吳潤(rùn)愷 劉冀
風(fēng)格是文學(xué)作品的靈魂,是一位作家的重要標(biāo)志和特征。在翻譯一部文學(xué)作品時(shí),風(fēng)格與內(nèi)容同等重要。許多學(xué)者、翻譯家都對(duì)文學(xué)翻譯中風(fēng)格的傳達(dá)進(jìn)行過(guò)研究,但是大多數(shù)人都是立足在譯者的角度,探討如何傳達(dá)原文的風(fēng)格,傳遞原作者的特點(diǎn),很少有人立足于讀者的角度,去思考如何傳達(dá)風(fēng)格才能讓讀者喜歡并潛心閱讀一部譯作。文章分析了讀者解讀文學(xué)文本的過(guò)程,并通過(guò)案例,從讀者角度對(duì)傳達(dá)文學(xué)作品風(fēng)格的方法進(jìn)行了探析。
文學(xué)作品的風(fēng)格,是作者語(yǔ)言特色、甚至是作者為人處事特點(diǎn)的一種體現(xiàn),也是作者寫作時(shí)的一個(gè)突出特點(diǎn),是其作品廣為接受的一種信號(hào)。同樣的意義,以不同方式表達(dá),可能會(huì)讓人感同身受,也可能會(huì)讓人摸不著頭腦,這都取決于作者的表達(dá)能力,或是語(yǔ)言的風(fēng)格。文學(xué)性的語(yǔ)言在傳達(dá)信息的同時(shí)是帶有審美價(jià)值的,其重點(diǎn)不在于信息,而在于運(yùn)用的語(yǔ)言本身。在文學(xué)翻譯中恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)出原作者風(fēng)格意圖十分重要,能夠幫助讀者更好地理解作者寫作時(shí)的心情,以及作者的人生觀和價(jià)值觀。
文學(xué)文本的解讀過(guò)程是因人而異的,很大一部分文學(xué)作品的讀者屬于單純的欣賞型讀者,這部分讀者讀的是內(nèi)容,不會(huì)太過(guò)深入地解讀作品;而另外一部分讀者則屬于研究型讀者,這部分讀者會(huì)深入解讀文學(xué)作品,在充分了解的基礎(chǔ)上享受文學(xué)作品。無(wú)論是哪種讀者,哪種解讀方式,都會(huì)在解讀的過(guò)程中,萃取出文本的文學(xué)性,這也是文學(xué)文本價(jià)值體現(xiàn)的過(guò)程。在何其莘、仲偉合、許鈞2009年出版的《高級(jí)文學(xué)翻譯》中,提到了文學(xué)文本的解讀一般分為三個(gè)階段:第一是一般性閱讀階段,即由通曉文字到把握作者意圖或文本原意的閱讀過(guò)程。第二是細(xì)讀階段,通過(guò)細(xì)致研究詞句的搭配、行文風(fēng)格、語(yǔ)氣、修辭等,來(lái)重新定義詞義。第三是批評(píng)性閱讀階段,即將文本與作家、時(shí)代背景聯(lián)系起來(lái),對(duì)文本做延伸性的解讀。這三個(gè)階段詳細(xì)闡釋了文學(xué)文本的解讀過(guò)程,但“解讀”實(shí)際上不同于“閱讀”。其不同點(diǎn)在于,文學(xué)作品創(chuàng)造出來(lái),不完全是供讀者去研究的。有相當(dāng)一部分讀者閱讀文學(xué)是為了消遣,為了享受文學(xué)。因此,這部分讀者只是泛讀,但讀到感興趣的地方,他們也會(huì)去試著理解作者意圖、時(shí)代背景等。從這個(gè)角度來(lái)看,深度的批評(píng)性閱讀在很多時(shí)候都是以讀者在一般性閱讀和細(xì)讀過(guò)程中,對(duì)文本原意、作者意圖、行文風(fēng)格等產(chǎn)生了興趣為前提的。所以,譯者如何讓讀者精準(zhǔn)地獲取到原作品中的文本原意、作者意圖、行文風(fēng)格,就變得至關(guān)重要。
文學(xué)作品不同于商業(yè)化的非文學(xué)文本,文學(xué)作品讀的是“味道”,而非文學(xué)文本用的是“功能”。就文學(xué)翻譯而言,一個(gè)重要的原則就是,譯者一定要讓讀者體會(huì)到原作的經(jīng)典,傳達(dá)原作品的味道,讓讀者體會(huì)到不一樣的文化,欣賞不同本土風(fēng)格的作品。上文在文學(xué)文本解讀過(guò)程的分析中提到:對(duì)于非研究型的讀者而言,深度批評(píng)性的閱讀很大程度上取決于其是否在一般性閱讀和細(xì)讀過(guò)程中對(duì)作品內(nèi)容產(chǎn)生興趣。每位作家都會(huì)在創(chuàng)作過(guò)程中形成其相對(duì)獨(dú)特的藝術(shù)表現(xiàn)形式。那么對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),再現(xiàn)整個(gè)作品的風(fēng)格則會(huì)在很大程度上影響讀者是否愿意對(duì)原作品進(jìn)行深度解讀,進(jìn)而影響原作文學(xué)性的體現(xiàn)。
每一部文學(xué)作品都有著相對(duì)獨(dú)特的風(fēng)格和豐富的內(nèi)涵。只翻譯其內(nèi)容,而不考慮其作者意圖、時(shí)代背景以及行文風(fēng)格的話,稱不上是真正的翻譯,某些情況下原作風(fēng)格再現(xiàn)的重要性要大于內(nèi)容。這種情況雖然比較極端,但的確是存在的。比如文學(xué)作品中提到的大街小巷的吆喝、方言、非正式語(yǔ)言等,作者想表達(dá)的并不是吆喝的內(nèi)容或者方言本身,而是用這種寫作風(fēng)格來(lái)刻畫一種人物形象。在這種情況下,重現(xiàn)原文風(fēng)格的重要性甚至大于翻譯其內(nèi)容。只有將作者自身風(fēng)格、文化背景等相關(guān)信息考慮周全,才能夠創(chuàng)造出吸引讀者的譯文。
蔣培玲在“論翻譯中原文風(fēng)格的把握與再現(xiàn)”(2007)中,從詞匯、句法、語(yǔ)域和修辭四個(gè)層面分析了翻譯時(shí)如何再現(xiàn)原文風(fēng)格;姜倩、何剛強(qiáng)的第二版《翻譯概論》從語(yǔ)音、詞匯、句法、修辭和篇章結(jié)構(gòu)五個(gè)方面描述了有關(guān)風(fēng)格的表現(xiàn)手段;劉宓慶先生也在其《風(fēng)格翻譯論》中提出了“風(fēng)格符號(hào)系統(tǒng)”,其中包含“形式符號(hào)分析”和“非形式符號(hào)分析”兩方面共十個(gè)角度,其最后一個(gè)角度就是“接受者的視野融合”,并把這個(gè)角度定在了“最高層次分析”之中。
由此可見(jiàn),站在接受者的角度去分析文章的風(fēng)格極其重要,但卻常常被研究者所忽略。從接受者,也就是讀者的角度來(lái)看,重要的關(guān)注點(diǎn)大體可以分成“作者個(gè)人風(fēng)格”與“語(yǔ)句文學(xué)意義”兩個(gè)方面。
從辯證的角度來(lái)看,文學(xué)創(chuàng)作,就是作家將其想要表達(dá)的內(nèi)容,以獨(dú)到的方式、獨(dú)特的手法表達(dá)出來(lái)的一種過(guò)程。這里所要探討的是翻譯時(shí)作者個(gè)人風(fēng)格的傳達(dá),也就是作者在翻譯時(shí)試圖傳達(dá)意圖的慣用“方式”以及“手法”。每一位作者都有相應(yīng)的風(fēng)格,但不是每一部作品都符合作者的一般風(fēng)格,也有一些作品風(fēng)格并不明顯。在翻譯的過(guò)程中,分析原文是前提,而準(zhǔn)確分析讀者文學(xué)審美傾向則是讓譯文達(dá)到更高水平的必要條件,也就是說(shuō),作者固然有自己的風(fēng)格,但譯文也要考慮讀者審美,達(dá)到一種平衡。
例1:
It was the one of the last afternoons I had her around because her place in school had already been reserved.She wandered around so happily carefree with her little bucket and spade,covering the bulbs with earth and calling out“night nigh”or“sleep tight”,her little voice chattering constantly on.(Altogether Autumn.《中國(guó)翻譯》2000(1):72)
從第一句話來(lái)看,A要比B好一些,因?yàn)锽稍顯冗長(zhǎng),且“繞膝”比“陪伴”帶給讀者的畫面感要強(qiáng)得多。從風(fēng)格上來(lái)看,原文作者也并沒(méi)有“accompany”這樣的詞語(yǔ),反觀“around”和“繞膝”有異曲同工之妙。“繞膝”這個(gè)詞將作者在這里的表達(dá)風(fēng)格完全傳達(dá)出來(lái)。后一句話卻是B要好一些,無(wú)論是“小桶”“小鏟”,還是“night nigh”“sleep tight”的翻譯都是譯文B更加貼切,從讀者角度來(lái)考慮,B更加容易接受,更加貼切于一個(gè)愛(ài)女母親的感受,也更貼近于作者寫作的風(fēng)格。
在文學(xué)作品中,文學(xué)性的體現(xiàn)也有不同風(fēng)格。無(wú)論是辭藻華麗,慣用修辭,還是平鋪直敘,感人肺腑,都能體現(xiàn)作品的文學(xué)性,但是一個(gè)作者慣用的手法決定了其文章體現(xiàn)文學(xué)性的風(fēng)格。例如,歐亨利的語(yǔ)言以“幽默貫穿始終”而聞名,他善于使用善意的幽默來(lái)揭示人生真諦。在翻譯中,要最大限度地還原這種幽默,以及其中蘊(yùn)含的作者意圖。
例2:
One dollar and eighty-seven cents.That was all.And sixty cents of it was in pennies.Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.(O.Henry.The gift of the Magi and Other Stories.New York:Scholastic Inc.,2002:1-3)
Version A一塊八角七分。這就完全在內(nèi)了。其中有六角是銅板。這些銅板都是在跟那雜貨店倌,肉店倌,和小菜商人交易時(shí),爭(zhēng)得面紅臉赤而一個(gè)兩個(gè)地節(jié)省下來(lái)的。(《漢譯世界名著·萬(wàn)有文庫(kù)·第二集七百種·四百萬(wàn)》,伍蠡甫譯述,上海:商務(wù)印書館,1937:153-160頁(yè))Version B一塊八毛七分錢。全在這兒了。其中六毛錢還是銅子兒湊起來(lái)的。這些銅子兒是每次一個(gè)、兩個(gè)向雜貨鋪、菜販和肉店老板那兒死乞白賴地硬扣下來(lái)的;人家雖然沒(méi)有明說(shuō),自己總覺(jué)得這種掂斤播兩的交易未免太吝嗇,當(dāng)時(shí)臉都臊紅了。(《歐·亨利短篇小說(shuō)選》,王永年譯,北京:人民文學(xué)出版社,1986:1-3)
從讀者角度出發(fā),譯文B更吸引人(也有可能是兩篇譯文來(lái)自不同年代的原因)。從原文來(lái)看,歐亨利的筆法就是如此,沒(méi)有過(guò)多的修飾,但卻很細(xì)節(jié)、很現(xiàn)實(shí)地寫出了“攢這一塊八毛七分錢”的不容易。原文中的句號(hào)斷句,以及類似“bulldozing”這種用詞方式都是作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格,且是能傳達(dá)文學(xué)性的語(yǔ)言風(fēng)格。譯文B中“硬扣”一詞更符合“bulldozing”這個(gè)詞的傳達(dá),并且譯文B整體語(yǔ)言風(fēng)格也更接近原文的語(yǔ)言風(fēng)格。
文學(xué)作品的受眾歸根結(jié)底多是廣大的普通文學(xué)愛(ài)好者。對(duì)于譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),他們可能并未聽(tīng)說(shuō)過(guò)某位作者,因此,這時(shí)的譯作就要發(fā)揮傳遞作者風(fēng)格、吸引讀者去繼續(xù)閱讀的作用,使讀者產(chǎn)生更深刻地了解作者和其更多作品的欲望。傳遞作者風(fēng)格,即是作品時(shí)代背景和作者個(gè)人風(fēng)格的傳達(dá);吸引讀者加深了解,即是作品文學(xué)性的傳達(dá)。在文學(xué)翻譯中要做到以風(fēng)格展示作者,用文學(xué)性展示作品,將兩者緊密結(jié)合,來(lái)吸引讀者的閱讀熱情和期望。