亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        楚簡《老子》德譯中隱喻的認(rèn)知和翻譯策略研究

        2020-02-25 13:01:53王曉卿
        商丘師范學(xué)院學(xué)報 2020年10期
        關(guān)鍵詞:老子策略

        王曉卿

        (安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230036)

        一、引言

        文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。道家智慧是華夏民族最偉大的文化根基,也是東西方文明交融互鑒的永恒話題。1993年湖北荊門郭店出土的戰(zhàn)國楚墓竹簡本《老子》甲、乙、丙是迄今考古發(fā)現(xiàn)中成書年代最早的傳抄本,共85簡,與今本(主要指王弼本及帛書本)從篇幅、章序等方面存在重大差異,僅2046字,約為今本的五分之二,內(nèi)容只及于今本31章,文字表述也頗有出入。同時出土的還有佚名的道家著作《太一生水》,共14簡,闡釋了宇宙生成的根本規(guī)律,與簡本丙書形制一致、關(guān)系密切,完整解釋了老子之“道”源于何處,因此很多學(xué)者將其視為簡本《老子》的一部分。

        德國在20世紀(jì)先后經(jīng)歷兩次“老子熱”,《道德經(jīng)》翻譯和研究空前繁榮。從1870年施特勞斯(Victor von Strauss)推出首個德譯本至今,已有近120個德譯本正式出版問世,研究《道德經(jīng)》的德語專著達到700余部。但是在簡本問世后,德國學(xué)術(shù)界關(guān)注的焦點依然集中于王弼和河上公通行注本,對簡本鮮有涉及,譯著寥寥無幾。與國內(nèi)英語界對老子研究百花齊放的狀態(tài)不同,國內(nèi)德語界受多方因素制約,研究多集中于德國對道家精神在各領(lǐng)域的接受狀況[1],基于譯本層面的探索多圍繞衛(wèi)禮賢譯本(1)參見華少癢《衛(wèi)禮賢德譯本〈道德經(jīng)〉詩性美感的再現(xiàn)》,《廣西社會科學(xué)》2012年第2期;曹俊雯《從哲學(xué)詮釋學(xué)視角評析〈道德經(jīng)〉英德譯本》,《德語人文研究》2015年第2期;徐若楠、王建斌《以經(jīng)釋經(jīng),以典釋典——衛(wèi)禮賢〈道德經(jīng)〉翻譯研究》,《西安外國語大學(xué)學(xué)報》2016年第2期。,尚無針對楚簡《老子》德譯本的研究成果?;谡J(rèn)知和隱喻的緊密聯(lián)系,道家典籍在德國翻譯界的重要地位,本文選取中國學(xué)者侯才和德國著名漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)的楚簡《老子》德譯本,對其中的認(rèn)知隱喻翻譯策略進行探討和研究,剖析源文本和譯本中構(gòu)建的隱喻和意象,以認(rèn)知語言學(xué)為基礎(chǔ)探討源文本和譯本中隱喻表達的認(rèn)知差異與翻譯策略。

        二、隱喻和認(rèn)知

        古希臘哲學(xué)家亞里士多德乃西方隱喻研究第一人;在東方,隱喻研究則可追溯到先秦時代,但傳統(tǒng)研究局限于詩學(xué)和修辭學(xué)領(lǐng)域。20世紀(jì)以來,隨著語言學(xué)、語言哲學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)的快速發(fā)展,各學(xué)科交叉研究現(xiàn)象日趨普遍,其中基于認(rèn)知視角的隱喻研究獲得各方普遍關(guān)注。

        20世紀(jì)30年代到80年代是隱喻研究發(fā)展的重要時期,隱喻的“互動論”(Richards 1936, Black 1962)明確指出隱喻與思維的密切關(guān)系,萊考夫(Lakoff)與約翰遜(Johnson)提出概念隱喻的概念(1980),隱喻正式成為認(rèn)知語言學(xué)的研究對象。約翰遜(1987)提及了“意象圖式”和“隱喻結(jié)構(gòu)”兩種認(rèn)知結(jié)構(gòu),它們構(gòu)成了認(rèn)知的重要部分。福塞維爾(Forceville 1996)首次提出“圖像隱喻”,之后逐步形成多模態(tài)隱喻理論,彌補了認(rèn)知隱喻研究的不足。福納吉(Fónagy 1999)提出語音隱喻,通過語音和所表達意義之間的相似性關(guān)系來闡釋隱喻。其后萊考夫(1999)提出神經(jīng)隱喻理論,指出人腦中也存在隱喻。此外,當(dāng)代學(xué)者提出的詞匯隱喻、語法隱喻、篇章隱喻等無一不是在認(rèn)知背景下研究隱喻。

        自20世紀(jì)90年代開始,受西方理論影響,國內(nèi)學(xué)者對認(rèn)知隱喻現(xiàn)象日益關(guān)注,研究成果頗豐。西方著作和理論體系得以譯介到國內(nèi),并從跨文化視角進行對比闡釋(2)參見林書武《隱喻:其認(rèn)知力與語言結(jié)構(gòu)評價》,《外語教學(xué)與研究》1994年第4期;束定芳《隱喻學(xué)研究》,上海外語教育出版社2001年版;藍純《認(rèn)知語言學(xué)與隱喻研究》,外語教學(xué)與研究出版社2005年版。,德漢隱喻翻譯領(lǐng)域也涌現(xiàn)一批學(xué)者,深入剖析了政治、文學(xué)、科技、法律等領(lǐng)域的漢德隱喻問題(3)參見朱小安《試論隱喻概念》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》1994年第3期;朱小安《論隱喻的跨社會文化背景問題》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》1995年第2期;朱小安《政治隱喻探討——以德語和漢語隱喻為例》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2007年第2期;馮曉虎《隱喻:思維的基礎(chǔ)篇章的框架》,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社2004年版;和貞《從中外隱喻研究對比看德漢成語的隱喻結(jié)構(gòu)》,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)碩士論文(2002);郞曼《 論科技語言中隱喻的認(rèn)知功能——以科技德語中的隱喻為例》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2005年第2期;劉越蓮《德漢語言對比研究》,陜西人民出版社2008年版;陳琦《德語空間范疇形容詞及其隱喻機制》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2012年第4期;.張博《認(rèn)知語法框架下的德語語法隱喻——以人際語法隱喻為例》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2015年第2期。。對于《道德經(jīng)》中的隱喻翻譯研究,國內(nèi)學(xué)術(shù)界近十年來不乏多篇高品質(zhì)論文闡釋英譯本的隱喻機制、核心概念的隱喻翻譯、隱喻的認(rèn)知和文化意象以及譯本對比等領(lǐng)域問題(4)參見陸全《隱喻的文化意象翻譯——以〈老子道德經(jīng)〉(八章)辜正坤譯本為例》,《社科縱橫》2011年第2期;左步雷《從〈道德經(jīng)〉英譯的象喻與隱喻看東西方思維差異》,《語言教育》2013年第8期;李文中《〈道德經(jīng)〉的核心概念及隱喻的英語表述分析》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2015年第9期。。但是學(xué)術(shù)界對老子德譯領(lǐng)域隱喻問題的關(guān)注剛剛起步,僅有朱宇博(5)參見朱宇博《認(rèn)知語言學(xué)視角下〈道德經(jīng)〉核心概念“道”在德譯本中的意義構(gòu)建模式初探》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2017年第7期。參考通行注本之譯本,進行了老子核心概念的隱喻研究。

        隱喻的本質(zhì)是通過一種事物來理解和體驗另一種事物。萊氏使用概念域、源域、目標(biāo)域、映射等概念來闡述概念隱喻理論,用源域中的詞匯描述另一個抽象的概念域,即目標(biāo)域[2],并把概念隱喻分為三類:本體隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻和方位隱喻。由于在實際的語言表達中,多數(shù)情況下三種概念隱喻都有交叉重合現(xiàn)象[3],因此,本文弱化概念隱喻的具體分類,以認(rèn)知隱喻翻譯策略的共性和個性為導(dǎo)向,對比研究兩位譯者在簡本《老子》德譯過程中對源語文化意象和文化內(nèi)涵的傳真度。

        三、兩位譯者翻譯策略的共性選擇

        侯才是中央黨校哲學(xué)系教授,精通中德哲學(xué)理論,乃國內(nèi)外德語界嘗試簡本《老子》德譯第一人。2008年《竹簡〈老子〉文本校注》[4]1在德國出版后,引發(fā)漢學(xué)界轟動,譯著附有長篇導(dǎo)論、白話譯文和一百余條注釋。翻譯采用了中德文對照、德國詩歌的形式,用詞考究,朗朗上口,語言極其工整凝練,德國漢學(xué)家稱該譯本完全可以和衛(wèi)禮賢譯本相媲美。作為一名東方譯者,侯才更加顧及目的語讀者感受,更多使用歸化法架起一座東西方文化溝通的橋梁。

        顧彬乃當(dāng)代德國最著名漢學(xué)家之一,以中國古典文學(xué)、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和中國思想史為主要研究和翻譯領(lǐng)域,譯著豐碩,同時也是一位詩人。于2011年出版的中文、漢語拼音和德文對照的譯本內(nèi)容平實,通俗易通,其直言有衛(wèi)禮賢、德博等經(jīng)典譯本珠玉在前,故譯文沒有嚴(yán)格的工整對仗,多用異化法、直譯和對等策略,更加尊重源文文字特點,輔以長篇評論和注解,而且列出了衛(wèi)禮賢譯本相近章節(jié)的譯文,令人明確了解王弼通行本和簡本的差異。

        兩位不同文化背景的譯者在隱喻翻譯策略選取上體現(xiàn)出共性和個性,按照孫繼紅(2011)對認(rèn)知隱喻翻譯策略的分類,本文從對等策略、轉(zhuǎn)化策略和異化策略等方面對簡本《老子》中的隱喻翻譯進行對比分析。

        (一)對等策略

        對等策略是指源語中源域向目標(biāo)域映射形成的隱喻在目的語中可以完全對等翻譯的策略。由于人類在認(rèn)識世界的過程中所獲得的經(jīng)驗具有很大的相似性,由此產(chǎn)生的認(rèn)知理解也同樣類似。所以不同民族語言中必然會出現(xiàn)許多源域向目標(biāo)域映射方式相同的隱喻[5]。為保持相同風(fēng)格,便可采取對等策略,使用相同的概念域進行映射。如:

        簡本甲原文:“寂寥,獨立不改,可以為天下母?!?/p>

        顧譯:Er ist still, für sich und unver?nderbar,/er kann der WeltMuttersein.

        侯譯:Es ist feierlich, unabh?ngig und unver?n-dert,/ Und darf gelten als dieMutterder Welt.

        在簡本《老子》中,“道”的內(nèi)涵有兩處通過“母親”的形象來表明,將一個母親創(chuàng)造生命的能力映射到萬物起源的“道”中。此處意為(道)威嚴(yán)肅穆,獨立不倚而永不衰竭,可以視為天下萬物的始源。由于東西方人民對于這一隱喻有著共同的認(rèn)知,因此兩位譯者采取了對等策略,譯為Mutter(母親)。

        又如,簡本甲原文:“天地之間,其猶橐籥歟?”

        顧譯:Zwischen Himmel und Erde /geht es zu wie bei einem Blasebalg.

        侯譯:Was zwischen Himmel und Erde ist,/ Gleicht es nicht einem Blasebalg?

        橐籥是一種用皮囊制作出來的吹風(fēng)器具,古時候冶煉鐵器的時候,會用這種皮囊式的吹風(fēng)器,吹風(fēng)增加火勢,方便制作各種鐵器,類似今日之風(fēng)箱。老子將天地間比作一個容器,猶如風(fēng)箱,以此喻“道”。在天地間,從虛空中生起、循環(huán),無窮無盡,永不衰竭。由于風(fēng)箱中外皆有,此隱喻具備共同的認(rèn)知基礎(chǔ),所以對于橐籥兩位譯者均采取了對等策略,譯為Blasebalg(風(fēng)箱)。

        (二)轉(zhuǎn)化策略

        中國自古以來就是農(nóng)耕大國,田間地頭的耕作形成了人們對于世界最初的認(rèn)知,而日耳曼人是從幽深的原始森林中走出的種族,狩獵、采摘、弱肉強食是德國祖先的生存法則。東西方文明的鮮明差異、中德文化迥異的根源性,形成了兩國人民不同的思維和認(rèn)知模式以及語言表達方式。因此在翻譯中,如不能使用對等策略,為了展示隱喻的異質(zhì)性,可用轉(zhuǎn)化策略,改變或直接刪除源域中的隱喻形象。

        1.改變源域中的隱喻形象

        中德兩國由于地理環(huán)境、傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰、神話傳說、價值觀念、生活習(xí)慣等方面存在巨大差異,在運用隱喻時可能用不同源域形象來映射同一目標(biāo)域,因此在翻譯中,譯者往往改變源域中的隱喻形象[5],例如對簡本乙“大象無形”的翻譯:

        顧譯:DasgroβeBildist ohne Gestalt.

        侯譯:DieGestaltdesHimmelshat keine Form.

        老子在提及道的至高境界時,引用了大白若辱,大方無隅,大象無形,大器晚成,大音希聲等說法。大象無形隱喻大道幽隱未現(xiàn),不可以形體求見[6]232。老子此處使用“大象”喻“道”,隱喻極具中國特色,德語受眾很難理解,因此在翻譯過程中,兩位譯者均采用了轉(zhuǎn)化策略,對源域中隱喻形象進行了改變。顧彬?qū)ⅰ按笙蟆弊g為“das groβe Bild”,意為大畫,從注釋中得知該譯法乃顧彬從西方讀者所能感受的美學(xué)實用角度進行考量的結(jié)果。對比中西方繪畫,油畫強調(diào)的是將畫框畫滿、涂滿各種顏色;而國畫不過寥寥數(shù)個線條,沒有艷麗的色彩,卻有更為悠遠的意境、令人產(chǎn)生更加豐富的聯(lián)想[7]88。所以此處顧彬并未直譯源文中的喻體,將其轉(zhuǎn)化為“大畫”,意為宏偉的畫作沒有形狀和邊界。雖然此種譯法需要對中國文化有共同的認(rèn)知才能理解,但因有注釋釋義,因此譯文能夠更好地傳播中華傳統(tǒng)認(rèn)知和文化。侯才譯文意為天無邊無際、沒有形狀。將喻體“大象”轉(zhuǎn)化為“天”,以天喻道,不需要任何理解中國文化的特定認(rèn)知基礎(chǔ),顧及目的語讀者感受,亦是可取。

        2.刪除源域中的隱喻形象

        在中國翻譯界,嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”一直以來都是判斷譯文品質(zhì)的重要標(biāo)準(zhǔn),“信”即忠實傳遞原文信息內(nèi)容。隱喻形式固然重要,但如果無法通過對等或改變源域中隱喻形象等策略忠實傳達原文,或譯文中相應(yīng)隱喻令受眾難以理解,艱澀隱晦,則可省略源域中的隱喻形象,突出“信”的翻譯要求。如“上士聞道,勤而行于其中。中士聞道,若聞若無。下士聞道,大笑之”(簡本乙),顧彬?qū)⑸鲜?、中士、下士譯為“der gute Scholar, der durchschnittliche Scholar, der gemeine Scholar”,譯文刪除了源域中的方位隱喻,意為優(yōu)秀學(xué)者、中等學(xué)者、普通學(xué)者。而侯譯為“Verst?ndiger, Mittelm?βiger, Unverst?ndiger”(智者、平庸者、懵懂無知者)。中士的翻譯用Mittel保留了方位隱喻,上士和下士則選擇了與顧彬相同的轉(zhuǎn)換策略,將源文中的隱喻進行轉(zhuǎn)化刪除,真實傳達了源域的概念含義。究其原因,德語中沒有對應(yīng)的方位隱喻來理解上士和下士,所以無法采取對等策略。

        (三)異化策略

        異化策略是移植原文中隱喻源域?qū)δ繕?biāo)域的映射,是以源語文化為歸宿而進行的語際篇章意義的互相轉(zhuǎn)換,不完全遵循目的語語言與語篇規(guī)范[5]。以“道”的翻譯為例,簡本《老子》中“道”作為目標(biāo)域,有多重源域映射其中,如“母”“嬰兒”“大象”,更有甚者,“道”本身亦是源域,映射宇宙萬物的本源。“有狀混成,先天地生?!粗涿?,字之曰道,吾強為之名曰大?!?楚簡甲本)由此可知“道”是渾然一體、渾樸狀態(tài)的和諧體,在天地形成以前就存在。百年來,諸多譯者將“道”譯為Weg, SINN, Tao, Dao等,體現(xiàn)了不同的翻譯策略,因為德語中沒有任何一個詞可以囊括“道”的全部內(nèi)涵,兩位譯者對“道”采取了共同的異化翻譯策略,譯為“Tao”,能令目的語讀者更加關(guān)注老子這一核心哲學(xué)思想,體察源語認(rèn)知,進而更好地了解“道”的本質(zhì)。又如,

        簡本甲原文:“含德之厚者,比于赤子?!?/p>

        顧譯:Wer Wirkkraft in Hülle und Fülle hat, / der gleicht einemBaby.

        侯譯:Der, wer an Tugend reich ist, / gleicht einem neugeborenenS?ugling.

        此處老子以“初生嬰兒”為源域,映射目標(biāo)域“含德深厚的人”,意為有德之人如初生嬰兒,頭腦中并沒有因為人為設(shè)置的“概念”而與大道割裂,視萬物與己為一,與萬物相和。顯然這一隱喻對于兩國人民來說沒有共同的認(rèn)知基礎(chǔ),但是兩位譯者都采取了異化策略,顧彬譯為“Baby”并輔以注釋,侯譯為“S?ugling”。兩詞含義無任何差異,唯一區(qū)別在于Baby是英語外來詞,S?ugling則是地道德語表達。作為一名東方譯者,顯然侯才在翻譯過程中對目的語讀者的認(rèn)知決定了他的翻譯更加謹(jǐn)慎,更少使用外來詞、傾向于用德語本土詞匯進行翻譯;而德語是顧彬的母語,心理層面的優(yōu)勢決定了顧彬翻譯過程中兼容并蓄的認(rèn)知特點。

        四、兩位譯者翻譯策略的個性選擇

        隱喻的文化意象反映不同的民族文化傳統(tǒng)、不同的價值觀以及各民族人民思維活動的歷程、文化、地域、想象力和表達方式的特點,這其中雖有共性,但是對東西方文明來說,個性更為明顯,比如“左右”的概念,用左右來喻尊卑貴賤在西方語言中幾乎缺失。紐馬克(Peter Newmark)把這種隱喻稱為“文化隱喻”,文化隱喻比較難翻譯成別的語言。譯者既要考慮隱喻的意義,又要保持其文化內(nèi)涵和文化意象。如果文化意象不能準(zhǔn)確傳遞,隱喻翻譯則易出現(xiàn)文化虧損[8]。總的來說,侯才和顧彬譯本翻譯策略的個性選擇體現(xiàn)了東西方思維的碰撞、形象性與抽象性、主觀性與客觀性的不同認(rèn)知和語言特點。

        (一)對等策略對轉(zhuǎn)化策略

        老子采用大量隱喻對善為士者的形象進行了具體描述,如“儼乎其若客”(簡本甲),士者必須莊重端正,好比在主人處做客的客人。將抽象的個性特點用實體進行表達,個人的品德就被視為可談?wù)?、識別的實體。此處顧譯為“ernsthaft wie einReisenderunterwegs”;侯譯為“Würdevoll,wie einGast”。兩位譯者對于“客”有著不同譯法:顧彬譯為Reisender(旅者),對源域進行了轉(zhuǎn)化替換, 侯才則采取對等策略直譯為Gast(客人)。此處侯才譯法是其他譯者的通行做法,而顧彬?qū)ψg為旅者并未多加解釋。中德兩國人民對“客”的理解并無文化和認(rèn)知差異,直譯毫無問題,但是譯為Reisender亦可算另辟蹊徑,因為不論是在別家做客還是人在旅途,共同要面對的都是謹(jǐn)言慎行、行止端莊。

        又如,簡本丙原文:“是以偏將軍居左,上將軍居右,言以喪禮居之也?!?/p>

        顧譯:Daher steht der kleineGeneralauf der linken Seite/ und der groβe general auf der rechten./ Das nennt man eine Aufstellung nachdem Trauerzeremoniell.

        侯譯:Dem entsprechend steht der untergeordnete General zur Linken,/ der vorgesetzte General zur Rechten./ Das heiβt, nachdem Brauch von Trauerfeiern zu handeln.

        人類認(rèn)知體驗中的共同特點是:更重要的東西、較為理想的狀態(tài)為上/正,次要的、不太理想的狀態(tài)為下/偏。源文中上將軍、偏將軍采用了方位隱喻,侯才譯為“der vorgesetzte General, der untergeordnete General”,用vor-, unter-兩個方位詞在目的語中完整保留了方位隱喻。而顧彬譯為“der groβe General, der kleine General”, 大小本指某一物體的形狀特征,此處用來指人,是將方位隱喻轉(zhuǎn)化為容器隱喻。兩位譯者的翻譯都易于理解,體現(xiàn)了不同的翻譯目的。

        (二)異化策略對轉(zhuǎn)化策略

        侯才作為一名中國學(xué)者,譯本雖在可能的范圍內(nèi)再現(xiàn)源文隱喻,但其更多關(guān)注的是譯文是否能令德國讀者了解老子學(xué)說的真諦,再現(xiàn)道家哲學(xué)的根本原則。當(dāng)隱喻再現(xiàn)出現(xiàn)困難時,便會果斷選擇歸化法及轉(zhuǎn)化策略,顧及目的語讀者的認(rèn)知感受。而顧彬作為一名德國漢學(xué)家,有侯譯本珠玉在前,力求譯文體現(xiàn)出不同的翻譯特色,除非必要,更多選用異化方式再現(xiàn)源文隱喻中折射的中華文化。

        例如對于“上德若谷”(簡本乙),顧彬譯為“Die h?chste Wirkkraft is wie einTal”;侯譯為“Die h?chste Tugend erscheintniedrig”。源文以“谷”作為源域映射“上德”,德國讀者沒有此類映射的認(rèn)知基礎(chǔ),很難理解該隱喻內(nèi)涵,盡管如此,顧彬仍異化為“Tal”(山谷);而侯才用了“niedrig”(低的),將源文的本體隱喻轉(zhuǎn)化為譯文中的方位隱喻,意為:有高尚德行的人行為處事都很低調(diào)。侯才的轉(zhuǎn)換符合目的語受眾的認(rèn)知,但是顧彬亦有注釋作為輔助支撐,顯示了德國譯者對于《老子》源文的充分尊重。

        又如,簡本丙原文:“執(zhí)大象,天下往?!?/p>

        顧譯:NimmdasgroβeTao, / das Reich wird zu dir kommen.

        侯譯:Wer sich andiegroβeGestalth?lt,/Dem sind alle gerne untertan.

        此句意為哪里有“道”,天下的人便會向往哪里,源域“大象”向目標(biāo)域“道”映射。以往譯者多將“大象”異化為“das groβe Bild”,侯才也并不例外,譯為“die groβe Gestalt”,意為大的形象,輔以注釋說明,力求令德國讀者了解老子筆下這一特殊的隱喻形象。而顧彬則直接刪除源域中的隱喻形象,譯為“das groβe Tao”,更加通俗易懂。

        (三)對等策略對異化策略

        對等策略在《老子》隱喻翻譯實踐中所占比例頗大,但是該譯法對讀者了解老子哲學(xué)思想和中國文化內(nèi)涵往往存有不足之處。以“德”的翻譯為例,德由道衍生而出,指的是人類社會的根本法則,歷來對其內(nèi)涵有多重闡釋,以往譯者應(yīng)用不同策略譯為Leben, Tugend, De, Te等。侯才譯為“Tugend”,意為美德,該譯法雖然從字面上有對等之效,但實則無法覆蓋老子“德”的深遠意義,出現(xiàn)了文化虧損,因此異化為De, Te并輔以注釋似乎更佳。又如,兩位譯者對“陰陽”的翻譯亦體現(xiàn)了兩種策略:

        《太一生水》原文:“神明復(fù)相輔也,是以成陰陽。”

        顧譯:Die G?tter unterstützen einander, / und so wurdenYinundYang.

        侯譯:Die G?tterlichkeit und die Klarheit halfen einander,/So entstandendasWeiblicheunddasM?nnliche.

        陰陽是中國古代哲學(xué)的一對范疇,最初表示陽光的向背,向日為陽,背日為陰,繼而用這對概念來喻指自然界兩種對立和相互消長的物質(zhì)勢力,如男女、生死等,并認(rèn)為陰陽的對立和消長是宇宙的基本規(guī)律。任何事物均可以用陰陽來劃分,凡是運動著的、外向的、上升的、溫?zé)岬?、明亮的都屬于?相對靜止的、內(nèi)守的、下降的、寒冷的、晦暗的都屬于陰[9]。侯才采用對等策略將“陰陽”譯為“das Weibliche und das M?nnliche”,但是陰陽的概念是中國古代哲學(xué)特有的現(xiàn)象,其涵義遠遠超出男女的范疇,德語中沒有與陰陽完全對等的詞語,該譯法僅為部分對等,并未完整覆蓋源文陰陽的喻義;而顧彬則直接將陰陽異化為Yin und Yang,把中華文明所獨有的文化隱喻完整的地移植到德語中去,從而保留了漢語的認(rèn)知習(xí)俗,使讀者直面中國思維。

        五、結(jié)語

        身處東西方不同文化背景下的不同譯者的譯作映射了自身的社會文化和認(rèn)知特點。侯才和顧彬結(jié)合自身視域、對源語文化意象的領(lǐng)悟以及不同的翻譯需求,對楚簡《老子》源文本進行了闡釋,并對源文本中的隱喻進行了再隱喻化。兩位譯者的解讀沒有絕對的優(yōu)劣之分,都為加深中德文化領(lǐng)域的交流互鑒,通過典籍翻譯守護、傳承并發(fā)展中華文化貢獻了自己的一份力量。

        猜你喜歡
        老子策略
        你好,老子
        中國漫畫(2022年10期)2022-10-27 07:20:48
        老子“水幾于道”思想解說
        基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        淺析老子之道:有與無
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        智者老子
        北大簡《老子》釋文指瑕
        中文字幕人成人乱码亚洲 | 国产精品久久久久精品一区二区 | 欧洲在线一区| 精品国产成人一区二区不卡在线| 久久免费亚洲免费视频| 亚洲精品国产精品国自产| 激情偷乱人伦小说视频在线| 国产高清在线91福利| 中文字幕人妻互换激情| 中文字幕在线日亚州9| 亚洲色大成网站www永久一区| 四虎国产精品免费久久麻豆| 国产黄色一区二区三区av| 亚洲精品无码永久在线观看| 亚洲国产高清在线一区二区三区| 无码国产精品色午夜| 91精品人妻一区二区三区水蜜桃| 放荡的少妇2欧美版| 久久精品国产9久久综合| 青青草免费高清视频在线观看| 91久久综合精品久久久综合| 国产深夜男女无套内射| XXXXBBBB欧美| 女同重口味一区二区在线| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 亚洲欧美日韩中文无线码| 亚洲欧美成人久久综合中文网| 国产白色视频在线观看| 中文字幕人妻中文| 香蕉网站在线| 久久精品国产亚洲av蜜臀久久| 久久精品国产99久久久| 中文字幕熟妇人妻在线视频| 玖玖资源站无码专区| 亚洲一区二区三区偷拍厕所| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 亚洲AⅤ无码国精品中文字慕| 在线小黄片视频免费播放| 欧美三级不卡在线观看| 国产精品麻豆最新AV| 国内自拍视频在线观看h|