亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯文構(gòu)式的泛語(yǔ)境動(dòng)因及其語(yǔ)義充實(shí)

        2020-02-22 05:20:25李志凌
        關(guān)鍵詞:構(gòu)式制約語(yǔ)篇

        李志凌

        (云南民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明 650500)

        翻譯中時(shí)常遇到這樣的情況——在面對(duì)一個(gè)待譯文本時(shí),譯者(尤其是有翻譯經(jīng)驗(yàn)者)總會(huì)猶豫再三,不敢輕易下手,關(guān)心的首要問(wèn)題是:能否找到上下文線索或文本適用對(duì)象?沒有語(yǔ)境信息作為前提便無(wú)法給出確定的譯文。這一系列的設(shè)問(wèn)的確是翻譯經(jīng)驗(yàn)有所積累的體現(xiàn)。因?yàn)檎Z(yǔ)言的含蓄功能和語(yǔ)言符號(hào)能指的多義性特征,往往要求譯文表達(dá)形式能夠適用于特定的話語(yǔ)環(huán)境、文體類別、主題范圍、交際目的等語(yǔ)境性的關(guān)聯(lián)因素,否則可能出現(xiàn)語(yǔ)義錯(cuò)位、風(fēng)格不匹配或功能不對(duì)應(yīng)等問(wèn)題。不過(guò),這種刻意尋找特定語(yǔ)境以求譯文形式相適配的做法,本質(zhì)上是將語(yǔ)言的意義降格成了純粹的語(yǔ)境值,這樣反可能束縛了譯文能指的復(fù)合性;而這正是語(yǔ)義學(xué)家們所反對(duì)的。他們認(rèn)為,無(wú)論各種語(yǔ)境多么重要,語(yǔ)詞總有某種指稱上的恒常意義,有一種語(yǔ)境所不能改變的核心意義;語(yǔ)境的任務(wù)是“篩選合適意義的變量,并在多義詞的幫助下,設(shè)計(jì)出只有一種意義理解的話語(yǔ)”(1)劉世理.指稱、意義和語(yǔ)境——隱喻意義的語(yǔ)用分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(5):8.。譬如,原文如果是一個(gè)適用于多種語(yǔ)境、語(yǔ)體、主題范疇的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),如成語(yǔ)、諺語(yǔ),譯文如果不能一文多用,而只適用于一種情景或語(yǔ)境條件,那么,這種譯文的表達(dá)功能便被削弱了。因此,怎樣看待譯文和語(yǔ)境的關(guān)系,語(yǔ)境的作用究竟如何,語(yǔ)境概念怎樣影響譯文構(gòu)式,它的理?yè)?jù)又是什么等等一系列問(wèn)題,引發(fā)了我們對(duì)翻譯語(yǔ)境新的思考。

        一、語(yǔ)境因素的三重屬性

        在我們關(guān)于語(yǔ)境的認(rèn)識(shí)中,意義往往是出發(fā)點(diǎn)與核心,語(yǔ)用目的與效果常作為落腳點(diǎn),關(guān)鍵則是語(yǔ)境同意義的關(guān)系;而在理解語(yǔ)境同語(yǔ)言意義的關(guān)系時(shí),離不開對(duì)語(yǔ)境因素的認(rèn)識(shí)。這個(gè)認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)就是語(yǔ)境具有的特殊屬性,即語(yǔ)境的制約性、激活性和演繹性。

        (一)制約性——制約語(yǔ)形結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義判斷

        人們對(duì)語(yǔ)境的最早認(rèn)識(shí)始自語(yǔ)音系統(tǒng)中的“音變現(xiàn)象”。語(yǔ)言學(xué)家發(fā)現(xiàn),前后關(guān)聯(lián)的語(yǔ)音在條件具備的情況下,彼此會(huì)產(chǎn)生干擾和制約作用,謂之“條件性音變”(conditioned sound change)。導(dǎo)致音變條件產(chǎn)生的音素、詞素或短語(yǔ)被稱之為語(yǔ)音環(huán)境(context),由此便衍生出了以后語(yǔ)境研究中的“上下文”(context)概念??梢姡Z(yǔ)境的制約作用是最早被認(rèn)識(shí),也是最為根本的語(yǔ)境功能之一。語(yǔ)境的制約作用在語(yǔ)義生成和語(yǔ)用效果上都會(huì)表現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)義層面主要表現(xiàn)為語(yǔ)言的上下文環(huán)境能夠?qū)φZ(yǔ)詞意義的確定、語(yǔ)篇前后連貫、邏輯關(guān)系的合理構(gòu)建等提供關(guān)鍵的信息基礎(chǔ)和判斷依據(jù),是加在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)性規(guī)則上的又一重解釋力。語(yǔ)用層面則主要表現(xiàn)為語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言交際功能與實(shí)現(xiàn)效果的影響上。語(yǔ)境變量是語(yǔ)義充實(shí)和語(yǔ)用效果一個(gè)決定因素?!罢Z(yǔ)境差別最直接地體現(xiàn)了語(yǔ)境的語(yǔ)義制約功能和語(yǔ)用制約功能,而對(duì)語(yǔ)境同一性的認(rèn)知認(rèn)同,則體現(xiàn)為語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言交際效果的制約功能。”(2)韓彩英.語(yǔ)境的制約功能及其表現(xiàn)形式[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2000(4):37.

        如果我們將語(yǔ)境的類別劃分為微觀語(yǔ)境(上下文語(yǔ)境)、中觀語(yǔ)境(情景語(yǔ)境)和宏觀語(yǔ)境(社會(huì)語(yǔ)境和文化語(yǔ)境),那么,語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的這些制約作用便能更清晰地顯示出來(lái)。

        第一,微觀(上下文)語(yǔ)境(context)的制約作用。在語(yǔ)音、語(yǔ)句、語(yǔ)段、語(yǔ)篇構(gòu)成的語(yǔ)言系統(tǒng)中,同一層次的語(yǔ)言單位之間及不同層次的語(yǔ)言單位之間,構(gòu)成了各個(gè)語(yǔ)言成分所處的上下文語(yǔ)境,它們制約著語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)形式、語(yǔ)用意圖,以及語(yǔ)義的取向和完整性等。這其中有上下文對(duì)語(yǔ)音形式的制約,如音變會(huì)否發(fā)生;有對(duì)語(yǔ)詞形態(tài)、詞性和搭配的制約,如用詞的語(yǔ)態(tài)效果和詞法的地道性;對(duì)句法結(jié)構(gòu)的制約,如詞序單項(xiàng)的排列效果、強(qiáng)調(diào)形式的有無(wú);也有對(duì)語(yǔ)言意義的制約,如語(yǔ)義褒貶和正誤的判斷依據(jù);還有對(duì)語(yǔ)言行為的制約,如語(yǔ)言參與者的身份判斷、語(yǔ)體選擇等。

        第二,中觀(情景)語(yǔ)境(situational context)的制約作用。作為非語(yǔ)言因素的情景語(yǔ)境,由交際主旨(tenor)、話題(topic)等主要因素構(gòu)成,對(duì)語(yǔ)義的形成和語(yǔ)用功能有重要的轉(zhuǎn)化作用。情景語(yǔ)境能夠幫助確定語(yǔ)體風(fēng)格、語(yǔ)義程度,以及語(yǔ)用交際狀態(tài)下的話語(yǔ)者身份、話題設(shè)置、交際意圖、言語(yǔ)行為、接受心理等。它的作用不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言符號(hào)上,還能對(duì)非語(yǔ)言符號(hào)的取舍、更替做出指示或規(guī)定。

        第三,宏觀(社會(huì)、文化)語(yǔ)境(social and cultural context)的制約作用。宏觀語(yǔ)境具有了更多社會(huì)學(xué)的意義,制約著交際各方參與者的語(yǔ)言選擇、語(yǔ)體選擇、風(fēng)格選擇、修辭方式;制約著語(yǔ)言使用空間和時(shí)間的設(shè)定;制約著認(rèn)知圖式的激活與發(fā)展;制約著交際符號(hào)的存廢與變更;制約著交際各方文化價(jià)值的認(rèn)同和情感交流的通暢程度。除了這些,宏觀語(yǔ)境的特點(diǎn)還在于,通過(guò)語(yǔ)言形態(tài)與使用方式映射出人們?cè)谒季S方式、生活習(xí)慣、傳統(tǒng)風(fēng)俗等方面的特有形態(tài),使語(yǔ)言的使用超越了簡(jiǎn)單的信息交流作用和交際意圖,負(fù)載了更多的社會(huì)文化價(jià)值。從這個(gè)意義上說(shuō),社會(huì)語(yǔ)境、文化語(yǔ)境也反過(guò)來(lái)或隱或顯地制約了語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)內(nèi)涵和表達(dá)意義。

        通過(guò)以上認(rèn)識(shí)可知,語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言機(jī)制形成和運(yùn)作所產(chǎn)生的制約作用是全面的、深刻的,也是持續(xù)性的?!叭嫘浴闭f(shuō)明語(yǔ)境的語(yǔ)言制約不是只作用于某個(gè)方面或某個(gè)環(huán)節(jié)的,而是有著系統(tǒng)關(guān)聯(lián)的;“深刻性”說(shuō)明語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的制約不只是影響到語(yǔ)言形式這樣表層和具體化的要素,還可能關(guān)系到語(yǔ)言功能、文化含蘊(yùn)、價(jià)值表征等更加抽象和深刻的東西;“持續(xù)性”則說(shuō)明語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的制約作用不是終結(jié)封閉式和片段化的。在語(yǔ)言符號(hào)的編碼(coding)、解碼(decoding)、符碼重構(gòu)(recoding)的整個(gè)過(guò)程中,語(yǔ)境要素都可能參與其中,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言意義的完型和充實(shí)。語(yǔ)言編碼與原語(yǔ)的創(chuàng)作(compose)有關(guān);解碼就是對(duì)已有文本或話語(yǔ)的理解;符碼重構(gòu)就是對(duì)原語(yǔ)的詮釋,并用不同的符號(hào)進(jìn)行翻譯和再現(xiàn)。

        (二)激活性——激活語(yǔ)篇理解與闡釋

        關(guān)聯(lián)理論的代表學(xué)者Dan Sperber和Deirdre Wilson從認(rèn)知的角度深化了對(duì)語(yǔ)境的認(rèn)識(shí),提出的認(rèn)知語(yǔ)境觀(cognitive environment)非常有力地說(shuō)明了語(yǔ)境對(duì)理解和認(rèn)知的重要作用?!罢Z(yǔ)境是一個(gè)心理架構(gòu),是聽話人關(guān)于外部世界的假設(shè)的一個(gè)次類。正是這些假設(shè),而不是外部世界的真實(shí)狀態(tài),左右著人們對(duì)話語(yǔ)的解釋?!?3)Sperber, D.& Wilson, D.Relevance: Communication and Cognition[M].2nd ed.Oxford: Blackwell, 1995:15.語(yǔ)境作為正確理解話語(yǔ)的一種心理建構(gòu)體(psychological construct),集合了語(yǔ)言交際參與者對(duì)相關(guān)世界的所有假設(shè),這種假設(shè)促使語(yǔ)言參與者,尤其是聽話人對(duì)語(yǔ)言信息進(jìn)行選擇、擴(kuò)充、推理、調(diào)整、順應(yīng),多采用隱喻的手段,以類比或推演的方式,在心理世界和外部世界之間建立關(guān)系,從而完成對(duì)話語(yǔ)完整而確切的理解。這個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程在語(yǔ)言交際和翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)得極為突出。聽話人、讀者、譯者在語(yǔ)境假設(shè)中與源語(yǔ)、發(fā)話人和原作者的語(yǔ)境世界越接近,認(rèn)知便越能趨同,意義詮釋越加全面而準(zhǔn)確,交際效果也越容易實(shí)現(xiàn)。語(yǔ)境的作用實(shí)際是激活了信息接收者和譯釋者頭腦中已有的知識(shí)和體驗(yàn),形成關(guān)聯(lián)性的語(yǔ)域意識(shí),用已具備的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)對(duì)新的語(yǔ)言材料進(jìn)行信息圖式的映射和重構(gòu)。

        譬如,當(dāng)我們接收到“有意思!”或“It’s interesting!”這樣一句話的時(shí)候,不能馬上判斷出它的修飾對(duì)象,甚至連褒貶意味都不能確定,可當(dāng)我們知道話語(yǔ)的場(chǎng)景、話題、上下文、說(shuō)話人身份,甚至說(shuō)話人表情、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)和細(xì)微的話語(yǔ)標(biāo)記(如語(yǔ)氣詞)時(shí),這個(gè)句子的意思就能夠明確下來(lái)。假設(shè)這是顧客在購(gòu)買工藝品,表達(dá)的就是一種喜愛的贊嘆。這是語(yǔ)境提供了語(yǔ)場(chǎng)(field)信息后,再根據(jù)語(yǔ)場(chǎng)對(duì)詞義的規(guī)定性所確立的信息。如果這話是剛嘗了一口新菜肴的品味師說(shuō)出來(lái)的,它就可能是一種委婉的嘲諷。這里的語(yǔ)境信息激活了對(duì)語(yǔ)式(mode)關(guān)注。通過(guò)語(yǔ)式的語(yǔ)用功能分析,才確定了話語(yǔ)色彩的效果。如果把它用在一個(gè)人做出某種反常舉動(dòng)后,它就可能是別人表達(dá)出來(lái)的一種戲謔的口吻。這是交際身份與認(rèn)知背景形成語(yǔ)旨(tenor)特征后解讀出來(lái)的意味。可見,語(yǔ)境可以激活人們對(duì)話語(yǔ)適用語(yǔ)域更深的理解,從而明確源語(yǔ)信息的含蘊(yùn)、程度和色彩。

        那么,這是否意味著語(yǔ)境是語(yǔ)篇理解的線索,而這種線索越多就越好呢?前半部分的認(rèn)識(shí)無(wú)可非議,但并非語(yǔ)境線索越多越好。語(yǔ)境要素就像是理解語(yǔ)篇的發(fā)酵劑和催化劑,一旦獲得語(yǔ)境信息的支持,語(yǔ)義所指就有可能被具體化。但是,發(fā)酵和催化畢竟是輔助性功能,不一定是化學(xué)反應(yīng)成功的充要條件。語(yǔ)境可以推動(dòng)理解的充分化進(jìn)程,卻不見得量加得越大,效果就越好。如果我們以語(yǔ)境作為語(yǔ)義流通信道上的“濾網(wǎng)”,濾除不必要的語(yǔ)義要素,設(shè)定特殊的語(yǔ)言適用對(duì)象,使之對(duì)應(yīng)于闡釋者設(shè)定的特定語(yǔ)義環(huán)境,這樣得到的解讀自然越來(lái)越精確,但如果語(yǔ)境濾網(wǎng)設(shè)置得越精密、層次越多重,無(wú)疑會(huì)增加闡釋的負(fù)擔(dān),擠壓了原有信息的飽和度,最終解釋或翻譯其意義所指的復(fù)合程度也會(huì)變得更小,導(dǎo)致復(fù)述、詮釋、譯文無(wú)法與源語(yǔ)篇充分對(duì)等。

        嚴(yán)格來(lái)講,語(yǔ)境對(duì)意義的“激活”作用,并非千篇一律,不一定要靠外部的某種語(yǔ)境線索才能夠把語(yǔ)義信息激活,語(yǔ)篇內(nèi)部的符號(hào)結(jié)構(gòu)一樣可以組成完備的意義。這種內(nèi)部的語(yǔ)言符號(hào)結(jié)構(gòu)就是上下文語(yǔ)境。“并非任何語(yǔ)篇都需要語(yǔ)境線索。在語(yǔ)篇意義一目了然的情況下就無(wú)需這種線索?!?4)任紹曾.詞匯語(yǔ)境線索與語(yǔ)篇理解[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(4):253.所謂一目了然,事實(shí)上是指單句語(yǔ)篇的語(yǔ)法關(guān)系清楚,詞匯可以共同激活一個(gè)圖式,并在圖式中找到各自的對(duì)應(yīng)成分,與有關(guān)的典型語(yǔ)境吻合,也就是語(yǔ)篇取得了外部聯(lián)系。所以,語(yǔ)境的激活作用可以是封閉式的,也可以是開放式的。如果信息推理可以在語(yǔ)篇的語(yǔ)言符號(hào)內(nèi)部自足,使有效意義在上下文中前后貫通,符合邏輯,意義的完型不需要考慮語(yǔ)符之外的情景(situational)要素,那么,就不必訴諸其他語(yǔ)境來(lái)對(duì)語(yǔ)義加以“限定”(prescriptive)。開放式激活則與此不同,它是一種對(duì)所有可能關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境都會(huì)發(fā)生對(duì)接的狀態(tài)。開放的語(yǔ)境范疇所激活的對(duì)象具有綜合性特征,可能是中觀層面的情景語(yǔ)境,也可能是宏觀層面上的文化語(yǔ)境。

        (三)演繹性——具體化和泛指化的演繹

        語(yǔ)境為語(yǔ)篇提供了具體和形象化的適用范疇,使語(yǔ)篇意義以整體融入或語(yǔ)言單元(如音素、音位、詞素、詞塊、句子、語(yǔ)段、語(yǔ)篇)局部切入的方式,契合于某種文體、場(chǎng)合、環(huán)境和語(yǔ)用目的下的特定所指。試舉一例,“他為人好極了!”(“He’s really great!”)單以文字意義和句法結(jié)構(gòu)來(lái)看,無(wú)法確定此句的褒貶含義。但如果獲得了語(yǔ)用環(huán)境或目的信息,比如說(shuō),這是在得到某人幫助之后的評(píng)語(yǔ),則褒義成分就會(huì)很大。如果是幾人在評(píng)論某人,其中一人對(duì)人們的普遍看法不太認(rèn)同時(shí)說(shuō)出的,那它就有反語(yǔ)的性質(zhì)。在這樣的語(yǔ)境意識(shí)下,原來(lái)語(yǔ)篇的某些語(yǔ)言單元就會(huì)參與語(yǔ)用功能的表現(xiàn),如為了符合反語(yǔ)的目的,這句話的語(yǔ)調(diào)便應(yīng)該用曲折調(diào),以表現(xiàn)含蓄、諷刺的語(yǔ)義效果。另外,還可以在修飾語(yǔ)(“好極”,“really”,“great”)上進(jìn)行重讀,同時(shí)延長(zhǎng)音長(zhǎng),使諷刺功能的語(yǔ)言特征更加突出??梢?,在特定語(yǔ)境的規(guī)約下,語(yǔ)言形態(tài)產(chǎn)生了情景化的表現(xiàn)形式,這正是語(yǔ)境發(fā)揮的演繹作用。

        學(xué)界有觀點(diǎn)認(rèn)為,“意義不是語(yǔ)言形式的解碼結(jié)果,多是以語(yǔ)境為參照的推導(dǎo)意義,也即對(duì)原語(yǔ)中交際意義的獲取離不開對(duì)交際主體(如說(shuō)話人、作者)語(yǔ)用用意或交際意圖的推演?!?5)冉永平.翻譯中的信息空缺、語(yǔ)境補(bǔ)缺及語(yǔ)用充實(shí)[J].外國(guó)語(yǔ),2006(6):59.這種看法看到了語(yǔ)境和意義之間的密切關(guān)系,特別是注意到了語(yǔ)義的獲取離不開語(yǔ)用目的和交際意圖(即語(yǔ)境信息)參與的解釋作用。不過(guò),語(yǔ)境的這種演繹作用不只在釋義上發(fā)揮出來(lái),還可能要求語(yǔ)言表達(dá)能夠演繹出特定的語(yǔ)言環(huán)境或場(chǎng)景。

        語(yǔ)境的演繹性可以解釋為:一方面透過(guò)語(yǔ)境信息,使語(yǔ)言符號(hào)和意義的表達(dá)更加生動(dòng)、貼切,融入真實(shí)、邏輯化的語(yǔ)用情景,從而加深語(yǔ)義理解,增強(qiáng)對(duì)語(yǔ)篇合理性的判斷力和解釋力;另一方面,由于語(yǔ)境觀的介入,語(yǔ)篇譯釋者可以將源語(yǔ)文本作多樣化的語(yǔ)境假設(shè),將原有的語(yǔ)言形式演繹為某個(gè)或某些情景中的表達(dá),并在不同場(chǎng)景和文化背景下進(jìn)行轉(zhuǎn)化、適配,從而使語(yǔ)篇解讀或譯語(yǔ)轉(zhuǎn)換具有相應(yīng)的依據(jù)。因此,語(yǔ)境的演繹性是雙向的:既指用語(yǔ)境來(lái)輔助對(duì)語(yǔ)篇意義的解讀,也可以是使語(yǔ)篇的詮釋更符合具體的語(yǔ)境情形。簡(jiǎn)言之,其一是語(yǔ)境演繹下產(chǎn)生合理語(yǔ)義;其二是語(yǔ)義釋譯下演繹出合理語(yǔ)境。兩者都是在貫通意義的動(dòng)機(jī)下,語(yǔ)境參與語(yǔ)言釋譯所發(fā)揮的積極作用。

        很多情況下,我們對(duì)語(yǔ)境的這種演繹作用往往偏執(zhí)于第一種認(rèn)識(shí),即通過(guò)語(yǔ)境來(lái)理解話語(yǔ),而常常忽略第二種演繹,即從語(yǔ)篇形式推演出適用的語(yǔ)境。就其推演關(guān)系來(lái)說(shuō),前者主要是一對(duì)一式的關(guān)系,也就是通過(guò)一個(gè)具體語(yǔ)境來(lái)確定一個(gè)話語(yǔ)的意思。這種做法在翻譯中,尤其是理解環(huán)節(jié)運(yùn)用得最多。相比之下,后一種關(guān)系——從語(yǔ)言形式推演語(yǔ)境特點(diǎn),則很容易被忽視,而它對(duì)于翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),同樣有著重要的指導(dǎo)作用。通過(guò)語(yǔ)言形式演繹語(yǔ)境的運(yùn)作機(jī)制是:在翻譯具有泛指意義的語(yǔ)篇(如成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ))時(shí),充分考慮源語(yǔ)原有的語(yǔ)境多適性,將譯文進(jìn)行多語(yǔ)境聯(lián)想,尋找到最具普適性的表達(dá)形式。本文探討的泛語(yǔ)境觀正是在這個(gè)基礎(chǔ)上建立的。

        二、泛語(yǔ)境觀的必要性與適用范疇

        上面對(duì)語(yǔ)境演繹性的分析中,提到有些源語(yǔ)的語(yǔ)篇或話語(yǔ)具有語(yǔ)境多適性,指的是一個(gè)語(yǔ)言形式適用于多種語(yǔ)言場(chǎng)景,像一根楔子,可以作為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的表義單元,嵌入特定的語(yǔ)言環(huán)境,滿足不同的語(yǔ)用意圖。這樣的語(yǔ)言形式以相對(duì)固定的表達(dá)結(jié)構(gòu)出現(xiàn),意義具有經(jīng)典性,適用于多類話題范疇并可以引申,隱喻性強(qiáng)。成語(yǔ)、諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和固定詞塊在這類語(yǔ)言形式中最為典型。這類語(yǔ)篇的最大特點(diǎn)就是“約定俗成、結(jié)構(gòu)固定,意義往往不限于字面”(6)王征.漢語(yǔ)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及漢譯法等效研究[J].浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(3):356-360.;而且,這樣的語(yǔ)篇除了可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的內(nèi)部自足(謂之“意內(nèi)型”——其含義與字面義基本一致)以外,更多的語(yǔ)義特征是“言外有意”(謂之“言外型”)。這種言而及他的說(shuō)法在成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、熟語(yǔ)、套話中最為多見,它們可以“通過(guò)概括、引申、比喻、滲透等方式”(7)盧卓群.成語(yǔ)的特點(diǎn)及其變式[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,1985(1):26.,賦予語(yǔ)言形式另外的特定含義,也就是言外之義。這些“特定含義”將語(yǔ)義引向了超越字面的不同語(yǔ)境,使語(yǔ)言表達(dá)的適用范疇變得靈活而寬泛。

        比如,“人不犯我,我不犯人”一句,既可以作為軍事戰(zhàn)略用語(yǔ),也可以看作一種競(jìng)技策略,還可以用在平常生活中;既可以指程度較大的沖突,也可以用于人際交往中處理普通矛盾的態(tài)度。但是,不管用在哪里,這句話都可以作為一種便利的方式來(lái)表達(dá)當(dāng)事人的行為立場(chǎng),政治家可以這樣說(shuō),運(yùn)動(dòng)員可以這樣說(shuō),小孩子也一樣可以用。其適用語(yǔ)境極為寬泛、多樣。翻譯中處理這樣的文本時(shí),需要考慮到源語(yǔ)文本的語(yǔ)境多適性,確保譯出語(yǔ)的形式可以自然切入多元語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)譯文生存語(yǔ)境的成功泛化。這就是一種泛語(yǔ)境觀。在這種翻譯觀的指導(dǎo)下,我們便能判斷“We will not attack unless we are attacked.”的譯法使語(yǔ)義程度側(cè)向于重度指稱,好像成了某種軍事用語(yǔ)或外交辭令。但如果用于私人之間輕微的報(bào)復(fù)行為,則顯然不合適了。此中問(wèn)題的癥結(jié),正在于譯者翻譯時(shí)只考慮到此句最常用的一類語(yǔ)境——語(yǔ)義程度重的語(yǔ)境,如政治、軍事、官方等,而忽略了輕義語(yǔ)境下的適用情況。因此,選詞上“attack”的重度語(yǔ)義將“犯”一詞原有的語(yǔ)義多指性壓縮了。若將其換為“offend”,譯為“We will not offend unless we are offended.”則輕重語(yǔ)義就都能兼顧了。這樣,需要表達(dá)指向沖突強(qiáng)烈的語(yǔ)義時(shí),可以用它;指向矛盾輕微的語(yǔ)義時(shí),也可以用它。

        可見,泛語(yǔ)境觀在一些特殊文體和語(yǔ)篇的翻譯中有重要的指導(dǎo)作用。它并非一種不必要的思維負(fù)擔(dān),而是語(yǔ)篇特有的語(yǔ)境高適性提出的闡釋要求。我們也必須認(rèn)識(shí)到,泛語(yǔ)境觀不是在任何翻譯活動(dòng)中需要有的轉(zhuǎn)換意識(shí)。它有一定的適用范疇,這個(gè)范疇的取決因素在于語(yǔ)篇的類型和功能。從類型特征來(lái)講,具有成語(yǔ)性、習(xí)語(yǔ)性、詞化表達(dá)固定(fixed lexicalization)的語(yǔ)篇類型最需要泛語(yǔ)境意識(shí)。再?gòu)恼Z(yǔ)言功能上看,泛語(yǔ)境觀適用于具有一語(yǔ)多指功能,隱喻引申作用明顯,語(yǔ)用情景寬泛的語(yǔ)篇。在這些情況下,語(yǔ)篇與語(yǔ)境不是單一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,而是以一對(duì)眾的關(guān)系,即一個(gè)語(yǔ)篇能夠推導(dǎo)、對(duì)應(yīng)于多重語(yǔ)境,語(yǔ)境的交際情形、意義程度、風(fēng)格色彩等多有不同,要求語(yǔ)篇具有高度的靈便性和適應(yīng)性。翻譯這樣的語(yǔ)篇時(shí),就要努力尋找能夠產(chǎn)生語(yǔ)境適應(yīng)最大公約數(shù)式的表達(dá)。

        三、泛語(yǔ)境對(duì)譯文構(gòu)式的激活機(jī)制

        翻譯活動(dòng)的主要關(guān)切之一就是追求譯文最佳的形義結(jié)合效果——這正是一種典型的語(yǔ)言“構(gòu)式”概念(8)Goldberg, A.E.Construction at Work[M].New York: Oxford University Press, 2006:1.語(yǔ)篇、段落、句子、詞素等有意義的語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu)都是構(gòu)式。

        (一)譯文語(yǔ)境與譯文構(gòu)式關(guān)系緊密

        “各類構(gòu)式不僅在語(yǔ)言層面交互而且還與說(shuō)話的場(chǎng)合(即情境,在書面語(yǔ)中需借助語(yǔ)篇表達(dá))交互。構(gòu)式與情境交互是自然語(yǔ)言使用的基本特征,涉及情境對(duì)構(gòu)式使用的制約……構(gòu)式的使用不僅受制于構(gòu)式語(yǔ)境,而且還須與說(shuō)話的情境匹配,以保證使用得體并在語(yǔ)法上可以接受?!?9)王初明.構(gòu)式和構(gòu)式語(yǔ)境與第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2015(6):358.從這個(gè)意義上說(shuō),譯文構(gòu)式的各個(gè)成分都可以與構(gòu)式語(yǔ)境發(fā)生關(guān)聯(lián),無(wú)論是語(yǔ)音、語(yǔ)法(詞素語(yǔ)法、句法),還是語(yǔ)義(包括詞組語(yǔ)義、句子語(yǔ)義、篇章語(yǔ)義),都可能制約著語(yǔ)篇中某些語(yǔ)言單位的形式和結(jié)構(gòu)。

        不同語(yǔ)篇中,構(gòu)式語(yǔ)境,即參與語(yǔ)言構(gòu)式的語(yǔ)境類別和背景信息,會(huì)從不同角度、不同程度制約語(yǔ)言構(gòu)式的形義結(jié)合效果。語(yǔ)音語(yǔ)境突出時(shí),構(gòu)式的語(yǔ)音效果就應(yīng)該有重點(diǎn)承擔(dān)者(如語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)速、節(jié)奏、停頓等);語(yǔ)法語(yǔ)境突出時(shí),語(yǔ)篇的詞法、句法便要做出相應(yīng)表現(xiàn),凸顯語(yǔ)法關(guān)系的輕重、褒貶、親疏等特點(diǎn);語(yǔ)義語(yǔ)境突出時(shí),表達(dá)意義的構(gòu)式單元就要恰當(dāng)?shù)貍鬟f出語(yǔ)義信息。

        翻譯中遇到有泛語(yǔ)境特征的語(yǔ)篇時(shí),務(wù)必要讓譯文也具有同樣的語(yǔ)境多適性。體現(xiàn)這種多適性功能的操作方式很多,但最為主要的是詞法和句法手段。因?yàn)橥Z(yǔ)境多樣性對(duì)應(yīng)的是語(yǔ)義的多指性,而語(yǔ)義上要實(shí)現(xiàn)多指,在同一個(gè)語(yǔ)言表達(dá)中,語(yǔ)言形式固定,無(wú)法依靠增減詞匯或改變句法結(jié)構(gòu)獲得多指效果,只能依助于一詞多義(polysemy)和語(yǔ)義雙關(guān)(punning)來(lái)實(shí)現(xiàn)。有時(shí),語(yǔ)音上也可以有多義性,比如升調(diào)的語(yǔ)氣中可以帶疑問(wèn)、懷疑、反語(yǔ)、命令等語(yǔ)氣;曲折調(diào)可以帶有感嘆、諷刺、懷疑、含蓄、委婉等功能。但是,通過(guò)語(yǔ)音特征來(lái)表現(xiàn)語(yǔ)言的多義性屬口語(yǔ)交際的范疇,在此不作贅述。

        (二)泛語(yǔ)境觀拓展了意義闡釋范疇

        英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Firth說(shuō)過(guò),每一個(gè)詞在一個(gè)新的語(yǔ)境中就是一個(gè)新詞(10)參見:劉明東.語(yǔ)境與英漢翻譯中詞義的確定[J].外語(yǔ)教學(xué),2001(7):56.。延伸一點(diǎn)來(lái)看,說(shuō)明語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言符號(hào)有賦義的作用;即使不做“賦義”的理解,也可以把它理解為語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言符號(hào)意義的確定有積極的作用。

        我們面對(duì)一個(gè)語(yǔ)篇對(duì)象時(shí),首先是從詞匯和文法角度對(duì)其加以理解,但是這種方式并非十分可靠和一勞永逸的。有些語(yǔ)言符號(hào)的組合完全符合詞法、語(yǔ)法,甚至修辭文法的規(guī)則,但一樣難以理解。比如,“Colorless yellow ideas sleep furiously.”照字面理解為“毫無(wú)顏色的黃色主意睡得極為熱情”,很令人費(fèi)解??梢姡詢?nèi)語(yǔ)言分析做出的語(yǔ)篇闡釋并不絕對(duì)可靠,未見得能充分闡釋語(yǔ)篇意義??扇绻姓Z(yǔ)境信息作為背景,譬如這是一個(gè)神志不清的醉漢講出來(lái)的胡話,那這句語(yǔ)無(wú)倫次的話語(yǔ)就有了存在的邏輯。通過(guò)這樣不著調(diào)的話,我們才能看到語(yǔ)言背后話語(yǔ)者紊亂的思維狀態(tài)。

        但是,我們?cè)诳隙ň唧w語(yǔ)境對(duì)確定語(yǔ)篇意義起到的作用時(shí),還應(yīng)注意到語(yǔ)言內(nèi)部自身具有的語(yǔ)義自足性,不能一味依賴具體語(yǔ)境來(lái)明確其意義。

        沈家煊曾針對(duì)一種近乎常識(shí)的看法提出過(guò)質(zhì)疑,即:人們普遍認(rèn)為,在聽到一個(gè)句子后,總要根據(jù)語(yǔ)境去理解它的意思,借助語(yǔ)境關(guān)聯(lián)來(lái)解讀出句意(這里的語(yǔ)境指的是情境)(11)沈家煊.“關(guān)聯(lián)”和“語(yǔ)境”[C]//石鋒,沈鐘偉.樂在其中.天津:南開大學(xué)出版社,2004:3.。這種觀點(diǎn)所持的“語(yǔ)義—語(yǔ)境”關(guān)系是語(yǔ)境預(yù)設(shè)在先,而后才有語(yǔ)義。然而,這并非是絕對(duì)的。語(yǔ)言構(gòu)式反映了人們對(duì)自然世界的看法,本身就是認(rèn)知成果在語(yǔ)言符號(hào)上的外化和凝結(jié)。而對(duì)于語(yǔ)言接受者來(lái)說(shuō),剝?nèi)フZ(yǔ)言符號(hào)的外衣,便可以與語(yǔ)言形式結(jié)構(gòu)背后的信息場(chǎng)景進(jìn)行溝通。舉個(gè)例子,一人說(shuō)“開封還沒到呢,就別提洛陽(yáng)了?!蔽覀儠?huì)做這樣的理解:首先,聽話人立刻可以從中判斷出自己身處的地理位置,尚需跨越的行程距離(至少還有200公里才到終點(diǎn)站);其次,可以推斷出乘客在做著自動(dòng)向西的運(yùn)動(dòng)過(guò)程;最后,我們甚至可以猜度出講話人對(duì)行進(jìn)速度的不滿,或?qū)λ隋e(cuò)誤判斷的否定,并能因此猜想出在對(duì)話人之間在意見上可能出現(xiàn)了小小的爭(zhēng)執(zhí)。這些都是從語(yǔ)言符號(hào)中推導(dǎo)出來(lái)的語(yǔ)境知識(shí),是由兩個(gè)地名,以及“還(沒)……就(別)……”的詞語(yǔ)構(gòu)式激活的情境信息。類似的案例在我們的語(yǔ)言生活中并不少見。如此可知,實(shí)際情形是“句式的意義決定了語(yǔ)境的選擇或推導(dǎo)”。這種情況下,語(yǔ)境不是既定的,而是變項(xiàng)和未知項(xiàng),可從語(yǔ)義中導(dǎo)演而出,而且不一定是唯一。這正符合泛語(yǔ)境的核心觀點(diǎn):在有些語(yǔ)言構(gòu)式中,語(yǔ)言符號(hào)及結(jié)構(gòu)的意義中內(nèi)蘊(yùn)了廣泛的語(yǔ)境變量,它不但不受制于語(yǔ)境的意義規(guī)定,反而可以演化為多種樣式的義素嵌入不同的語(yǔ)境。

        因此,在理解語(yǔ)篇或話語(yǔ)意思的時(shí)候,不能放棄言內(nèi)符號(hào)的意義解讀,而一味訴諸語(yǔ)境的范疇限定。通過(guò)將語(yǔ)境概念弱化、淡化——真正意義上是一種泛化,使語(yǔ)義的闡釋空間擺脫特定情境的束縛,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言構(gòu)式內(nèi)部的語(yǔ)義充實(shí)。

        (三)泛語(yǔ)境觀要求譯文提高兼容性

        對(duì)語(yǔ)言構(gòu)式采取語(yǔ)境泛化的轉(zhuǎn)譯方式,我們并不陌生。詞典釋義就是最常見的一種。詞典釋義的本質(zhì)是針對(duì)語(yǔ)詞和約定俗成的表達(dá)作最一般化的闡釋,避免釋義過(guò)于具體,使詞項(xiàng)條目失去概括性和抽象性。雙語(yǔ)詞典、成語(yǔ)詞典、習(xí)語(yǔ)詞典中對(duì)詞位、詞條的理想解釋(詞典式的翻譯),多為泛語(yǔ)境化的釋譯(paraphrase),為的就是不將詞條限定于某種情境下進(jìn)行說(shuō)明,盡量尋找能適應(yīng)多重語(yǔ)境的最典型的意義構(gòu)式。例如,“I can see you”,可能是實(shí)指的視覺行為,意指能看見某人(物);也可以引申為對(duì)某人(物)的關(guān)注和重視。前者可譯為“我能看見你”,后者意為“我眼里有你”。從語(yǔ)義所指的綜合性來(lái)看,前一個(gè)譯文的語(yǔ)義包涵性強(qiáng),可以把對(duì)象“既看在眼里,也放在心里”,適用于更為豐富的構(gòu)式語(yǔ)境,能夠兼容第二個(gè)情景下的寓意,而后面這個(gè)釋義情感意味太強(qiáng),僅限于抒情狀態(tài)。所以,詞典式的中文解釋只能采用前者,為的是讓釋義譯文具有最大的泛語(yǔ)境適應(yīng)性。

        從譯文構(gòu)式的形成來(lái)說(shuō),運(yùn)用泛語(yǔ)境意識(shí)進(jìn)行構(gòu)造時(shí),最重要的環(huán)節(jié)就是挖掘具有多義性的詞語(yǔ)和表達(dá)。因?yàn)樘热粢辉~多義,一語(yǔ)雙關(guān),語(yǔ)義兼容性強(qiáng),常常能夠舉一反三,最能夠滿足譯文在泛化語(yǔ)境中的適應(yīng)需求。

        四、語(yǔ)義充實(shí)對(duì)泛語(yǔ)境化譯法的要求和實(shí)現(xiàn)

        前面討論已知,在有些語(yǔ)篇的理解上,是語(yǔ)句的意義激活了對(duì)情境的選擇,而不是根據(jù)已存在的情境去決定句子與情境的關(guān)聯(lián)并依此解讀句子的意思。而在譯文構(gòu)式的產(chǎn)出上,同樣是意義先行,在把握原文已有的多義性和高語(yǔ)境適應(yīng)性基礎(chǔ)上,力求讓譯文也有同樣的效果,從而尋找語(yǔ)義兼容性強(qiáng)、語(yǔ)境適應(yīng)度高的詞語(yǔ)和表達(dá)。由此可見,意義是判斷泛語(yǔ)境觀是否有必要持有,并加以運(yùn)用的驅(qū)動(dòng)核心。

        關(guān)于意義,語(yǔ)言學(xué)界認(rèn)為它具有二元性,一是指語(yǔ)義學(xué)上的意義,另一個(gè)是指語(yǔ)用學(xué)上的意義(12)Leech, G.N.Semantics: The Study of Meaning[M].England: Penguin Books, 1983:319.。認(rèn)為二者大體上是意義和用法之間的區(qū)別,或者更籠統(tǒng)地說(shuō),就是語(yǔ)言能力和語(yǔ)言行為之間的區(qū)別。傳統(tǒng)的語(yǔ)義學(xué)觀點(diǎn)把意義看作語(yǔ)言文字本身固有的屬性,這種屬性是內(nèi)在的、固有的、靜態(tài)的,由語(yǔ)言本身的詞匯、語(yǔ)法特征來(lái)決定,不受上下文或語(yǔ)境的限制,不受任何客觀因素的影響。語(yǔ)用學(xué)則關(guān)注語(yǔ)言意義在使用中的情況,尤其是使用者、使用場(chǎng)景和使用意圖,因而意義被看作一種動(dòng)態(tài)的信息,與語(yǔ)境的關(guān)系密切。在接觸了泛語(yǔ)境觀的概念之后,我們認(rèn)識(shí)到割裂語(yǔ)境同語(yǔ)言文字本身意義的關(guān)系是不可取的。語(yǔ)義層面的意義理解與表達(dá)同樣需要語(yǔ)境意識(shí)的參與。

        翻譯的主要任務(wù)是處理意義,翻譯所面對(duì)的語(yǔ)篇就是一個(gè)意義的集合。“語(yǔ)篇的全部意義就是一系列(諸如發(fā)話人和作者、受眾、目的、歷史之間的)關(guān)系,這些關(guān)系的總和構(gòu)成該語(yǔ)篇的語(yǔ)境?!?13)Georgakopoulou, A.& Goustos, D.Discourse Analysis—An Introduction[M].Edinburgh: Edinburgh University Press, 1997:17.翻譯活動(dòng)離不開語(yǔ)境意識(shí),無(wú)論它是基于真實(shí)語(yǔ)境(上下文語(yǔ)境、交際情境),還是抽象語(yǔ)境(社會(huì)語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、泛語(yǔ)境假設(shè)),都需要經(jīng)歷兩套認(rèn)知過(guò)程:一個(gè)是從文本到語(yǔ)境的追溯與探求過(guò)程,發(fā)生在原文理解階段;一個(gè)是從語(yǔ)境到文本的建構(gòu)與表述過(guò)程,發(fā)生在譯文表達(dá)階段。因此,譯文承載的語(yǔ)義往往不能太單一,應(yīng)盡可能反映出原文的多種關(guān)系,尤其是對(duì)應(yīng)的語(yǔ)境信息。只有這樣,才能保證譯文的語(yǔ)義是完整而充實(shí)的。在這個(gè)過(guò)程中,泛語(yǔ)境觀能夠打開翻譯的視野,激活譯者對(duì)原文語(yǔ)言形式的本體解讀,挖掘語(yǔ)言文字背后的多種關(guān)系;同時(shí),由于這種翻譯觀要求打開語(yǔ)境范疇對(duì)譯文適用性的限定,使譯文的表達(dá)更加追求意義上的復(fù)合效果,適應(yīng)不同語(yǔ)用環(huán)境下的意義完型,最終實(shí)現(xiàn)譯文的語(yǔ)義充實(shí)。

        意義完型是翻譯活動(dòng)中一個(gè)不斷修正的動(dòng)態(tài)過(guò)程。本質(zhì)上,它更多地不是對(duì)意義的糾錯(cuò),而是對(duì)意義復(fù)合性持續(xù)解讀并予以再現(xiàn)的加工過(guò)程。例如,“文修武備”(或“文武兼?zhèn)洹?在一些辭書中的譯文是“to be well-educated and trained in military exercises // to be accomplished with both the pen and sword”(14)陳欣望.漢英成語(yǔ)諺語(yǔ)常用詞語(yǔ)匯編[Z].北京:知識(shí)出版社,1984:232.或“to be literally and militarily prepared”。從譯文意義的完整性來(lái)說(shuō),這樣的譯法完成了基本意義的轉(zhuǎn)換。但如果考慮到成語(yǔ)的普適功能,譯文中所用的“well-educated”“military/militarily”“l(fā)iterally”“pen”“sword”都太過(guò)具體,更適用于特定語(yǔ)境;雖有隱喻性,但容易增加譯文引申生義的負(fù)擔(dān)。為了增加成語(yǔ)譯文的意義復(fù)合性和語(yǔ)境兼容性,我們必須追求譯文內(nèi)涵的進(jìn)一步豐富,而形式上卻要盡量做到最一般化,使之能夠廣泛地作為一種成語(yǔ)式的語(yǔ)義單元用在不同情景中。譯作“to be all-roundly prepared”能夠很好地實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),不僅意義準(zhǔn)確,包含了原文“文武”二字所指的“全方位”概念,而且具有多義性,個(gè)人的知識(shí)與體能、集體的文化與手段、國(guó)家的政治與軍事等,總之一切事物的軟實(shí)力與硬實(shí)力都可作指稱;不僅如此,這個(gè)譯文的形式簡(jiǎn)單,符合成語(yǔ)語(yǔ)形,語(yǔ)境適應(yīng)力極強(qiáng),在不同語(yǔ)言情景中都可以用。如此翻譯,正是在充分考慮到語(yǔ)言形式的豐富寓意后,在泛語(yǔ)境觀的指導(dǎo)下,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)篇與多語(yǔ)境存在的關(guān)聯(lián),在譯文語(yǔ)式中做到的語(yǔ)義充實(shí)。

        五、結(jié) 語(yǔ)

        在翻譯中建立泛語(yǔ)境觀,并不否定語(yǔ)境在翻譯活動(dòng)中的參與作用;相反,它要求我們把語(yǔ)境意識(shí)貫穿在理解語(yǔ)義、意義編碼、重構(gòu)語(yǔ)形的整個(gè)過(guò)程中,強(qiáng)化語(yǔ)境和意義的交互關(guān)系,更加關(guān)注語(yǔ)境對(duì)于意義的制約、激活和演繹作用。另外,作為決定語(yǔ)言構(gòu)式特征的一個(gè)關(guān)鍵要素,語(yǔ)境因素在涉及某些語(yǔ)義兼容性強(qiáng),表達(dá)形式可能呈現(xiàn)一般化、成語(yǔ)化特質(zhì)的語(yǔ)篇時(shí),必須進(jìn)行多方位演繹,盡量使譯文兼容豐富的意義關(guān)系,避免語(yǔ)言形式只適合一種或有限的幾種語(yǔ)境范疇。最后,我們須了解到:泛語(yǔ)境觀一方面要求把握語(yǔ)篇可能具有的一語(yǔ)多關(guān)性特點(diǎn),注重譯文在多語(yǔ)境范疇中的適應(yīng)能力;另一方面要求注重對(duì)語(yǔ)篇本體的形式解碼,從言內(nèi)語(yǔ)境出發(fā),追求譯文表達(dá)的典型性,弱化、淡化具體語(yǔ)境意識(shí)。它能夠促進(jìn)譯文語(yǔ)篇意義的完型和充實(shí),在語(yǔ)義和使用環(huán)境之間建立更加全面的對(duì)應(yīng)關(guān)系。如是觀之,泛語(yǔ)境觀不僅是對(duì)普通語(yǔ)境認(rèn)識(shí)的補(bǔ)充,同樣也是頗具操作性的翻譯指導(dǎo)思想。

        猜你喜歡
        構(gòu)式制約語(yǔ)篇
        新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
        臨安市五措并舉破解土地要素制約
        我國(guó)會(huì)計(jì)電算化實(shí)施的制約因素分析
        村民自治的制約因素分析
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:02
        健康卡推進(jìn)受多方制約
        “XV的(不)是Y”構(gòu)式探微
        從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
        語(yǔ)篇特征探析
        “有一種X叫Y”構(gòu)式的語(yǔ)義認(rèn)知考察*——從語(yǔ)法構(gòu)式到修辭構(gòu)式的接口探索
        從語(yǔ)法構(gòu)式到修辭構(gòu)式(下)
        亚洲人成网线在线播放va蜜芽 | 国产一区二区三区蜜桃av| 色婷婷久久综合中文蜜桃| 日本爽快片100色毛片| 人成午夜免费大片| 精品一区二区三区久久久| 人妻丰满精品一区二区| 大陆国产乱人伦| 少妇脱了内裤让我添| 亚洲av日韩av一卡二卡| 国产一区在线视频不卡| 日韩国产人妻一区二区三区| 毛茸茸的中国女bbw| 精品无人区无码乱码大片国产| av一区二区三区观看| 又大又粗欧美黑人aaaaa片| 国产a v无码专区亚洲av| 99热在线播放精品6| 99福利在线| 亚洲一区二区三区品视频| 亚洲成人av在线第一页| 免费1级做爰片1000部视频 | 无码中文字幕专区一二三| 国产免费操美女逼视频| 人妻少妇精品视频专区| 亚洲狠狠网站色噜噜| 青青草手机成人自拍视频| 色视频网站一区二区三区| 国产伦精品一区二区三区| 亚洲V无码一区二区三区四区观看| 国产亚洲精品视频网站| 日本天堂免费观看| 日韩一线无码av毛片免费| 男女在线免费视频网站| 国产日产韩国av在线| 亚洲av无码成人专区片在线观看| аⅴ天堂国产最新版在线中文| 亚洲综合精品一区二区| 国产日韩精品欧美一区喷水| 人妻无码中文人妻有码| 亚洲美女主播一区二区|