亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯學(xué)跨學(xué)科研究之路徑

        2020-02-22 01:22:40穆雷楊揚(yáng)
        外國語文 2020年6期
        關(guān)鍵詞:建構(gòu)學(xué)科理論

        穆雷 楊揚(yáng)

        (廣東外語外貿(mào)大學(xué) 高級翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420)

        0 引言

        翻譯學(xué)是人文社會科學(xué)大家庭中的一個“后起之秀”,翻譯現(xiàn)象涉及人文社會科學(xué)甚至自然科學(xué)的諸多方面,翻譯研究亦可借鑒使用不同學(xué)科的一些通用研究方法,因此翻譯學(xué)被認(rèn)為是具備跨學(xué)科性質(zhì)的綜合性學(xué)科??鐚W(xué)科研究基于不同學(xué)科之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),通過學(xué)科之間理論視角、術(shù)語概念、研究方法等的借鑒、滲透、交叉和融合,從而拓寬視角,深化認(rèn)識,更新結(jié)論。隨著翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)討論日益深入,不少學(xué)者借用其他學(xué)科的術(shù)語概念,試圖進(jìn)行跨學(xué)科譯學(xué)話語體系建構(gòu)。據(jù)方夢之(2017)統(tǒng)計,當(dāng)前已有70余種譯學(xué)總論或分論系列論著。這些總論或分論大多是翻譯學(xué)跨學(xué)科研究成果,讀者評論則既有支持,也有批評。

        跨學(xué)科研究是否可以把其他一切學(xué)科的理論、概念、方法等照單全收呢?顯然不是。倘若如此,翻譯學(xué)就失去了其獨(dú)有的研究對象和研究方法,也就失去了獨(dú)立學(xué)科存在的意義。雖然翻譯現(xiàn)象的跨領(lǐng)域性決定跨學(xué)科翻譯研究的必要性,但“跨”的領(lǐng)域和方式方法并非毫無限度。跨學(xué)科研究應(yīng)該考慮學(xué)科之間為何要融合、何以能融合、如何融合、融合的價值何在等問題,遵循一定的路徑與方法。本文以當(dāng)前國內(nèi)翻譯學(xué)跨學(xué)科研究成果之一的生態(tài)翻譯學(xué)為例,反思當(dāng)下翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的現(xiàn)狀和問題,為翻譯學(xué)跨學(xué)科研究提供路徑啟示。

        1 翻譯學(xué)跨學(xué)科研究之現(xiàn)狀

        跨學(xué)科研究是指超越一個學(xué)科邊界,涉及兩個及以上的學(xué)科知識領(lǐng)域的研究活動。它從某單一學(xué)科無法應(yīng)對的綜合性、復(fù)雜性的研究問題出發(fā),基于學(xué)科間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),通過不同學(xué)科的交叉互動,實現(xiàn)對問題的跨域整合研究,進(jìn)而打破學(xué)科壁壘,促進(jìn)學(xué)科交融。與跨學(xué)科研究相關(guān)的概念包括多學(xué)科研究(multidisciplinary studies)、復(fù)合學(xué)科研究(pluridisciplinary studies)、交叉學(xué)科研究(cross-disciplinarity studies或interdisciplinary studies)、超學(xué)科研究(transdisciplinary studies)等。這些概念都涉及兩個及以上的學(xué)科,其研究理念和路徑都在于突破學(xué)科疆界,只是在是否整合以及如何整合學(xué)科知識方面略有差異,因此,廣義上這幾個概念都可以納入跨學(xué)科研究的范圍(唐磊,2011)。

        藍(lán)紅軍(2019)對翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究進(jìn)行了界定,認(rèn)為它是指在研究具體的翻譯活動和翻譯現(xiàn)象時吸收、借鑒其他相關(guān)學(xué)科的知識、理論和方法,拓寬思路,深化理解,促進(jìn)翻譯闡釋的深入發(fā)展。他將跨學(xué)科研究分為三個層次,即為學(xué)科自身的研究、為新學(xué)科的研究和為橫斷學(xué)科的研究。他同時指出,翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究屬于第一層次,是以發(fā)展翻譯學(xué)自身為目的而與其他學(xué)科交流的研究。由此他界定了當(dāng)下翻譯學(xué)跨學(xué)科的本位與越位,明確了其研究的自主性立場。隨著翻譯領(lǐng)域跨學(xué)科研究的逐步深入,不少研究成果相繼涌現(xiàn)。當(dāng)前國內(nèi)基本上形成了翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的哲學(xué)思維系統(tǒng)(如翻譯哲學(xué)、翻譯思維學(xué)等)、社會文化系統(tǒng)(如文化翻譯學(xué)、社會翻譯學(xué)等)以及語言符號系統(tǒng)(如翻譯修辭學(xué)、翻譯符號學(xué)等)的研究路線圖(吳文梅,2020)。

        在這些豐富成果的背后,不少學(xué)者看到了翻譯學(xué)跨學(xué)科研究所暴露的一些問題,如譯學(xué)本體邊緣化,簡單套用和強(qiáng)行關(guān)聯(lián),片面追求“大體系”,論證邏輯缺乏,知識創(chuàng)新不足,應(yīng)用價值不夠等。針對這些問題,學(xué)者們在跨學(xué)科翻譯研究的原則、途徑和方法等方面提供了諸多建議。韓子滿(2018)分析了跨學(xué)科的表現(xiàn)和成因,澄清了它對翻譯研究的貢獻(xiàn)和風(fēng)險,提出了跨學(xué)科翻譯研究的四個意識:解決問題的意識、翻譯為本的意識、選擇與創(chuàng)新的意識以及方法論意識。藍(lán)紅軍(2019)在李運(yùn)興(1999)所提的跨學(xué)科移植的三原則(相關(guān)性、層次性和適存性)的基礎(chǔ)上提出三點(diǎn)補(bǔ)充原則:問題導(dǎo)向原則、對象適切原則和動態(tài)綜合原則。

        經(jīng)過不斷批判反思,我國的翻譯學(xué)跨學(xué)科研究在定位、原則、途徑、方法等理論層面日漸清晰,相關(guān)跨學(xué)科研究實踐也日益增多。以生態(tài)翻譯學(xué)為例,作為生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)跨學(xué)科研究產(chǎn)物,經(jīng)歷“立論、倡學(xué)、創(chuàng)派”的發(fā)展階段,形成了以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以“適應(yīng)/選擇”理論為基石,對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行綜觀和描述的理論話語系統(tǒng)(胡庚申,2013)。然而,當(dāng)前譯學(xué)界對生態(tài)翻譯學(xué)的基本問題存在一定爭議,一方面顯示了譯界學(xué)人對生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)問題的關(guān)注和重視,另一方面也反映了當(dāng)下翻譯學(xué)跨學(xué)科研究還存在一定值得探討的問題?;诖?,本文以生態(tài)翻譯學(xué)為個案,探究其爭議焦點(diǎn),管窺當(dāng)下翻譯學(xué)跨學(xué)科研究之實況,為我國翻譯學(xué)跨學(xué)科研究提供相關(guān)啟示。

        對生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)爭議主要集中在生態(tài)翻譯學(xué)的研究前提、建構(gòu)方式、核心概念、重要理論、體系命名、研究價值等方面。其中,研究前提主要針對關(guān)聯(lián)序鏈在闡明翻譯活動與自然活動內(nèi)在聯(lián)系的解釋力上進(jìn)行爭論;建構(gòu)方式主要圍繞生態(tài)翻譯學(xué)對翻譯生態(tài)與自然生態(tài)系統(tǒng)的同構(gòu)隱喻進(jìn)行討論;核心概念主要集中在“生態(tài)翻譯”“翻譯生態(tài)”“翻譯生態(tài)環(huán)境”等辨析上;重要理論則主要圍繞“譯者中心論”和“適應(yīng)選擇論”相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行廣泛深入探討;體系命名主要圍繞“翻譯生態(tài)學(xué)”和“生態(tài)翻譯學(xué)”進(jìn)行辨析;研究價值則聚焦于生態(tài)翻譯學(xué)“喻指”和“實指”取向的價值問題。對生態(tài)翻譯學(xué)的諸多爭論從根本上體現(xiàn)了學(xué)者們對生態(tài)翻譯學(xué)的本體論、認(rèn)識論、方法論和價值論方面的認(rèn)識分歧,具體關(guān)乎生態(tài)翻譯學(xué)的跨學(xué)科緣起、成為可能的前提、研究定位和內(nèi)容、研究價值和意義等,體現(xiàn)了學(xué)者們對跨學(xué)科研究“為何跨”“何能跨”“如何跨”以及“跨為何”的根本追問。因此,對當(dāng)下翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的反思可從這四個層面進(jìn)行分析討論。

        2 翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的路徑

        基于以上分析,結(jié)合前人相關(guān)研究成果,本文嘗試提出翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的基本路徑要求,具體包括(1)立足研究起點(diǎn)——問題導(dǎo)向性和學(xué)科本體性;(2)明確交融前提——內(nèi)在關(guān)聯(lián)性和對象適切性;(3)尋求貫通機(jī)制——關(guān)系明晰性和知識創(chuàng)新性;(4)追問研究價值——目標(biāo)針對性和現(xiàn)實關(guān)照性,分別回答翻譯學(xué)跨學(xué)科研究“為何跨”“何能跨”“如何跨”和“跨為何”四個問題。

        2.1 立足研究起點(diǎn)

        一個學(xué)科理論體系之所以能夠成立,首先應(yīng)出于對認(rèn)識和解決學(xué)科相關(guān)問題的需要,問題導(dǎo)向性是首要原則。問題的性質(zhì)往往影響理論體系的本體定位、建構(gòu)方式和具體內(nèi)容。因此,跨學(xué)科理論體系建構(gòu)的起點(diǎn)是明確研究問題,也即明確理論體系的研究對象。其次,定位問題需要基于本學(xué)科的自主性立場,注重學(xué)科本體性。堅守學(xué)科本體性并非要固化學(xué)科邊界,而是要尊重學(xué)科的基礎(chǔ)作用,重視學(xué)科縱深發(fā)展的根基是否穩(wěn)固。一方面,問題的研究是社會的需要,是人文社會科學(xué)發(fā)展的根本方向和價值所在;另一方面,學(xué)科的研究有利于促進(jìn)學(xué)科的系統(tǒng)性和穩(wěn)定性,不能舍棄學(xué)科的研究;二者應(yīng)相互結(jié)合,通過問題的研究來擴(kuò)大和推進(jìn)學(xué)科的研究和跨學(xué)科研究的路徑(顧海良,2010)。基于以上分析,跨學(xué)科研究的起點(diǎn)要注重問題導(dǎo)向性和學(xué)科本體性,回答“為何跨”的問題。

        2.1.1 問題導(dǎo)向性

        理論若自下而上去建構(gòu),一般是發(fā)現(xiàn)具體問題,歸納總結(jié),聚沙成塔,逐漸構(gòu)成理論體系;若自上而下去建構(gòu),則可以在假設(shè)的基礎(chǔ)上形成框架再進(jìn)行理論演繹,用證實或證偽的方式進(jìn)行驗證和修訂,使其逐漸逼近真理。無論是自下而上還是自上而下的理論發(fā)展,都必須要明確所針對的研究問題,避免大而無當(dāng)?shù)目斩囱哉f。

        關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)的前提性問題域,胡庚申在不同時期作過相應(yīng)闡釋,大致可以概括為:翻譯學(xué)研究因缺少“龍頭”學(xué)科難以達(dá)到全局整合(胡庚申,2009);翻譯學(xué)需進(jìn)一步豐富翻譯研究的理論話語和表達(dá)方式(胡庚申,2013);文化轉(zhuǎn)向后翻譯理論解釋存在局限,翻譯學(xué)面臨“范式危機(jī)”,學(xué)科需打破二元對立思維模式,東西方譯論失衡,譯論忽視譯者主體性,等等(胡庚申,2019)。可見生態(tài)翻譯學(xué)面向的問題包括了學(xué)科內(nèi)部研究范式、研究方法、理論發(fā)展等多個方面,更多集中在翻譯學(xué)理論問題層面,基于對翻譯研究整體的批判反思進(jìn)行理論建構(gòu)。藍(lán)紅軍(2018a)對翻譯學(xué)面向的實踐問題和理論問題作了詳盡闡述,認(rèn)為表面上翻譯理論問題和實踐問題有著截然不同的內(nèi)容與形態(tài),但從根本上來說,翻譯理論的研究問題多來自實踐,是由個體化的實踐問題向具有普遍性的認(rèn)知問題提升而來的;并不意味著進(jìn)入學(xué)科體系發(fā)展階段之后,翻譯學(xué)的理論研究可以因形而上思辨的需要而遠(yuǎn)離實踐。因此,生態(tài)翻譯學(xué)可以在目前論述的理論問題基礎(chǔ)上,進(jìn)一步闡述其背后的實踐根源,以便更好地凸顯理論價值。除此之外,要明確生態(tài)翻譯學(xué)所涉及的不同問題域背后的統(tǒng)一邏輯和核心焦點(diǎn),并將其作為探究的重點(diǎn),因為某個理論不可能解決所有的問題,應(yīng)結(jié)合實踐來明確其問題指向。

        2.1.2 學(xué)科本體性

        對生態(tài)翻譯學(xué)的學(xué)科本體性考察主要基于其和翻譯學(xué)的關(guān)系上,即生態(tài)翻譯學(xué)在學(xué)科版圖中的定位與作用。針對生態(tài)翻譯學(xué)和翻譯學(xué)的關(guān)系,胡庚申(2013)解釋道:生態(tài)翻譯學(xué)的研究主體還是翻譯學(xué)的問題,其定位是以生態(tài)學(xué)為綜觀視角的翻譯學(xué)研究,運(yùn)用生態(tài)理性來研究翻譯,豐富翻譯研究,發(fā)展翻譯學(xué);生態(tài)翻譯學(xué)不會也不可能替代翻譯學(xué)。因此,生態(tài)翻譯學(xué)所闡明的學(xué)科本體性是較為清楚的,是以發(fā)展翻譯學(xué)自身為目的而和生態(tài)學(xué)交叉融合的研究。

        針對生態(tài)翻譯學(xué)的具體性質(zhì)定位,胡庚申在不同發(fā)展階段的闡述略有不同,包括后現(xiàn)代主義語境下的翻譯理論形態(tài)(胡庚申,2008)、普通翻譯學(xué)下屬的一個分支學(xué)科(胡庚申,2013)、宏觀生態(tài)理性視域下純翻譯學(xué)與應(yīng)用翻譯學(xué)研究的總和(羅迪江 等,2017)、系統(tǒng)的翻譯理論話語體系(胡庚申,2013,2017,2019)、翻譯研究的方法論(胡庚申,2013)、翻譯研究范式(胡庚申,2014,2019)等。由此可見,生態(tài)翻譯學(xué)對自身的性質(zhì)定位是在不斷調(diào)整的,目前的定位是一個具備“范式特征”的翻譯理論話語體系。

        基于庫恩(Kuhn,1970)對范式的闡述,筆者認(rèn)為人文社會科學(xué)中具備范式特征的理論體系至少應(yīng)體現(xiàn)三個特點(diǎn):革命性、整體性和共識性。革命性是指該理論體系對原有理論的視角、立場、原則、方法等的結(jié)構(gòu)性突破;整體性是指理論體系所體現(xiàn)的宏觀指導(dǎo)原則和總體視界;共識性是指科學(xué)共同體對該理論體系廣泛認(rèn)同,不再糾結(jié)于對體系概念的泛泛爭論,而是轉(zhuǎn)向具體問題的解決。從這個角度看,當(dāng)下生態(tài)翻譯學(xué)是否可稱為一種“研究范式”還值得商榷。除此之外,理論話語體系的基本要素包括清晰的研究對象、研究方法和概念體系,生態(tài)翻譯學(xué)作為一個跨學(xué)科的翻譯理論話語體系,且跨學(xué)科研究要以知識生產(chǎn)為目標(biāo),創(chuàng)新本學(xué)科的理論體系,推動學(xué)科知識向縱向分化與橫向融合發(fā)展(王曉玲 等,2020)。因此,生態(tài)翻譯學(xué)的自身定位應(yīng)考慮其在翻譯學(xué)知識生產(chǎn)與創(chuàng)新上的作為。若為研究范式,它在哪些方面可以對原先的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原則或理念等實現(xiàn)根本革新?作為系統(tǒng)的理論話語體系,它在關(guān)注新的研究對象、采用新的研究方法、創(chuàng)立新的概念體系等方面是否會補(bǔ)充和完善學(xué)科現(xiàn)有知識?若這些問題沒有提前考慮清楚,可能會造成其在學(xué)科中的實質(zhì)定位模糊,影響其建構(gòu)價值。

        2.2 明確交融前提

        以問題導(dǎo)向性和學(xué)科本體性為研究起點(diǎn),跨學(xué)科研究還要明確學(xué)科之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性和融合對象的適切性,這是不同學(xué)科能夠進(jìn)行交融的前提。關(guān)聯(lián)性從形式邏輯的角度可歸納為兩事物或多事物之間存在某些相同或相似屬性的關(guān)系狀態(tài)。對于理論建構(gòu)而言,要在明確對象之間差異性的基礎(chǔ)上尋求共通性,重點(diǎn)在于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)卣撟C其內(nèi)在關(guān)聯(lián)。在適切性方面,跨學(xué)科研究對概念、理論、方法等的借鑒不能僅流于表面,要充分考察所借鑒對象的思想源頭和生成語境,作出優(yōu)化選擇。對學(xué)科間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性和對象適切性進(jìn)行充分論證,才能回答跨學(xué)科研究“何能跨”的問題。

        2.2.1 內(nèi)在關(guān)聯(lián)性

        對于翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)之間的關(guān)聯(lián),胡庚申(2010)嘗試通過“關(guān)聯(lián)序鏈”理論圖示從“翻譯”到“自然界”的內(nèi)在邏輯鏈條,認(rèn)為翻譯是一種人類行為,與自然界的活動總體上是關(guān)聯(lián)和相通的,且基于多層次多方位的類比與推論,從而找出規(guī)律并形成理論。關(guān)于類比推理,趙佳花(2018)做了細(xì)致分類,認(rèn)為當(dāng)以類比推理的源域和目標(biāo)域的“域”的約束條件為依據(jù)時(“域”是指領(lǐng)域、范圍、范疇,包括概念的內(nèi)涵和外延),可將類比推理分為同域類比和異域類比:同域類比是指源域和目標(biāo)域的對象屬于同類或相近類別,并具有相關(guān)相似性;異域類比是指源域和目標(biāo)域?qū)ο髮儆谕耆煌膬蓚€類別,對象的元素和屬性之間的關(guān)系具有相關(guān)相似性,但元素和屬性本身屬于完全不同的類別,包括比喻、隱喻等相關(guān)說理形式,而比喻和隱喻由于缺乏清晰的論證圖式和準(zhǔn)確的類比關(guān)系,會削弱對結(jié)論的支持力度。

        一方面,“關(guān)聯(lián)序鏈”意在展現(xiàn)翻譯活動與自然生態(tài)的互聯(lián)關(guān)系,從邏輯上將翻譯活動與自然生態(tài)置于同域的關(guān)系,為翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)的交叉融合提供理據(jù);另一方面,胡庚申(2008)又指出生態(tài)翻譯學(xué)是將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)作隱喻類比進(jìn)行整體性研究,并且通過對生態(tài)翻譯學(xué)理論體系的綜觀考察,可知實質(zhì)上胡庚申更多是從隱喻層面論證翻譯活動與自然生態(tài)的關(guān)聯(lián),這就在邏輯上將翻譯活動和自然界置于異域關(guān)系,一定程度動搖了“關(guān)聯(lián)序鏈”論證的有效性,使翻譯相關(guān)“生態(tài)”都納入了“喻指”含義,這又和生態(tài)翻譯學(xué)“喻指”和“實指”研究并舉的指向有所沖突。

        有學(xué)者指出,在西方邏輯下考量生態(tài)翻譯學(xué)理論建構(gòu)大廈的“關(guān)聯(lián)序鏈”是欠全面的,但是在東方類推邏輯下是可行的(張小麗,2017)。筆者認(rèn)為,作為一個追求融通中外的系統(tǒng)理論,生態(tài)翻譯學(xué)可以在理論體系所蘊(yùn)含的理念、思維、方法、內(nèi)容等方面融入中國傳統(tǒng)思想文化特色,但若在理論建構(gòu)的學(xué)理性及內(nèi)部論證方面缺乏西方邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)性,可能會影響其理論的國際認(rèn)可和接受。正如藍(lán)紅軍、許鈞(2018)所強(qiáng)調(diào),要實現(xiàn)話語的融通性和國際影響力,新創(chuàng)的話語(及其體系)需有充分的學(xué)理性、原創(chuàng)的思想性和良好的可傳播性;其中,學(xué)理性體現(xiàn)為概念、范疇和命題等基本話語要素所構(gòu)成的邏輯嚴(yán)密的體系要具有抽象、理性、論理的特征,可傳播性則體現(xiàn)為新建話語須獲得學(xué)術(shù)共同體的認(rèn)可和接受,具有國際通約性。

        2.2.2 對象適切性

        生態(tài)翻譯學(xué)堅持“中西合璧”“古今貫通”“文理交匯”的學(xué)術(shù)追求(胡庚申,2013),順應(yīng)了我國譯學(xué)話語體系從借鑒西方、創(chuàng)新本土到融通中外的建設(shè)方向。然而,中西方哲學(xué)思想的差異、古今社會現(xiàn)實的差異、自然科學(xué)與人文社會科學(xué)的差異,都會讓“貫中西、通古今、匯文理”的跨學(xué)科理論建構(gòu)在對象適切性上面臨多個方面與不同程度的困難。

        比如,生態(tài)翻譯學(xué)力圖融合“共生共存、整體主義的西方生態(tài)哲學(xué)”和“天人合一、生生不息的東方生態(tài)智慧”,體現(xiàn)其“中西合璧”的學(xué)術(shù)追求。生態(tài)哲學(xué)是當(dāng)代哲學(xué)界從反思人與自然關(guān)系的演化進(jìn)程,面向生態(tài)環(huán)境危機(jī)的嚴(yán)峻現(xiàn)實,展望人類生存發(fā)展的文明前景等一系列活動中提煉出來的哲學(xué)新形態(tài)(包慶德,2004)。中國傳統(tǒng)的“天人合一”論是多層次、多方位的,落腳點(diǎn)是人道,核心是人在宇宙中的地位和人與宇宙萬物的關(guān)系,以及人的行為準(zhǔn)則和精神生活的終極根源,其中涉及人與自然生態(tài)的關(guān)系是以政治、倫理和精神境界為本位的,因而,“天人合一”的核心不是處理人與自然的相互關(guān)系(劉立夫,2007)。因此,在人與自然的關(guān)系/“生態(tài)”的內(nèi)涵層面,東方生態(tài)智慧與西方生態(tài)哲學(xué)思想是有差異的,要更好地融合二者,應(yīng)該追溯各自的思想淵源,在明確差異的前提下,可以進(jìn)行取舍化解或創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,遵循對象適切性,更好地實現(xiàn)體系內(nèi)部一脈相通。

        除此之外,中國古代的環(huán)境問題與現(xiàn)代世界性的環(huán)境生態(tài)危機(jī)性質(zhì)大不相同;在環(huán)境問題尚未危及人類生存的傳統(tǒng)社會,中國的環(huán)境保護(hù)思想主要停留在儒家的仁愛理想的層面,而道家的“自然主義”更是境界性的,充滿著理想色彩(劉立夫,2007),且古漢語中的“自然”(如“道法自然”)和如今的“自然”含義也相去甚遠(yuǎn)。因此,在選取理論資源時,也要考慮理論生發(fā)的時代背景與社會現(xiàn)實,從古今對比層面考慮對象的適切性問題。

        在“匯文理”方面,要考慮到自然科學(xué)的理論法則不一定適用于人文社會學(xué)科領(lǐng)域。比如胡庚申(2013:166-167)認(rèn)為“語文學(xué)范式的‘文本系統(tǒng)’和‘翻譯自身系統(tǒng)’由于忽略翻譯現(xiàn)象關(guān)聯(lián)的社會系統(tǒng)和自然系統(tǒng),同樣不能夠滿足翻譯研究和時代發(fā)展的需要,因而也應(yīng)驗了‘適者生存’和‘汰弱留強(qiáng)’的基本法則,逐漸被淘汰和替代”。這種說法有失準(zhǔn)確,人文社會科學(xué)的某一現(xiàn)象背后往往涉及諸多復(fù)雜因素,很多關(guān)系運(yùn)作機(jī)制并非自然科學(xué)的原理法則可以解釋。翻譯研究雖然歷經(jīng)幾次范式演進(jìn),但原來的范式并非被淘汰和替代,而是和新的范式共存,在特定研究領(lǐng)域和問題上仍發(fā)揮著價值。綜上,如何真正實現(xiàn)“貫中西、通古今、匯文理”,又符合當(dāng)下翻譯的實際,是生態(tài)翻譯學(xué)可以進(jìn)一步深入探究的話題。

        2.3 尋求貫通機(jī)制

        跨學(xué)科研究根據(jù)視角的不同可概括為方法交叉、理論借鑒、問題拉動與文化交融四個層次(劉嘯霆,2006)。翻譯學(xué)跨學(xué)科研究要明確翻譯學(xué)和其他學(xué)科之間的具體貫通機(jī)制,到底是貫通方法、貫通理論或者貫通問題,還是幾者兼有?明確的貫通機(jī)制表現(xiàn)為對兩個學(xué)科明晰的關(guān)系定位。其次,跨學(xué)科理論體系應(yīng)該減少空泛討論,著重明確之論,不能僅停留于對概念理論的機(jī)械套用或移植,應(yīng)在追求學(xué)科知識創(chuàng)新的目標(biāo)下尋求貫通方式。學(xué)科之間的關(guān)系明晰性和貫通方式的知識創(chuàng)新性體現(xiàn)了對跨學(xué)科研究“如何跨”的要求。

        2.3.1 關(guān)系明晰性

        生態(tài)翻譯學(xué)體系內(nèi)部有關(guān)生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)關(guān)系的闡述,主要是借助翻譯生態(tài)與自然生態(tài)系統(tǒng)特征的同構(gòu)隱喻和概念類比,重在“喻指”(胡庚申,2013),即生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)是隱喻類比的關(guān)系,理論體系也以“喻指”研究為主。雖然胡庚申(2008)提出生態(tài)翻譯學(xué)研究既是一種“喻指”,又是一種“實指”,其中“喻指”是指將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)作隱喻類比而進(jìn)行的整體性研究;“實指”是指譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關(guān)系的研究,特別是譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和能力發(fā)展研究。但是,陳月紅(2016)指出,上述的“實指”和“喻指”幾乎沒有實質(zhì)性的差異。張小麗(2017)也認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)從立論、倡學(xué)到創(chuàng)派都偏重推類路徑下的喻指研究,即借用生態(tài)學(xué)理念闡釋翻譯本體。隨著生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展,胡庚申在“實指”和“喻指”問題上也不斷進(jìn)行調(diào)整,目前以“喻指”和“實指”研究并舉,其中“實指”研究既包括翻譯自然生態(tài)作品和研究綠色翻譯行為,也包括揭示作者、展現(xiàn)譯者的生態(tài)思想和發(fā)掘文本生態(tài)意義,還包括促進(jìn)人文生態(tài)發(fā)展,為生態(tài)文明和綠色發(fā)展提供語言翻譯服務(wù),以及貫通生態(tài)翻譯與生態(tài)語言、生態(tài)文學(xué)、生態(tài)文化、生態(tài)批評等“他者”生態(tài)學(xué)意義上的相關(guān)研究等(胡庚申,2019)。

        生態(tài)翻譯學(xué)之所以在“喻指”和“實指”問題上引發(fā)爭議,且相關(guān)闡釋不斷被調(diào)整,主要原因是胡庚申對其理論體系內(nèi)部“生態(tài)”一詞的界定并不明晰。胡庚申(2013)雖然指出生態(tài)翻譯學(xué)的一些術(shù)語是對生態(tài)學(xué)概念的借鑒或“借用”、參照或“類比”,并列出作為生態(tài)學(xué)術(shù)語的“生態(tài)”一詞是“指生物在一定的自然環(huán)境條件下生存和發(fā)展的狀態(tài)”,但其對生態(tài)翻譯學(xué)語境下的“生態(tài)”含義并未作明確說明,而是時而采取原始含義,時而采用隱喻含義,視作者需求而定,且沒有在含義轉(zhuǎn)換時作詳細(xì)的解釋和辨析。“生態(tài)”的原始含義僅限于自然環(huán)境,但隨著生態(tài)理論的不斷發(fā)展,逐漸隱喻至人文社會的范圍,常泛指整體化的系統(tǒng)和系統(tǒng)內(nèi)各部分之間的密切聯(lián)系,因此也致使很多生態(tài)學(xué)交叉學(xué)科形成非隱喻研究(實指)和隱喻研究(喻指)兩種模式。但對于多數(shù)生態(tài)學(xué)跨學(xué)科研究,其根本出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)還是從不同學(xué)科側(cè)面探討生態(tài)危機(jī)的根源,對生態(tài)危機(jī)進(jìn)行綜合回應(yīng),探尋人類擺脫生態(tài)危機(jī)的出路,重在“實指”層面的研究。比如生態(tài)批評作為當(dāng)代生態(tài)思潮和文學(xué)研究的結(jié)合,通過研究文學(xué)與自然世界的關(guān)系,建構(gòu)生態(tài)型文學(xué)體系,從而建構(gòu)人與自然和諧共生的生態(tài)型人類文化(胡志紅,2005)。

        生態(tài)翻譯學(xué)作為生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究產(chǎn)物,應(yīng)該在建構(gòu)時就明確理論體系“喻指”和/或“實指”定位,并對相關(guān)概念分別作不同層面的針對性解釋。“實指”研究和“喻指”遵循不同的建構(gòu)路徑,對理論的貢獻(xiàn)各有側(cè)重,若不作必要說明,會導(dǎo)致理論體系內(nèi)部邏輯不連貫、概念不清晰、論述前后矛盾以及限制應(yīng)用研究良性開展等問題。結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)前期研究以及上述分析,筆者嘗試對生態(tài)翻譯學(xué)的“喻指”和“實指”研究進(jìn)行跨學(xué)科路徑定位(圖1),進(jìn)一步明示其“喻指”“實指”研究的發(fā)生機(jī)制以及對理論體系的不同功用。

        圖1 生態(tài)翻譯學(xué)“實指”研究和“喻指”研究定位

        由圖1所示,生態(tài)翻譯學(xué)的“喻指”研究(圖1底部大方格區(qū)域)主要通過生態(tài)學(xué)和翻譯研究的同構(gòu)隱喻對翻譯主體與翻譯環(huán)境的關(guān)系問題進(jìn)行闡釋,其環(huán)境僅限于與翻譯活動相關(guān)的主客環(huán)境系統(tǒng),并未涉及自然環(huán)境;“實指”研究則體現(xiàn)翻譯環(huán)境系統(tǒng)和自然環(huán)境系統(tǒng)的交叉互動(圖1中部小方格區(qū)域)。“喻指”研究更多是豐富翻譯研究的敘事角度和書寫方式/理論話語和表達(dá)方式,拓展或加深對翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識,在方法論上也會有所啟示;“實指”研究則通過引入生態(tài)視野、生態(tài)責(zé)任和生態(tài)理想,拓展翻譯研究的研究版圖、目的和功能,凸顯翻譯學(xué)作為人文社科中的一員在生態(tài)文明建設(shè)方面的社會功用和責(zé)任擔(dān)當(dāng)。

        2.3.2 知識創(chuàng)新性

        生態(tài)翻譯學(xué)的理論內(nèi)容涵蓋了宏觀譯學(xué)研究(翻譯生態(tài)體系)、中觀譯論研究(翻譯本體研究)和微觀譯本研究(生態(tài)翻譯例釋),更多為“喻指”層面的研究,即借鑒生態(tài)學(xué)的相關(guān)術(shù)語、概念、理論和方法對譯學(xué)系統(tǒng)、翻譯本體以及翻譯策略方法等進(jìn)行重新闡釋。當(dāng)中也不乏對傳統(tǒng)翻譯研究的某些認(rèn)識進(jìn)行深化與革新的內(nèi)容,但也存在一些較為空泛、缺乏知識創(chuàng)新的內(nèi)容。比如中觀譯論中的“翻譯的三維轉(zhuǎn)換——語言維、文化維、交際維”在實質(zhì)上和一般翻譯研究所闡述的語言層面、文化層面、交際層面的翻譯策略相差不大,并沒有在實質(zhì)上拓展翻譯學(xué)界的認(rèn)知。理論創(chuàng)新不能僅滿足于話語的創(chuàng)新,話語背后所蘊(yùn)含的思想創(chuàng)新才是根本。就生態(tài)翻譯學(xué)的中觀譯論,可以結(jié)合其當(dāng)下的“實指”取向,在發(fā)掘具有生態(tài)意識的翻譯行為和生態(tài)內(nèi)涵的翻譯文本或揭露和批判反生態(tài)的翻譯文本或行為等方面,對翻譯原則、策略和方法等進(jìn)行理論創(chuàng)新。

        2.4 追問研究價值

        進(jìn)行跨學(xué)科研究時,對研究價值的追問可從兩方面入手:目標(biāo)針對性和現(xiàn)實關(guān)照性,從而回答“跨為何”的問題。目標(biāo)針對性是指跨學(xué)科研究無法涵蓋所有研究領(lǐng)域及層次,也無法解決學(xué)科領(lǐng)域的全部問題,必須要有明晰的研究目標(biāo)指向。沒有普適所有問題域的理論,過于側(cè)重理論的宏大框架可能會影響其最終解釋力。目標(biāo)針對性有助于在明確跨學(xué)科研究目標(biāo)的基礎(chǔ)上,預(yù)判相關(guān)問題,制定針對性強(qiáng)、可行性高的解決方案,更好地實現(xiàn)跨學(xué)科研究的價值。

        在現(xiàn)實關(guān)照性方面,翻譯學(xué)跨學(xué)科研究要結(jié)合特定的社會背景,關(guān)注當(dāng)下的社會問題,體現(xiàn)理論體系的現(xiàn)實關(guān)照性。當(dāng)學(xué)科體系建構(gòu)的任務(wù)已基本完成,如何豐富學(xué)科的內(nèi)涵、發(fā)揮翻譯學(xué)的社會功能應(yīng)該成為學(xué)科理論研究者重點(diǎn)思考的內(nèi)容(藍(lán)紅軍,2018b)。生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展至今日益重視理論體系的社會功能,如發(fā)掘和揭示翻譯文本和活動中的生態(tài)理性和生態(tài)意義,為人類生態(tài)文明進(jìn)步而“譯有所為”(胡庚申,2019);適應(yīng)“綠色發(fā)展”、選擇“綠色翻譯”(胡庚申 等,2020)。然而,整體看來,當(dāng)下生態(tài)翻譯學(xué)的理論之“實”尚未達(dá)到其理論之“名”的目標(biāo)追求,對于如何實現(xiàn)翻譯學(xué)作為一門人文社會科學(xué)和自然科學(xué)的連通,更好地發(fā)揮其社會功能,相關(guān)闡述和研究還非常缺乏。生態(tài)翻譯學(xué)若要成為自然科學(xué)和人文學(xué)科的彌合劑,更多要落腳到生態(tài)的“實指”層面,體現(xiàn)其現(xiàn)實關(guān)照性,如關(guān)照“綠色翻譯”在文本數(shù)量現(xiàn)實、生態(tài)翻譯文本創(chuàng)作動力上的現(xiàn)實、自然生態(tài)環(huán)境與翻譯環(huán)境及其相互關(guān)系的現(xiàn)實等。

        從石詩、陳有坤(2019)對2008—2018年國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)文獻(xiàn)的統(tǒng)計分析看來,生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)的應(yīng)用研究整體更偏向喻指研究。不少應(yīng)用研究僅僅停留在用翻譯案例去“套”生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)理論,從而論證該理論的解釋力,然而對更新翻譯認(rèn)識或解決新的翻譯問題貢獻(xiàn)不大。雖然有關(guān)生態(tài)翻譯學(xué)的文獻(xiàn)層出不窮,但真正對生態(tài)翻譯理論有所建樹的并不常見(石詩 等,2019)。當(dāng)前國家在社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展中非常重視生態(tài)環(huán)境的改善和建設(shè),翻譯實踐可以發(fā)揮實際作用,生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用研究可在這一方面挖掘更多可能性,體現(xiàn)其現(xiàn)實關(guān)照性?;谏鷳B(tài)翻譯實踐發(fā)現(xiàn)實際問題,也可對翻譯理論貢獻(xiàn)獨(dú)特的研究對象和視角。比如,可以通過生態(tài)翻譯實踐譯介國外生態(tài)建設(shè)的經(jīng)驗與做法,講述中國在生態(tài)建設(shè)中對人類所做的貢獻(xiàn);也可以通過選擇、翻譯和傳播寓含生態(tài)要素的文本,發(fā)掘和揭示翻譯活動的生態(tài)理性和生態(tài)意義。如此才能更好地實現(xiàn)生態(tài)翻譯研究的價值目標(biāo),而非僅僅停留在理論話語的創(chuàng)建上。

        3 結(jié)語

        本文結(jié)合當(dāng)下翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的現(xiàn)狀,以生態(tài)翻譯學(xué)為例,從四個方面闡述了翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的路徑和要求,包括立足研究起點(diǎn)——問題導(dǎo)向性和學(xué)科本體性、明確交融前提——內(nèi)在關(guān)聯(lián)性和對象適切性、尋求貫通機(jī)制——關(guān)系明晰性和知識創(chuàng)新性、追問研究價值——目標(biāo)針對性和現(xiàn)實關(guān)照性,從而分別回答跨學(xué)科研究“為何跨”“何能跨”“如何跨”和“跨為何”的問題。對生態(tài)翻譯學(xué)而言,若能在上述幾個方面有所完善,則能更好地促進(jìn)翻譯研究向新的領(lǐng)域縱深發(fā)展,推動傳統(tǒng)思想文化的現(xiàn)代闡釋,進(jìn)一步凸顯翻譯在社會、文化、歷史等方面的價值,體現(xiàn)翻譯學(xué)作為人文社科的一員在全球生態(tài)危機(jī)下的責(zé)任擔(dān)當(dāng),提升翻譯學(xué)的學(xué)科地位。

        總體而言,翻譯學(xué)跨學(xué)科研究是必要的,但有了理論創(chuàng)新的意識和動力還不夠,還需要有明確的方法論意識,遵循嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目鐚W(xué)科路徑和科學(xué)的研究方法,才能更好地推動學(xué)科發(fā)展。翻譯學(xué)自帶的跨學(xué)科性是開展跨學(xué)科研究的基礎(chǔ),在努力跨越“學(xué)科圍墻”局限的同時,若不明確研究問題和對象、缺乏針對性目標(biāo)地去建構(gòu)框架或者話語體系,然后不經(jīng)思索地廣泛套用,用不同的翻譯文本去“證明”理論的有效性,這無異于“捧殺”。翻譯學(xué)跨學(xué)科研究要注意立足問題、清晰定位、明確關(guān)聯(lián)、創(chuàng)新知識、凸顯價值等要求,才能在學(xué)科互動中促進(jìn)理論健康發(fā)展,推動翻譯學(xué)邁向新臺階。

        猜你喜歡
        建構(gòu)學(xué)科理論
        【學(xué)科新書導(dǎo)覽】
        堅持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來文學(xué)創(chuàng)作論
        阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:38:26
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        土木工程學(xué)科簡介
        殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        “超學(xué)科”來啦
        建構(gòu)游戲玩不夠
        国产精品成人观看视频| 国产自拍一区二区三区| 亚洲另类丰满熟妇乱xxxx| 少妇愉情理伦片| 老少交欧美另类| 音影先锋色天堂av电影妓女久久| 日本97色视频日本熟妇视频 | 国产精品涩涩涩一区二区三区免费| 亚洲精品成人一区二区三区| 国产猛烈高潮尖叫视频免费| 人妻忍着娇喘被中进中出视频| 久久国产成人亚洲精品影院老金| 国产精品不卡免费版在线观看| 亚洲精品国产第一综合色吧| 久久精品麻豆日日躁夜夜躁| 久久亚洲道色宗和久久| 蜜桃在线观看免费高清| 午夜福利一区在线观看中文字幕| 亚洲熟妇av日韩熟妇在线| 国产精品片211在线观看| 亚洲中文字幕高清视频| 国产91清纯白嫩初高中在线观看 | 亚洲男人在线无码视频| 国产av熟女一区二区三区密桃| 精品久久人妻av中文字幕| 欧美人与物videos另类xxxxx| 国产三级在线观看性色av| 日本一区二区视频在线| 色偷偷噜噜噜亚洲男人| 亚洲两性视频一三区| 日本美女性亚洲精品黄色| 成人无码av免费网站| 亚洲aⅴ无码成人网站国产app| 久久er这里都是精品23| 国产一区二区三区视频地址| 人人色在线视频播放| 国产爆乳乱码女大生Av| 日韩亚洲国产中文字幕| 久久精品国产99国产精偷| 无码aⅴ在线观看| 人妖熟女少妇人妖少妇|