王嵩麗
兒童文學(xué)對(duì)少年兒童的成長(zhǎng)、心靈的塑造起著重要作用。我國(guó)有不少優(yōu)秀的兒童文學(xué)翻譯大家,如任溶溶老先生,他不僅創(chuàng)作了很多膾炙人口的兒童故事,而且一生致力于翻譯兒童文學(xué)作品。其代表作有《安徒生童話集》《小鹿斑比》等。為了探尋兒童文學(xué)作品翻譯的新思路和新方法,本文將從接受美學(xué)的角度,結(jié)合著名兒童文學(xué)作品《彼得·潘》中的翻譯個(gè)例進(jìn)行探究。
接受美學(xué)又被稱作接受理論,興起于20 世紀(jì)60 年代中期,由德國(guó)著名學(xué)者漢斯·羅伯特·堯斯(Hans Robert Jauss,1921—1997)首先提出。其奠基人還包括文學(xué)批評(píng)家、美學(xué)家伊澤爾(Wolfgang Iser,1922—2007)。接受美學(xué)起初興起于文學(xué)史領(lǐng)域,后來(lái)逐漸擴(kuò)展到其他領(lǐng)域。接受美學(xué)反對(duì)歷來(lái)的文本中心觀點(diǎn),“第一次從本體論高度提出了人們歷來(lái)所忽視的讀者和閱讀接受問(wèn)題”(全元浦1998)。接受美學(xué)認(rèn)為,美學(xué)實(shí)踐由三個(gè)方面構(gòu)成,這三個(gè)方面分別為文學(xué)的產(chǎn)生、文學(xué)的流通和文學(xué)的接受。接受美學(xué)尤其強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,提出文學(xué)作品的創(chuàng)作是為了讀者,讀者在這一過(guò)程中扮演著主觀能動(dòng)的角色。
接受美學(xué)駁斥了以往的讀者被邊緣化的現(xiàn)象,將研究重心從文本與作者的關(guān)系轉(zhuǎn)移到了文本與讀者的關(guān)系上。它強(qiáng)調(diào)讀者對(duì)翻譯文本接受的重要性,甚至認(rèn)為讀者對(duì)翻譯文本的接受程度決定文本的意義。這個(gè)觀點(diǎn)在一定程度上與目的論有些相似,因?yàn)樗鼈兺瑫r(shí)強(qiáng)調(diào)翻譯文本應(yīng)以讀者為中心。不同的是,接受美學(xué)更強(qiáng)調(diào)讀者的接受是一個(gè)能動(dòng)的過(guò)程,將讀者視為構(gòu)成文學(xué)作品的一個(gè)重要因素,反對(duì)之前讀者被動(dòng)接受信息的觀點(diǎn)。接受美學(xué)認(rèn)為文本的價(jià)值依賴于讀者,讀者在閱讀時(shí)會(huì)能動(dòng)地選擇接受或者拒絕文本信息,而文本的真正價(jià)值也會(huì)在這個(gè)環(huán)節(jié)中得到體現(xiàn)。
總而言之,接受美學(xué)的讀者中心原則認(rèn)為,文本的創(chuàng)造是為了閱讀的人,其服務(wù)的對(duì)象也是讀者;讀者的接受是一種主動(dòng)的意識(shí)勞動(dòng)創(chuàng)造而非單純的被動(dòng)接受。接受美學(xué)這一原則的提出,徹底顛覆了以往人們對(duì)作者、文本、讀者之間關(guān)系的認(rèn)知。
接受美學(xué)的核心是期待視野。期待視野認(rèn)為,讀者在閱讀文本之前已經(jīng)存在一定的期待水平,這個(gè)水平既受文學(xué)自身的體裁所限定,又受讀者歷史的經(jīng)驗(yàn)及理解能力的限定。
“任何一個(gè)讀者,在其閱讀任何一部具體的文學(xué)作品之前,都已經(jīng)處在一種先在知識(shí)的狀態(tài),沒(méi)有這種先在理解與先在知識(shí),任何新東西都不可能為經(jīng)驗(yàn)所接受。”(全元浦1998)期待視野作為一種先前閱讀理解結(jié)構(gòu),它是創(chuàng)新期待與定向期待的對(duì)立統(tǒng)一。所有讀者在閱讀一篇文章之前都有著這樣矛盾的心情。這也就意味著,讀者希望這篇文章既能在常理之中又在預(yù)料之外。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是讀者既希望這篇文章符合他以往長(zhǎng)期養(yǎng)成的閱讀習(xí)慣,但倘若文章內(nèi)容一味地因循守舊,也會(huì)對(duì)文本失去興趣。讀者希望文章在一定程度上具有創(chuàng)新點(diǎn)。而且隨著讀者閱讀審美水平的提升及知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)的積累,其自身的接受也處于一個(gè)不斷進(jìn)步、調(diào)整的過(guò)程。
接受美學(xué)的以讀者為中心原則和期待視野原則都很好地滿足了兒童文學(xué)作品翻譯的要求。下面將結(jié)合著名兒童文學(xué)作品《彼得·潘》中的翻譯個(gè)例進(jìn)行分析。例子中的原文出自Peter Pan and Wendy(J.M.Barrie 2017),譯文出自《彼得·潘》(由元2017)。
《彼得·潘》原名《彼得·潘與溫迪》,作者是蘇格蘭著名的小說(shuō)家及劇作家詹姆斯·馬修·巴利(James Matthew Barrie,1860—1937)。
《彼得·潘》講述了會(huì)飛且永遠(yuǎn)也長(zhǎng)不大的孩子彼得·潘帶著自己的小伙伴在永無(wú)島冒險(xiǎn)的故事。故事中彼得·潘的小伙伴們有文迪·達(dá)令、文迪的兩個(gè)弟弟約翰和邁克爾、小精靈叮鈴鈴等。當(dāng)然,每個(gè)童話故事中都有一個(gè)必不可少的反派,這個(gè)故事中便是胡克船長(zhǎng),一個(gè)海盜首領(lǐng)。故事中充滿了千奇百怪的想象,為孩子們刻畫(huà)了一個(gè)多姿多彩的童話世界,是一部不可多得的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品。所以,譯者在翻譯時(shí)盡力為目標(biāo)語(yǔ)讀者描繪出一個(gè)絢爛的、充滿奇特想象、具有童真的故事世界。
以讀者為中心原則強(qiáng)調(diào)受眾的重要地位,認(rèn)為讀者對(duì)文學(xué)作品的創(chuàng)作起著重要的推動(dòng)作用。譯者由元(2017)在翻譯《彼得·潘》的過(guò)程中,采用了不同的翻譯方法,使譯文符合以讀者為中心原則。比如:
原 文:Of course they lived at 14,their house number on their street,and until Wendy came her mother was the chief one.
譯文:當(dāng)然嘍,他們?nèi)匀蛔≡谑奶?hào)。在文迪出生之前,她母親在家里說(shuō)了算。
這句話出自第一章,作者交代了文迪家的具體位置。原文是一個(gè)比較復(fù)雜的長(zhǎng)句子,但譯者將這個(gè)長(zhǎng)句分成了兩個(gè)短句。這是因?yàn)樽g者考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者大多數(shù)都是兒童,如果句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、偏長(zhǎng)且信息量過(guò)多,就會(huì)對(duì)他們?cè)斐砷喿x障礙。而且兒童的注意力很容易被外部因素分散,過(guò)于冗長(zhǎng)的句子不利于他們集中注意力。此外,譯者將“Of course”譯為“當(dāng)然嘍”,“嘍”這個(gè)語(yǔ)氣詞給整句話奠定了活潑的感情基調(diào)。兒童偏向于閱讀輕松、節(jié)奏明快、有趣味的文章,這個(gè)語(yǔ)氣詞可謂點(diǎn)睛之筆。
當(dāng)然,該譯本中也存在一些筆者看來(lái)稍微有些瑕疵的地方,比如:
原文:That,Peter had told Wendy,was the way to the Neverland;but even birds,carrying maps and consulting them at windy corners,could not have sighted it with these instructions.
譯文:彼得告訴過(guò)文迪,去永無(wú)島就該這么走。但是就算那些鳥(niǎo)兒帶著地圖,在每個(gè)風(fēng)角按圖索驥,按照這個(gè)地址也永遠(yuǎn)找不著永無(wú)島。
原文出自第四章的開(kāi)頭,作者描述了彼得·潘曾經(jīng)告訴過(guò)文迪去永無(wú)島怎么走,但是那個(gè)地址并不是真的,只是彼得·潘順嘴胡說(shuō)的。譯者在翻譯這句原文時(shí),使用了一個(gè)四字成語(yǔ)——按圖索驥。這個(gè)成語(yǔ)對(duì)于有豐富閱讀量的成年人來(lái)說(shuō),并不難理解,但是對(duì)于兒童來(lái)說(shuō),就很難理解了。加上該譯本沒(méi)有拼音注解,甚至有可能很多兒童不認(rèn)識(shí)“驥”這個(gè)字,所以,為了保證兒童閱讀的流暢性,不妨將這個(gè)成語(yǔ)用一些比較淺顯的句子來(lái)解釋,如:“即便是那些鳥(niǎo)兒帶著地圖,在每個(gè)風(fēng)角仔細(xì)尋找,也永遠(yuǎn)找不著永無(wú)島?!?/p>
接受美學(xué)以讀者為中心原則契合兒童文學(xué)作品翻譯的要求,所以,如果譯者嚴(yán)格按照這個(gè)原則翻譯,就能夠使譯文在最大限度上貼近兒童的閱讀習(xí)慣,激發(fā)他們的閱讀興趣。
期待視野在前文已經(jīng)解釋過(guò)了,它是解釋美學(xué)的核心概念。雖然兒童的閱讀經(jīng)歷、語(yǔ)言理解能力和邏輯思維能力與成年人相比都稍有欠缺,但是他們?cè)陂喿x時(shí)對(duì)文學(xué)作品有自身的期待視野。而且兒童對(duì)這個(gè)世界上所有的東西都充滿了好奇心,他們喜歡接觸新鮮的事物,學(xué)習(xí)能力也處于黃金期。所以,致力于翻譯兒童文學(xué)作品的譯者要不斷學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技能,不斷創(chuàng)新。關(guān)于“新”的程度也需要譯者把握好尺度,太難太新,超出兒童的期待視野,同樣得不償失。如故事中達(dá)林太太和先生在商量文迪與彼得·潘的事情時(shí),達(dá)林先生認(rèn)為這一切不過(guò)是孩子們天馬行空的想象時(shí)所說(shuō)的一段話:
原 文:“Mark my words,”he side,“it is some nonsense Nana has been putting into their heads;just the sort of idea a dog would have. Leave it alone,it will blow over.”
譯文:他說(shuō):“你聽(tīng)我的,那是娜娜把子虛烏有的故事灌進(jìn)了孩子們的腦袋。這不過(guò)是狗才會(huì)有的那些想法,不用理睬,自然會(huì)煙消云散的。”
在這里,譯者首先將“他說(shuō)”調(diào)整到了句首,這樣處理,是因?yàn)榭紤]到中文的閱讀習(xí)慣;其次,譯者在這個(gè)句子中運(yùn)用了兩個(gè)四字成語(yǔ),即“子虛烏有”和“煙消云散”,這兩個(gè)四字成語(yǔ)都是比較簡(jiǎn)單的成語(yǔ),沒(méi)有生字,兒童只需理解字面意思就能理解它們的含義了。這樣一方面符合兒童對(duì)新事物、新知識(shí)的期待,另一方面也沒(méi)有超出兒童的期待視野。因此,既有利于兒童流暢地閱讀,又有利于他們閱讀能力的提高。
兒童的語(yǔ)言氛圍一般來(lái)說(shuō)都是很輕快的。所以,兒童文學(xué)作品在措辭和排句時(shí)一般都很注重生動(dòng)美、音韻美和統(tǒng)一美。比如:
原文:Wendy thought Napoleon could have got it,but I can picture him trying,and then going off in passion,slamming the door.
譯文:文迪以為拿破侖能得到那個(gè)吻,但我可以想象拿破侖要了一次之后,氣呼呼地摔門(mén)而去。
譯者使用了增譯法,給“摔門(mén)而去”這一動(dòng)作加上了一個(gè)形容詞“氣呼呼”,生動(dòng)、形象地描寫(xiě)了一個(gè)小孩子索吻不成,惱羞成怒離開(kāi)的畫(huà)面。整個(gè)句子都因?yàn)檫@個(gè)形容變得更加生動(dòng)、形象。對(duì)兒童來(lái)說(shuō),這樣的語(yǔ)言更加有趣、有吸引力。
原文:
“If only I had not accepted that invitation to dine at 27,”Mrs.Darling said.
“If only I had not poured my medicine into Nana’s bowl,”said Mr.Darling.
“If only I had pretended to like the medicine,”was what Nana’s wet eyes said.
“My liking for parties,George.”
“My fatal gift of humour,dearest.”
“My touchiness about trifles,dear master and mistress.”
譯文:
“要是我沒(méi)有接受二十七號(hào)那家的晚宴邀請(qǐng)就好了?!边_(dá)林太太說(shuō)。
“要是我沒(méi)有把我的藥倒進(jìn)娜娜的碗里就好了。”達(dá)林先生說(shuō)。
“要是我假裝喜歡那藥水就好了?!蹦饶饶菨駶?rùn)的眼睛在說(shuō)。
“都怪我喜歡參加晚宴,喬治?!?/p>
“都怪我那倒霉的幽默感,最親愛(ài)的。”
“我太計(jì)較小事了,親愛(ài)的主人、主婦?!?/p>
原文中這幾個(gè)句子每三句的開(kāi)頭都使用了相同的單詞,押頭韻,讀起來(lái)朗朗上口,非常有韻律感,而且每三句的句子形式都很統(tǒng)一,讀起來(lái)也有美感。
譯文的前幾句都翻譯得很好,保持了原文的風(fēng)貌,也滿足了兒童文學(xué)的音韻美和統(tǒng)一美要求,最后一句卻處理得不是很好。譯者在這里將這句話處理為:“我太計(jì)較小事了……”并沒(méi)有和上文“都怪我”這一句式達(dá)到統(tǒng)一,顯得有些突兀,也沒(méi)有體現(xiàn)出原文行文的美感。其實(shí),將這句話翻譯為“都怪我太計(jì)較小事了,親愛(ài)的主人和主婦。”會(huì)更好一點(diǎn),這樣既能形成行文的統(tǒng)一,又沒(méi)有丟掉原文的美感。同時(shí),保姆狗、娜娜的內(nèi)疚之情也會(huì)直接傳達(dá)給兒童,滿足他們的期待心理。
兒童文學(xué)作品雖然在用詞和句式上看似比較簡(jiǎn)單,也很好理解,但是想要做好相關(guān)方面的翻譯工作,也并非易事。近年來(lái)開(kāi)始有譯者和翻譯研究者從接受美學(xué)的角度對(duì)兒童文學(xué)作品的翻譯進(jìn)行研究,這些研究為兒童文學(xué)作品的翻譯開(kāi)辟了一條嶄新的道路,也貢獻(xiàn)了一些新的翻譯方法和技巧。更重要的是,人們通過(guò)學(xué)習(xí)這些研究成果提高了對(duì)兒童文學(xué)作品翻譯的重視程度。
接受美學(xué)要求譯者將兒童讀者放在中心位置,從兒童的角度對(duì)原語(yǔ)言文本進(jìn)行處理。所以,為達(dá)到這一要求,譯者要將兒童對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文本的接受程度放在第一位,要了解兒童的語(yǔ)言水平。創(chuàng)造出的譯作,不僅要使兒童能夠流暢地閱讀,還要適當(dāng)?shù)匕率挛?、新知識(shí)。最重要的是,要將兒童的期待視野和文本相結(jié)合。只有這樣,才能創(chuàng)作出更加優(yōu)秀的兒童文學(xué)翻譯作品,才能更好地為兒童這個(gè)讀者群體服務(wù)。