩部譯本,性別因素對一個譯者的翻譯過程和結(jié)果有著舉足輕重的影響,女性和男性譯者的翻譯存在著很大的性別差異,不僅是在遣詞造句上,更體現(xiàn)在世界觀上,體現(xiàn)在一個社會男性與女性的關(guān)系上。女性不同于男性的生活體驗為譯作注入了新的生命,也為我們文學(xué)作品和翻譯活動提供了新的視角。
參考文獻:
[1] Margaret Mitchell. Gone with the Wind. New York:Simon&Schuster,2008.
[2] 瑪格麗特·米切爾.飄[M].傅東華譯.杭州:杭州文藝出版社,2008.
[3] 高學(xué)群.從女性主義視覺分析《飄》中斯嘉麗的人物形象[J].西南佳通大學(xué)學(xué)報,2011(4).
[4] 胡作友,胡曉娟,李而聞.女性主義翻譯理論在中國的接受[J].學(xué)術(shù)界,2013(3).
[5] 瑪格麗特·米切爾.飄[M].李美華譯.南京:譯林出版社,2010.
[6] 萬麗.從《飄》中解讀女性主義[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2011(8).
作 者: 羊媛,碩士,西南財經(jīng)大學(xué)天府學(xué)院講師,研究方向:英語翻譯、教學(xué);徐哲,碩士,西南財經(jīng)大學(xué)天府學(xué)院英語專業(yè)副教授,研究方向:二語習(xí)得、外語教學(xué)法。
編 輯:康慧 E-mail: kanghuixx@sina.com