李俊芳
(晉中學(xué)院外國語學(xué)院,山西晉中030619)
2017 年5 月14 日首屆“一帶一路”國際合作高峰論壇在北京召開,來自全世界的多國元首、政府首腦及重要國際組織負(fù)責(zé)人出席高峰論壇。習(xí)近平主席全面總結(jié)“一帶一路”建設(shè)的積極進(jìn)展,與參與國代表共同協(xié)商下一階段的合作舉措,推動(dòng)國際合作,實(shí)現(xiàn)聯(lián)動(dòng)發(fā)展、合作共贏。論壇圓滿成功并受到全世界的矚目,其英譯稿件成為西方世界了解“一帶一路”倡議、論壇主旨意義以及中國立場與理念的“窗口”。政治語篇在傳達(dá)政治信息的同時(shí),背后隱含了國家的政治立場與意識形態(tài),其翻譯也同樣受到譯者價(jià)值觀念和意識形態(tài)的影響,因而與原文會(huì)產(chǎn)生一定的差異。本文將從批評話語分析的角度入手,探討論壇英譯稿背后的意識形態(tài)與權(quán)力關(guān)系,以期對政治語篇的翻譯有一定的指導(dǎo)意義。
批評性話語分析最早起源于20 世紀(jì)70 年代末期興起的批評性語言學(xué)和后結(jié)構(gòu)主義理論,是一門新興學(xué)科。1989 年Fairclough 在其著作《語言與權(quán)力》中正式提出“批評話語分析”這一概念,建構(gòu)了完整的理論框架。他明確了語言、意識與社會(huì)的關(guān)系,認(rèn)為話語是意識形態(tài)重要的物質(zhì)形式,也是社會(huì)實(shí)踐的必要元素[1]60。批評性話語分析就是通過分析話語的結(jié)構(gòu)形式與文本特征,并結(jié)合該話語的生成過程與技巧以及所在語境,探究其背后所隱藏的意識形態(tài)意義,并進(jìn)一步挖掘其社會(huì)功能,即“幫助獲得或維護(hù)或顛覆某種權(quán)力關(guān)系”[2]。即批評話語分析就是探討語言、權(quán)力和意識形態(tài)之間復(fù)雜的關(guān)系。Fairclough 認(rèn)為話語分析的方法是三維的:(1)描述:對語篇文本特征的描寫;(2)闡釋:著眼于話語實(shí)踐過程的分析,探究話語及其生產(chǎn)、傳播與消費(fèi)過程的關(guān)系;(3)解釋:著眼于社會(huì)實(shí)踐的分析,探究產(chǎn)生話語時(shí)所受到的意識形態(tài)與權(quán)力的影響。
批評話語分析的發(fā)展歷程是“批評話語分析與其他學(xué)科,特別是功能語言學(xué)不斷融合的過程”[3]。系統(tǒng)功能語法的代表人韓禮德認(rèn)為語篇的語言元功能包括概念、人際與語篇功能[4]119。語言具有意義潛勢,不僅可以用于描述主客觀世界,也可以用于建立人際關(guān)系。系統(tǒng)功能語法強(qiáng)調(diào)人們所選擇的語言表達(dá)形式很大程度上是由其要傳達(dá)的交際及社會(huì)功能決定的。這與批評話語分析所強(qiáng)調(diào)的語篇作為一種話語與社會(huì)實(shí)踐存在反映文本背后的意識形態(tài)與權(quán)力構(gòu)建這一概念不謀而合。因此系統(tǒng)功能語法為批評話語分析提供了研究方法。在對語篇具體分析的過程中,我們可以通過分析語言的分類系統(tǒng)、及物系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)與轉(zhuǎn)換系統(tǒng),從而判斷出語言背后意識形態(tài)與權(quán)力關(guān)系。
作為一種新興的研究方法及工具,直到20 世紀(jì)90 年代批評話語分析才應(yīng)用在翻譯研究中。批評話語分析有利于揭示翻譯過程中語言形式變化背后隱藏的意識形態(tài)。話語分析從單向的譯文分析轉(zhuǎn)向?yàn)殡p向的研究維度,即不僅描述語言轉(zhuǎn)化過程中所產(chǎn)生變化的文本特征,而且闡釋了語言變化與意識形態(tài)相互作用的結(jié)果。批評話語分析理論將翻譯研究的重心從語言的交際功能發(fā)展到社會(huì)功能,探討譯文的政治思維與政治行為。因此將該理論應(yīng)用到“一帶一路”國際高峰論壇開幕詞的中英兩個(gè)文本比較分析中有助于探討翻譯過程中語言變化背后的意識形態(tài)與權(quán)力關(guān)系,亦具有一定的研究意義。
批評話語分析主要應(yīng)用于政治語篇的研究,因此官方會(huì)談、發(fā)言與演講以及政治宣傳與公告是批評話語分析研究的主要對象。習(xí)主席在“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上的發(fā)言旨在打造互利共贏的“利益共同體”和共同發(fā)展繁榮的“命運(yùn)共同體”。我國官方媒體如新華網(wǎng)、人民網(wǎng)等對其進(jìn)行了大量的新聞報(bào)道。為了讓全世界了解該論壇的主旨內(nèi)容與戰(zhàn)略意義,新華網(wǎng)進(jìn)行了英譯。下面從分類、及物、情態(tài)及轉(zhuǎn)換系統(tǒng)方面對開幕詞的中英文本進(jìn)行批評話語分析,描述原語文本與目標(biāo)語文本語言形式的差異,闡釋這些差異與意識形態(tài)、權(quán)力關(guān)系之間的相互作用形式。
分類系統(tǒng)是指語言賦予外部世界以秩序[5]210,是韓禮德語言元功能中概念功能的基本要素。分類系統(tǒng)是通過“詞匯的選擇來實(shí)現(xiàn)對人以及事物的命名與描述”[6]65。同時(shí)分類系統(tǒng)能夠體現(xiàn)說話人的觀念與態(tài)度,具有意識形態(tài)的意義。Fairclough 認(rèn)為詞匯的選擇會(huì)受到社會(huì)關(guān)系的影響,同時(shí)也能反作用于社會(huì)關(guān)系,有助于構(gòu)建參與者的政治立場。源語文本中詞匯的選擇受作者文化、認(rèn)知、情感以及意識形態(tài)的影響,同樣翻譯過程中譯者也會(huì)基于自己的社會(huì)文化背景與觀念意識以及目標(biāo)語讀者的接受程度選擇適當(dāng)?shù)脑~匯。
通過對比高峰論壇開幕式演講稿的中英文本,我們可以發(fā)現(xiàn)同一概念在中英文中采用了不同表達(dá),不是完全的直譯。如開篇習(xí)近平主席對參加本次論壇的各國各界嘉賓表示歡迎,“期待大家集思廣益”。這里“期待”一詞委婉表達(dá)了習(xí)近平主席希望論壇中參與國能夠提出建設(shè)性意見,推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)?!捌诖蓖瑫r(shí)顯示了謙遜友好的外交態(tài)度。在英文文本中,“期待”沒有簡單直譯為“expect”而是“hope”。因?yàn)椤癳xpect”一詞語氣強(qiáng)烈,表達(dá)強(qiáng)烈要求或渴望某人完成某件較艱難的事情,容易讓聽話人產(chǎn)生誤解。因此譯文采用“hope”一詞,真誠表達(dá)中國在“一帶一路”中倡議秉承的“共商、共享、共建”的原則。又如“民族在融合中共存”一句英譯為“Nations prosper in exchange”。英語文本中詞匯的選擇可謂獨(dú)具匠心。首先“民族”沒有譯為常用詞“minorities”。“minorities”是基于國家內(nèi)部層面指一個(gè)國家所包含的民族。而原文中的民族是從國際層面提出的,包括古絲綢之路沿途必經(jīng)之地。因而“minorities”一詞會(huì)產(chǎn)生社會(huì)關(guān)系危機(jī)。其次“融合”沒有直譯為“integration”而是譯為“exchange”,譯者將詞義具體化,強(qiáng)調(diào)國際間交流合作的重要性,避免讓聽話者產(chǎn)生誤解,認(rèn)為“一帶一路”建設(shè)是幾個(gè)國家結(jié)盟,形成破壞穩(wěn)定的小集團(tuán)。最后譯者沒有簡單地將“共存”譯為“coexist”。該詞為中性詞,不能傳達(dá)古絲綢之路為沿線國家和地區(qū)帶來的繁榮與發(fā)展,因此譯者選擇“prosper”。再如“利益共同體”英譯為“community of shared interests”。“共同”經(jīng)常譯為“common”,但“common”尤指屬于某一群體或組織共同擁有,會(huì)產(chǎn)生中國搞地緣政治的誤解。而“shared”強(qiáng)調(diào)參與國發(fā)揮各自產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢,齊心協(xié)力平等參與“一帶一路”建設(shè),共享發(fā)展契機(jī)與成果。可見,譯者在詞匯的選擇上能夠客觀地傳達(dá)話語的意識形態(tài)與所要構(gòu)建的社會(huì)關(guān)系。
及物系統(tǒng)是語篇概念功能的語義系統(tǒng),其作用是把經(jīng)驗(yàn)世界分為易操作的一組過程。它主要描述人們在不同過程中的所見所聞與所作所為,并且說明其中的參與者與所處環(huán)境。經(jīng)驗(yàn)過程包括物質(zhì)、心理、關(guān)系、行為、言語與存在六種過程[4]121。語篇中過程的選擇與小句中參與者位置的變化通常取決于作者的文化背景、政治立場和意識形態(tài)[7]。同樣,翻譯過程中譯者的社會(huì)文化背景與意識形態(tài)也會(huì)影響經(jīng)驗(yàn)過程的選擇。同一小句在源語文本與目的語文本中的經(jīng)驗(yàn)過程差異顯示了政治文化與意識形態(tài)對翻譯的影響。
論壇開幕式上習(xí)主席分析了目前的世界局勢,指出政治經(jīng)濟(jì)不穩(wěn)定因素較多,發(fā)展的道路上不會(huì)一帆風(fēng)順,“是擺在全人類面前的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)”。引號內(nèi)的表述為關(guān)系過程,但英譯時(shí)轉(zhuǎn)換為物質(zhì)過程,即“…poses a daunting challenges to mankind”。關(guān)系過程一般表達(dá)對客觀事物或?qū)ο蟮呐袛?,這里習(xí)主席高瞻遠(yuǎn)矚,立足當(dāng)今全球形勢與人類未來發(fā)展的高度,指出世界政治經(jīng)濟(jì)局勢還有動(dòng)蕩不安之勢。譯文中的物質(zhì)過程強(qiáng)調(diào)發(fā)展面臨較大挑戰(zhàn)的客觀事實(shí)。行為動(dòng)詞“poses”使內(nèi)容更加形象,同時(shí)能夠引起各國人士的情感共鳴。接著習(xí)主席娓娓道來“一帶一路提出四年以來的建設(shè)成果,是……的四年”。中文文稿采用關(guān)系過程“是”,表達(dá)判斷與屬性功能,積極肯定“一帶一路”倡議及其豐碩的成果。英譯時(shí)譯者將關(guān)系過程轉(zhuǎn)換成物質(zhì)過程“These four years have seen…”。譯文向與會(huì)國家形象地展現(xiàn)了各領(lǐng)域的建設(shè)成就,突出施動(dòng)者“these four years”,積極肯定“一帶一路”合作倡議。可見關(guān)系過程突出參與者的主導(dǎo)地位而物質(zhì)過程強(qiáng)調(diào)事實(shí)從而引發(fā)共鳴,因此譯者有意識地避免使用表達(dá)主觀態(tài)度的陳述,重在傳達(dá)話語的客觀事實(shí)。
再如習(xí)主席指出將“一帶一路”建成開放之路,但“開放……會(huì)經(jīng)歷一時(shí)陣痛”。譯文為“There will be short-term pains,…”,將物質(zhì)過程轉(zhuǎn)換為存在過程。比較分析可以得出,物質(zhì)過程強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),可能會(huì)使個(gè)別外媒別有用心做文章,誤傳負(fù)面議題,如過分夸大“一帶一路”建設(shè)道路中遇到的困難與挫敗,否定發(fā)展帶來的成就。而關(guān)系過程是及物性最弱的表達(dá)方式,而且將來時(shí)態(tài)也顯示任何發(fā)展創(chuàng)新都有可能遇到挫折與困難,但問題都是暫時(shí)的。這是任何發(fā)展進(jìn)步的必經(jīng)之路。因此翻譯過程中,譯者不是簡單地進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,翻譯技巧的運(yùn)用,而是關(guān)注話語實(shí)踐背后的意識形態(tài)的正確傳達(dá),避免造成沒有必要的誤讀。
情態(tài)系統(tǒng)是語言人際功能的一種手段。它反映了說話者對話語表述的態(tài)度、個(gè)人的愿望和要求以及對他人的期待,同時(shí)還顯示了說話者與聽話者之間的距離遠(yuǎn)近與權(quán)力關(guān)系等。情態(tài)值的高低也可以體現(xiàn)說話者的意識傾向,情感強(qiáng)弱及對話語命題的確信程度。情態(tài)意義可以通過情態(tài)動(dòng)詞、情態(tài)形容詞、情態(tài)副詞、時(shí)態(tài)、人稱代詞以及直接引語與間接引語等得以體現(xiàn)。翻譯過程中,情態(tài)意義的增刪以及強(qiáng)弱都顯示了譯者的情感訴求以及意識形態(tài)。
習(xí)主席在文中提出對未來“一帶一路”建設(shè)的發(fā)展建議,即“這里,我談幾點(diǎn)意見”。這里“我”第一人稱單數(shù),主觀性較強(qiáng),因此譯者譯為“We should be guided by the following principles…”。譯文中“I”換為“We”,同時(shí)增譯了情態(tài)動(dòng)詞“should”。該譯文一方面避免可能引發(fā)中國話語霸權(quán)地位的錯(cuò)誤觀念,同時(shí)防止譯語受眾會(huì)感覺意見過于主觀片面;另一方面表明了說話人的態(tài)度,即中國發(fā)揮主觀能動(dòng)作用,積極提出建設(shè)意見,專心致力于“一帶一路”建設(shè)的可持續(xù)發(fā)展。接著在談到設(shè)施聯(lián)通建設(shè)意見時(shí),習(xí)主席提及“要抓住新一輪結(jié)構(gòu)能源調(diào)整”,強(qiáng)調(diào)能源合作,建設(shè)全球能源互聯(lián)互通。其英譯文本為“We need to seize opportunities…”。譯者增譯了人稱代詞“we”并且采用了高情態(tài)動(dòng)詞“need to”。一方面人稱代詞拉近說話人與聽話人之間的距離,指明所有參與國都是能源互通的建設(shè)者與參與者,而非一些外媒所聲稱的中國借“一帶一路”輸出成本高、污染重、產(chǎn)能小的能源建設(shè)這一無稽之談;另一方面高情態(tài)動(dòng)詞表現(xiàn)習(xí)主席強(qiáng)烈希望建成“一帶一路”能源合作伙伴關(guān)系的愿望,期盼為各國的能源發(fā)展注入新動(dòng)力??v觀全文,表達(dá)意愿與希冀的詞語“愿”大部分譯為“should”。
“should”為中情態(tài)動(dòng)詞,這樣語氣不會(huì)因太弱而起不到呼吁作用,致使論壇如同虛設(shè);同時(shí)也避免語氣過強(qiáng)而讓參與國感到被動(dòng),有強(qiáng)壓之感,更不會(huì)落下中方強(qiáng)權(quán)政治的不實(shí)之柄。
此外情態(tài)轉(zhuǎn)換還體現(xiàn)在時(shí)態(tài)變化上,如“人類社會(huì)正處在……”與“中國發(fā)展正站在……”分別譯為“……h(huán)umankind has reached”與“China has reached”。顯然譯者有意識地將現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)轉(zhuǎn)換為現(xiàn)在完成時(shí),強(qiáng)調(diào)了無論從國內(nèi)還是國際形勢來看,我們都已經(jīng)處于發(fā)展變革的時(shí)代。因此“一帶一路”倡議是時(shí)代發(fā)展的必然產(chǎn)物,我們要順應(yīng)發(fā)展潮流達(dá)成國際間的友好合作。
“轉(zhuǎn)換”來源于轉(zhuǎn)換生成語法,指句法的變化。在系統(tǒng)功能語法中,常用的轉(zhuǎn)換工具是名物化與被動(dòng)化。名物化是指將動(dòng)詞或形容詞表達(dá)的概念轉(zhuǎn)化為名詞或名詞詞組形式,從而名物化兼具有動(dòng)詞或形容詞的意義和名詞的語法功能。通常名詞往往強(qiáng)調(diào)事物的永久性屬性,而動(dòng)詞和形容詞傳達(dá)事物短暫或臨時(shí)的特征[8]。名物化結(jié)構(gòu)能夠模糊時(shí)間概念,隱藏參與者,弱化動(dòng)作感從而產(chǎn)生非人格化的語效。被動(dòng)化即使用被動(dòng)語態(tài),用以掩蓋施動(dòng)者,語義中心轉(zhuǎn)移到受動(dòng)者,能夠有效地減弱行為的動(dòng)作感,模糊因果關(guān)系。在批評話語分析中,許多學(xué)者認(rèn)為,源語文本與目標(biāo)語文本中同一表達(dá)的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換顯示了新聞和政治語篇中隱藏的意識形態(tài)。
論壇上習(xí)主席明確指出“一帶一路”后續(xù)機(jī)制的落實(shí),采用了一系列動(dòng)詞“設(shè)立……,成立……,設(shè)立……,建立……”,增強(qiáng)了人們的信心。翻譯過程中譯者將四個(gè)動(dòng)詞全部省略,譯為名詞詞組,加強(qiáng)了話語的狀態(tài)感。譯文的名物化強(qiáng)調(diào)了中國落實(shí)“一帶一路”的務(wù)實(shí)措施。參會(huì)國家代表會(huì)將注意力轉(zhuǎn)向具體的后續(xù)機(jī)制內(nèi)容,而非實(shí)施的主體——中國。這樣論壇中的各國代表及西方讀者能夠客觀認(rèn)識“一帶一路”的實(shí)施步驟。
此外,譯文中被動(dòng)語態(tài)使用較多。如“我們還將簽署一批……”,譯者將該句翻譯為“a number of...will be signed”,英文文本通過被動(dòng)化隱藏了主語“我們”,增強(qiáng)了話語的客觀性。這里“我們”指中國,省去主語從而避免產(chǎn)生誤讀,即“一帶一路”建設(shè)過程中中國占據(jù)話語霸權(quán)地位,剝奪參與國的話語權(quán)利。同時(shí)充當(dāng)受動(dòng)者的賓語在被動(dòng)語態(tài)中充當(dāng)標(biāo)記性主語,強(qiáng)調(diào)了論壇的戰(zhàn)略意義,即簽署雙邊或多邊協(xié)議以促進(jìn)各國協(xié)調(diào)發(fā)展與合作共贏,建立人類命運(yùn)共同體。
批評話語分析模式能夠揭示語篇中話語背后的意識形態(tài)與權(quán)力關(guān)系,為翻譯研究提供了一個(gè)嶄新的研究視角。本文基于系統(tǒng)功能語言學(xué)的元功能,從批評性話語分析入手對比分析了“一帶一路”第一屆國際高峰論壇開幕詞的中英兩個(gè)文本,闡明翻譯過程不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,意識形態(tài)與權(quán)力關(guān)系會(huì)影響翻譯策略。此次高峰論壇總結(jié)了“一帶一路”建設(shè)四年來取得的豐碩成果,著力繼續(xù)推動(dòng)國際與地區(qū)合作,共建和平、繁榮、開放、創(chuàng)新與文明之路。習(xí)主席平易近人、謙遜有禮,態(tài)度鮮明地向世界宣稱中國不稱霸、不結(jié)盟,樹立了中國愿同各國、各地區(qū)、各民族和平發(fā)展的大國形象。鑒于中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛,綜合國力大幅提升,中國在世界經(jīng)濟(jì)格局中的重要地位讓少數(shù)國家有“危機(jī)感”。這些國家對“一帶一路”提出質(zhì)疑,甚至錯(cuò)誤解讀“一帶一路”倡議是一種政治霸權(quán)、領(lǐng)土擴(kuò)張、資源掠奪的方式。所以英文文本既要在復(fù)雜的國際話語體系中顯示“一帶一路”的影響力與中國的話語權(quán),又要避免為別有用心之人所利用,宣揚(yáng)“中國威脅論”、地緣政治陰謀等錯(cuò)誤觀念。譯者考慮到原文與譯文受眾的文化背景、價(jià)值觀念與意識形態(tài)的差異,通過詞匯的選擇、語言形式的轉(zhuǎn)換、情態(tài)的應(yīng)用等手段實(shí)現(xiàn)正確客觀地傳達(dá)原文意識形態(tài)與權(quán)力關(guān)系的目的,從而達(dá)到真正意義上的忠實(shí)于原文。