亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《大言》英譯賞析

        2020-02-24 07:08:11吳廣珠
        名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2020年1期
        關(guān)鍵詞:英譯賞析

        吳廣珠

        摘要:本文分析明代作家陸采小品文《大言》一文的英譯,認(rèn)為該譯文簡潔流暢,能夠很好地再現(xiàn)明代作家陸采原文的諷刺手法和藝術(shù)魅力。

        關(guān)鍵詞:《大言》 英譯 賞析

        一、引言

        北宋滅亡,大批士大夫文人墨客隨著南宋朝廷南遷,結(jié)果明清之后,南方的文人數(shù)量逐漸成為全國之最,其中吳越地尤盛。明代四大畫家沈周( 1427-1509)、文徵明(1470-1559)、唐寅(1470-1523)和仇英(1498-1552)皆出于吳門。其間,明代有一文人名陸灼(1495-1540),又名陸采,也在中國文學(xué)史上占有一席之地。陸采為長洲(今江蘇蘇州)人,明中葉戲曲家、小說家、散文家,一生懷才不遇,但著作頗豐,著有詩歌集《天池山人小稿》、史類著述《國朝史余》、志怪小說集《冶城客論》、幽默故事集《艾子后語》和選編傳奇集《虞初志》等(劉潔,2011)。《艾子后語》仿蘇軾《艾子雜說》而作,其中的故事針砭時弊,寓莊于諧,發(fā)人深省,對后世影響較大,名篇《認(rèn)真》《艾子教孫》和《大言》等更是有口皆碑?!墩J(rèn)真》是一則非常經(jīng)典的故事,講述了人的處世之道:人有時要學(xué)會變通,不必較真,尤其對不懂裝懂的人,大有“見人說人話,見鬼說鬼話”之觀?!栋咏虒O》則描寫艾子采用體罰來教育自己孫子的故事。然而,艾子兒子則溺愛其子;因而,父子對同一教育對象的要求不一致,導(dǎo)致了一次次啼笑皆非的無奈?!洞笱浴分v的則是趙國方士善吹牛,而艾子巧妙揭穿其把戲的故事。2011年,王宏和張順生兩位學(xué)者將《大言》譯成英文,收錄于大中華文庫《明清小品文(漢英對照)》( 2011: 277-279)之中,由四川人民出版社出版;2013年1月,修訂后的《明清小品文》純英文版The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties則由英國帕斯國際出版社( Paths International Ltd.)正式出版。于是,今天我們有機(jī)會與廣大英語愛好者得以欣賞到《大言》的英文版。

        二、《大言》英譯評析

        《大言》的英譯與將《大言》翻譯成現(xiàn)代漢語既有區(qū)別又有聯(lián)系。聯(lián)系在于這類作品是古漢語,因此既是語內(nèi)翻譯,即用現(xiàn)代漢語完整、準(zhǔn)確地理解典籍的古漢語原文;又是語際翻譯,即用現(xiàn)代英語完整、準(zhǔn)確地表達(dá)古漢語,目的語是現(xiàn)代英語(王宏、劉性峰,2015:70)。

        首先,我們來看看題目的翻譯。我們知道,題目是一篇文章的題眼,題目翻譯得好壞直接影響到讀者的興趣.以至故事的傳播,因此,任何一部作品標(biāo)題的翻譯都值得反復(fù)推敲,正所謂“一名之立,旬月踟躕”。基于英語中名詞占優(yōu)勢,故此《大言》也譯作名詞,考慮到原文的整體情節(jié),譯者將《大言》譯為“The Cost of Big Words”,意為“吹牛的代價”,譯文符合英文的行文習(xí)慣,切合原文的內(nèi)容,很好地通過標(biāo)題再現(xiàn)了原文的意義。除了題目之外,正文一些此句的翻譯頗值得玩味,對理解、欣賞原文極有幫助?;诖?,本文擬選取其中部分句子加以分析,以饗讀者。

        原文:趙有方士好大言,艾子戲問之日:“先生壽幾何?”方士啞然日:“余亦忘之矣?!?/p>

        譯文:In the state of Zhao.there was a sch01ar-official,who was fond of talking big. One day,Aizi asked him playfully,“Howold are vou,sir?_”The man answered witha laugh,“Ihave aheady foIgotten it myself.一.”

        原文第一小句“趙有方士好大言”:原文由一個小句子構(gòu)成,但表達(dá)了兩層意思,“趙有方士”“方士好大言”,同時其中的“趙”指戰(zhàn)國時期的“趙國”?;诖?,譯者將其按英語邏輯譯成了一個句子,其中又包含一個定語從句,譯成“In the state of Zhao.there was a scholar-official,who was fond of talking big",譯語簡明流暢。但筆者發(fā)現(xiàn)其中亦有瑕疵,與譯者交流后確認(rèn):“方士”非“士”,故譯為“scholar-official”雖諷刺官場意味更好,但于原文之意而言,依然當(dāng)屬誤譯,或許譯為“Taoist alchemist”不失為一種變通。“艾子戲問之日:‘先生壽幾何?方士啞然日‘余亦忘之矣。……”字?jǐn)?shù)寥寥,但內(nèi)涵極為豐富,品之不禁失笑。兩位譯者的譯文為“One day,Aizi askedhim playfully,‘How old are you,sir?_.The man answered with a laugh,‘I have already forgotten it myself….”讀后掩面思索,覺得譯文非常到位;譯者按照英文邏輯,增譯了“one day”;將“艾子戲問之日”譯作“Aizi asked himplayfully”,將“先生壽幾何?”按英文習(xí)慣調(diào)整了順序,譯成“How old are you,sir?”古漢語中“啞然”中的“啞”讀“e ”,意為“笑的樣子”,根據(jù)上下文“方士啞然日”譯為:“The man answered with a laugh.”

        原文:女媧之世,天傾西北,地陷東南,余時居中央平穩(wěn)之處,兩不能害。

        譯文:In Nu Wa's time, the sky leaned towards thenoflhwest while the eaflh sank in the southeast. However,as l was in the centre of the stable ground, neither disasterharmed me.

        趙國方士然后云天霧地吹了起來:“女媧之世,天傾西北,地陷東南,余時居中央平穩(wěn)之處,兩不能害?!贝司湓湟饬x分兩部分,前部分“女媧之世,天傾西北,地陷東南”,其中“天傾西北,地陷東南”呈現(xiàn)并列關(guān)系;后部分為“余時居中央平穩(wěn)之處,兩不能害”。前后存在邏輯上的轉(zhuǎn)折關(guān)系,故譯文則按英文行文方式分成兩部分,前部分增譯了“while”,變成“In Nu Wa's time, the sky leaned towards the northwestwhile the earth sank in the southeast”,后半部分按邏輯增譯了“However”和“as”,使得前后邏輯嚴(yán)謹(jǐn),譯文對稱美觀,尤其“while”前后連接的兩個并列句?!皟刹荒芎Α钡淖g文中按邏輯增譯了“disasters”,讓目的語讀者準(zhǔn)確地理解原文本的意義。下文“辟谷”一詞頗為難譯,譯者較為巧妙地將其譯作“give up eatingfood”;酒席上漢語中的“首席”與英文中的“the guestof honor”大致功能相當(dāng);對于文化負(fù)載詞“湯餅會”譯者采用了增譯(the Tangbing Party,namely,Yao'sbirth celebration)加腳注的方法,最大程度上再現(xiàn)了原文的文化意義。

        原文:履癸強(qiáng)余牛飲,不從,置余炮烙之刑,七晝夜而言笑自若,乃得釋去。

        譯文:King Jie of Xia compelled meto dnnk like a fish,butI refused.Then,he punished me with a burning iron forseven days and seven nights.However,I just went on talkingand laughing as if nothing had happened. Finally he had to setme tree.

        翻譯的目的是讓人了解原文的意思,譯文應(yīng)盡量要照顧讀者的前理解。趙國方士口中的“履癸”指大家較熟悉的“夏桀”;故此,為了方便讀者理解,譯者把“履癸”譯成大家較熟悉的“King Jie of Xia”,同時還加了腳注:King Jie of Xia:the last monarch of theXia Dynasty(c.2070-c.1600 BC);“牛飲”為漢語中的固定表達(dá),但是翻譯時,為了便于讀者的理解,找出譯語當(dāng)中相當(dāng)?shù)谋磉_(dá)為首選,因此譯者選擇了譯語中相當(dāng)?shù)谋磉_(dá)“drink like a fish”;“不從”的英文翻譯中加上了邏輯轉(zhuǎn)折詞“but”;翻譯“置余炮烙之刑”時,譯者按照英語中的行文方式,增加了連接詞“Then”和“置余炮烙之刑”的主語“he”;我們知道,英語乃邏輯語言,故此翻譯“七晝夜而言笑自若”時,譯者增加了“However”和主語“I”,并且將“自若”譯作“as if nothing had happened”,整個句子按句義譯作:“However,I just went on talking and laughing as if nothinghad happened."漢語為表意語言,因此對于漢語為母語的人而言,“乃得釋去”意義很明確,但是譯成英文,不得不譯作“he had to set me free”才較為妥帖。

        原文:俄而,趙王墮馬傷脅……王大喜,密使人執(zhí)方士,將殺之。方士拜且泣日……趙王乃叱而赦之。

        譯文:It so happened that the king in the State of Zhaofell off his horse and broke one of his ribs- The king wasoverjoyed to hear this. He secretly arrested the scholar-official. When he was about to kill him, the man kneltdown and kept crying- Learning the truth, the kingsnapped at him wildly before setting him free.

        這段雖短,卻是文章劇情的高潮,譯者處理得相當(dāng)?shù)轿唬汗艥h語的最大特點就是“詞簡而意豐”,“俄而,趙王墮馬傷脅”意為“不久,趙國的國王從馬身上摔了下來,傷了肋骨”,譯作“It so happened that theking in the State of Zhao fell off his horse and broke oneof his ribs”。此句套譯了英文中的“It so happenedthat-”句型。按原文意義,似乎“俄而”譯出更好,但就翻譯本身也是一種改寫而言,此句型的應(yīng)用于此很符合原文的邏輯,同時也再現(xiàn)了譯者的翻譯理念:翻譯時如能采用“拿來主義”的即采用“拿來主義”,不必另起爐灶,尤其是單詞、詞組和句子層面。(張順生,2015:92;張順生,楊姬,2016:13)“密使人執(zhí)方士”一處依然有瑕疵:其一,如前所說,將“方士”譯作“scholar-official”疑為誤譯;其二,“密使人執(zhí)方士”譯作“He secretly arrested the scholar-official”,雖無大錯,但若譯作“He secretly had the Taoist alchemist arrested”更符合“王令人抓了方士”之實情。譯者將“將殺之。方士拜且泣日”處理為一句更合乎邏輯。古漢語無句讀,因此,標(biāo)點由后人所加,此句盡管古漢語中“將殺之”之后“方士拜且泣日”之前加的是句號,但按照下文“趙王乃叱而赦之”,二者合成一句譯作“Whenhe was about to kill him, the man knelt down and keptcrying”更合理。此外,對于“趙王乃叱而赦之”,譯者也是按照邏輯增譯了“Learning about the truth”,將全句譯作:“Learning about the truth,the king snapped athim wildly before setting him free.”

        由于趙國方士說大話時談及了眾多歷史傳說中的人物,如伏羲、女媧、神農(nóng)、蚩尤、倉頡、堯、舜、禹、孔甲、成湯、夏桀、姜子牙、周穆王、西王母、董雙成、萼綠華等,譯者也做了大量的腳注,以便讓讀者更好地了解中國的歷史文化。

        三、結(jié)語

        通過比較,筆者發(fā)現(xiàn):《大言》一文的英譯很好地再現(xiàn)了原作品的意義;當(dāng)然,里面的個別地方的譯法仍然值得商榷,然而,從整體上而言,譯文不失為一次成功的嘗試。語言是社會政治、經(jīng)濟(jì)、文化的符號載體。一定時期的語言總反映著這個時期的社會活動和人們思想觀念、生活方式。社會生活中的任何變化,哪怕是最細(xì)微的變化,都會或多或少地在語言中得到反映和體現(xiàn)。由于中西方國家的歷史背景、政治、經(jīng)濟(jì)、文化以及價值觀等不同和英漢兩種語言在語法、詞義和表達(dá)方式上存在著巨大的差異,中國文化要真正走出去困難重重。因此FFOC學(xué)習(xí)、研究成功的漢英翻譯事件具有重要的意義。

        學(xué)海無涯,譯無止境;唯有對比,方可提高。我們要多學(xué)習(xí)、多積累,提高自身的綜合素質(zhì)和水平,通過研究鮮活的翻譯成功案例,切實提高自身漢英翻譯實踐能力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉潔.陸采文學(xué)創(chuàng)作研究[D].暨南大學(xué),2011.

        [2]王宏,劉性峰.當(dāng)代語境下的中國典籍英譯研究[J]中國文化研究,2015(2):69-79.

        [3]王宏,張順生.明清小品文(漢英對照)[M].成都:四川人民出版社,2011.

        [4]張順生.英漢互譯的三種基本方法[J].中國翻譯,2015(l):92-94.

        [5]張順生,楊姬.翻譯中直接套用的必要性、可行性及實現(xiàn)路徑[J].上海翻譯,2016( 6):13-21,93.

        作者:昊廣珠,蘇州市職業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:英語語言教學(xué)和翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        英譯賞析
        摘要英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        書畫作品賞析
        要目英譯
        要目英譯
        早梅(節(jié)選)
        孔子之道及其英譯之法
        語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
        步輦圖賞析
        Alfred & Emily——在諒解和赦免中回望賞析
        新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:50:00
        国产无遮挡又黄又爽高潮| 91中文人妻丝袜乱一区三区| 国产成人av综合色| 亚洲av熟女天堂久久天堂| 精品女同一区二区三区免费战| 久久精品国产亚洲av麻豆长发| 亚洲av无码av制服另类专区| 久久无码人妻一区=区三区| 中文字幕日本女优在线观看| 国产av精选一区二区| 精品无人区无码乱码毛片国产| 国产裸体舞一区二区三区| 一本一本久久a久久精品综合麻豆| 岛国精品一区二区三区| 18禁成人免费av大片一区| 青青草手机在线观看视频在线观看 | 国产一区二区三区在线观看免费版| 亚洲av专区国产一区| 久久久久人妻一区精品| 亚洲精品久久久久久动漫| 亚洲成AV人久久| 青青草在线免费观看在线| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载 | 亚洲精品视频一区二区三区四区| 男女男精品视频网站免费看| 天堂8在线天堂资源bt| 男女一级毛片免费视频看| 能看的网站中文字幕不卡av| 久久精品亚洲熟女av麻豆| 亚洲人交乣女bbw| 久久欧美与黑人双交男男| 久久久调教亚洲| av网站国产主播在线| 成年女人a级毛片免费观看| 黄色视频在线免费观看| 国产精品无码mv在线观看| 极品粉嫩嫩模大尺度视频在线播放 | 国产一区二区黑丝美女| 国产实拍日韩精品av在线| 久久久久国产综合av天堂| 久久亚洲道色宗和久久|