亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “三甲醫(yī)院”譯名標(biāo)準(zhǔn)化探微

        2020-02-21 18:38:28常一碧
        英語教師 2020年21期
        關(guān)鍵詞:三甲醫(yī)院韋氏字面

        常一碧 高 軍

        引言

        自1989年國家衛(wèi)生部發(fā)布關(guān)于《醫(yī)院分級管理辦法(試行)》的通知起,我國開始實(shí)行嚴(yán)格的醫(yī)院分級管理制度,按照不同功能和任務(wù),將醫(yī)院劃分為一、二、三級,每一級又劃分為甲、乙、丙三等,其中三級醫(yī)院增設(shè)特等,一共是三級十等。三級甲等醫(yī)院(以下簡稱“三甲醫(yī)院”)在規(guī)模設(shè)備、醫(yī)療服務(wù)、科研教育等方面都代表著國內(nèi)較高水平。然而,在閱讀醫(yī)院相關(guān)英文資料時發(fā)現(xiàn),國內(nèi)目前對“三甲醫(yī)院”一詞的英譯名仍然未形成統(tǒng)一規(guī)范,給不了解我國醫(yī)院分級管理制度的國外讀者造成了一定的閱讀障礙,不利于促進(jìn)我國醫(yī)療文化對外傳播?;诖?,通過瀏覽國內(nèi)知名“三甲醫(yī)院”的英文網(wǎng)站并查找多方資料,總結(jié)出目前使用頻率較高的四種譯法,通過對比分析各個譯名的選詞與結(jié)構(gòu),對“三甲醫(yī)院”一詞英譯名的統(tǒng)一規(guī)范提出建議。

        一、“三甲醫(yī)院”的內(nèi)涵

        我國醫(yī)院等級劃分標(biāo)準(zhǔn)是根據(jù)醫(yī)院規(guī)模、科研水平、人才技術(shù)力量、醫(yī)療硬件設(shè)備等指標(biāo)對醫(yī)院進(jìn)行綜合評估,評估過程較為復(fù)雜,在此不作贅述,但需要明確一點(diǎn),在“三級十等”的評級制度下,三級評判標(biāo)準(zhǔn)相對嚴(yán)格。另外,在甲、乙、丙三個等級中,甲為最高等,乙和丙緊隨其后,但甲等并不是醫(yī)院評級的最高等級,因?yàn)槲覈t(yī)院分級管理制度規(guī)定三級增設(shè)特等,三級特等是“三級十等”的最高級別。

        二、“三甲醫(yī)院”英譯分析

        在眾多譯法中,最具代表性的有四種譯法,它們?yōu)閲鴥?nèi)各大知名醫(yī)院所使用。如,北京協(xié)和醫(yī)院將“三甲醫(yī)院”譯為Class A tertiary hospital,復(fù)旦大學(xué)附屬中山醫(yī)院則將其譯為Top tertiary hospital,中南大學(xué)湘雅醫(yī)院將“三甲”譯為Class-A Grade-3,還有譯者直接將“三甲醫(yī)院”譯為Third-class hospital。這四種譯法在結(jié)構(gòu)上相似,詞性也與原語相一致,但它們在選詞上既有共性,又有差異?!叭揍t(yī)院”一詞中的“三級”與“甲等”是翻譯的核心所在,如何處理“三”“甲”“等級”決定了整體的翻譯質(zhì)量。

        (一)“級”的翻譯

        四種英譯名對“級”的翻譯可歸納為兩種,即class和grade。這兩個詞在日常生活中十分常見,也容易被混淆,常常被當(dāng)作同義詞來使用。但事實(shí)上,英文中很難找到意義和用法完全相同的兩個詞,所謂的同義詞或近義詞都存在細(xì)微的差異,只有查閱多方資料對看似意義相同的詞進(jìn)行辨析,才能夠精準(zhǔn)選詞。

        《韋氏詞典》對class的相關(guān)釋義為a group,set,or kind sharing common attributes,即具有同種性質(zhì)的群組、階層或類別;對grade的相關(guān)釋義為a position in a scale of ranks or qualities,即在先后順序上或質(zhì)量范圍內(nèi)所處的地位。《牛津詞典》對class的相關(guān)釋義為 a group of people,animals or things that have similar characteristics or qualities,即具有相似特征或質(zhì)量的群體、動物或事物;對grade的釋義為 thequalityofaparticularproductormaterial;a level of ability or rank that somebody has in an organization,即某款產(chǎn)品或某種材質(zhì)的質(zhì)量等級,或者人在某個群體中的能力水平或排名。從上述釋義來看,class表示具有相似的特征的某一類人或物,強(qiáng)調(diào)集體性,如“經(jīng)濟(jì)艙”可翻譯為economy class,“二等公民”可翻譯為 second-class citizen;grade一詞雖有等級之意,側(cè)重點(diǎn)卻在于描述個體在集體或某個范圍內(nèi)的排名等級,強(qiáng)調(diào)個體性,如GPA(Grade Point Average)表示平均學(xué)分績點(diǎn),用于評測學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量,側(cè)重于學(xué)生個體的成績“等級”。

        WikiDiff(https://wikidiff.com)是專門辨析英語近義詞的網(wǎng)站,該網(wǎng)站對class和grade的分析為“As nouns the difference between grade and class is that grade is a rating while class is(countable)a group,collection,category or set sharing characteristics or attributes”,這驗(yàn)證了前文所講的class強(qiáng)調(diào)集體的“級”,而grade側(cè)重個體的“級”。“三甲醫(yī)院”正是對具有一定規(guī)模與醫(yī)療水平的醫(yī)療結(jié)構(gòu)的分類,此處對“級”的翻譯用class較grade更為貼切。

        (二)“三級”的翻譯

        對“三級”的譯法主要?dú)w為三種,third-class,tertiary及 first-class。third-class字面意為“第三級”,但由于中、英思維邏輯存在差異,third-class和“三甲醫(yī)院”中的“三級”意義可謂南轅北轍。在漢語語境中,當(dāng)出現(xiàn)用數(shù)字劃分等級時,數(shù)字的大小和代表級別間既有正相關(guān),又有負(fù)相關(guān),正相關(guān)以全國大學(xué)英語四/六級考試與鋼琴等級考試等為例,數(shù)字越大代表級別越高,而有的等級表達(dá)中數(shù)字越大代表級別越低,如高鐵動車的一等座和二等座及CATTI考試的一、二、三級等。將“三甲醫(yī)院”中的“三級”譯為third-class,屬誤譯,主要原因在于譯者未考慮到中、英文化與思維的邏輯差異,只考慮字面意思。翻譯時不能僅根據(jù)字面推斷,而要保證原文與譯文的功能對等性。

        tertiary一詞也常被用來表示“第三級”,“第三產(chǎn)業(yè)”的翻譯便是tertiary industry,如此看來,tertiary似乎同“三級”完全對等。然而,《牛津詞典》對tertiary的相關(guān)釋義為 third in order,rank or importance,指順序、排名或是重要性排在第三位;《韋氏詞典》的釋義為 of third rank,importance,or value,即排名、重要性或價值排在第三位。由此可見,tertiary意為“第三位”,多用來指序列中的第三位,不含比較意義;當(dāng)用來表示重要程度為第三位時,同third-class意義相似,不能表達(dá)出“三甲醫(yī)院”在我國醫(yī)院等級制度中的較高地位。

        first-class一詞在日常生活中使用頻率較高,《韋氏詞典》對它的釋義為the first or highest group in a classification,即在分類中占據(jù)首位或最高位的群體;first一詞貼切表達(dá)出三級在“三級十等”中的最高級地位,而且根據(jù)前文分析使用強(qiáng)調(diào)集體“級”的class,相較之下,first-class用來表達(dá)“三級”最為合適。

        (三)“甲等”的翻譯

        除了對“三級”的翻譯外,“甲等”一詞也出現(xiàn)多種譯法。字母A應(yīng)用廣泛,也常被用于等級劃分,如在教育系統(tǒng)中,A通常表示成績優(yōu)秀?!俄f氏詞典》對A的釋義為one designated A especially as the first in order or class,即A在排名或級別中居于首位。然而,術(shù)語翻譯需遵循整體性原則,不僅要考慮翻譯對象本身,還要考慮與翻譯對象密切相關(guān)的其他術(shù)語的翻譯,即翻譯“甲等”時也要考慮“乙等”和“丙等”的翻譯,使它們既相互區(qū)別,又相互聯(lián)系,形成一個整體。如果將甲等譯為class A,那么乙等是否要譯為class B,丙等翻譯成class C?以此類推。但實(shí)際上,字母B與C在西方國家并不具備字母A的社會辨識度,而且在英語文化中,以字母表示等級除A、B、C以外,還有E和F,但“三甲醫(yī)院”等級范圍只有甲、乙、丙三個,使用A、B、C代表三個等級會讓國外讀者誤以為我國醫(yī)院除甲、乙、丙之外,還存在其他等級,因此將“甲等”譯為class A不符合術(shù)語翻譯的整體性原則。

        Top一詞在《韋氏詞典》中的相關(guān)釋義為the highest position(as in rank or achievement),即排名或成就達(dá)到最高水平,表最高級意義。雖然甲在甲、乙、丙三個等級中確實(shí)為最高等級,但三級不僅有甲、乙、丙之分,還設(shè)特等,特等為最高等,因此使用top表示甲等容易讓讀者混淆甲等醫(yī)院與特等醫(yī)院之間的關(guān)系,誤以為甲等便是最高等級,產(chǎn)生歧義。因此,用top表示“特等”更為合適。

        Upper一詞在《韋氏詞典》中的釋義為higher in physical position,rank,or order,即在物理位置、排名或序列上的較高位置,蘊(yùn)含比較級意義,表達(dá)出了級別間的高低之分及高低等級的相對性,即甲、乙、丙三個等級是相對的,而非絕對的高級或低級,與其相對應(yīng)的詞為middle和lower,可以分別用來表達(dá)“乙等”和“丙等”,既表達(dá)出三個等級間的相對高低等級,又遵循了術(shù)語翻譯的整體性原則,因此upper一詞較為貼切。

        綜合以上分析,建議將“三甲醫(yī)院”統(tǒng)一譯為Upper First-class Hospital。

        三、翻譯特定機(jī)構(gòu)名稱應(yīng)注意的問題

        根據(jù)上述分析,建議翻譯“三甲醫(yī)院”等特定機(jī)構(gòu)名稱時,應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

        第一,如果能夠在譯入語中找到相貼近的表達(dá),即意義貼近、語境一致、功能相同的對等語,可直接套用,既易于為讀者所接受,又能避免翻譯過程中所產(chǎn)生的歧義。另外,采用“找譯譯法”,依據(jù)原語術(shù)語的含義,通過適當(dāng)?shù)姆椒?,直接從譯語專業(yè)文獻(xiàn)中找出與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語術(shù)語(李亞舒、徐樹德 2016:37)。

        第二,翻譯是一種文化的交流與傳播,而不是機(jī)械地進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換,要注意翻譯活動中所涉及的文化因素,明確文化差異所導(dǎo)致的中、英兩種語言思維邏輯上的差異。許多中文里約定俗成的詞句直譯為英文后,非但難以達(dá)到忠實(shí)傳達(dá)原意的目的,反而會引起不必要的誤解,有時非但不能回答外國人對中國某一方面的疑問,反而會引出新的問題(黃友義 2004:27)。

        第三,意義大于形式,切忌根據(jù)字面意思翻譯。在日常的翻譯實(shí)踐中,有些譯者往往容易望文生義,僅僅根據(jù)詞匯的字面意思逐字翻譯,雖然字面意思“忠于”原文,但不符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,甚至與原文意思背道而馳(王佩、盧敏 2018:111)。譯者在翻譯前要對翻譯對象的表層意義與深層意義進(jìn)行全面把握,只有先正確理解再精準(zhǔn)表達(dá),才能輸出合格的譯文。

        第四,術(shù)語翻譯應(yīng)遵循整體性原則。許多術(shù)語存在于術(shù)語系統(tǒng)中,翻譯某個術(shù)語時也要考慮到與其密切相關(guān)的其他術(shù)語的翻譯,既要關(guān)注單個術(shù)語的準(zhǔn)確性,又要保持術(shù)語系統(tǒng)的整體性。

        結(jié)語

        “三甲醫(yī)院”一詞的譯名標(biāo)準(zhǔn)化對我國醫(yī)療文化走向世界具有一定意義,譯者對“三甲醫(yī)院”的誤譯源于多種因素,既包含文化因素,又包含譯者對源語及目標(biāo)語的理解偏差問題。進(jìn)行術(shù)語翻譯時,譯者需通過多方渠道搜集相關(guān)資料,查閱多本詞典,仔細(xì)推敲,細(xì)致入微地了解源語和目的語詞匯所蘊(yùn)含的豐富信息,透徹分析雙語之間的文化差異,從而選擇最貼近原文的表達(dá),準(zhǔn)確達(dá)意。

        猜你喜歡
        三甲醫(yī)院韋氏字面
        Dog-tired·“累成狗”
        “嘯”樂考釋——以唐太宗妃韋氏墓室嘯伎壁畫為中心
        金縷衣
        別誤會這些英語
        又是暮春,不見微云
        又是暮春,不見微云
        又是暮春,不見微云
        地市級三甲醫(yī)院膝關(guān)節(jié)置換圍術(shù)期臨床路徑應(yīng)用研究
        某三甲醫(yī)院企業(yè)內(nèi)部無線網(wǎng)絡(luò)規(guī)劃
        科技傳播(2016年3期)2016-03-25 00:20:59
        三甲醫(yī)院住院患者滿意度測評指標(biāo)體系研究
        中國市場(2016年12期)2016-03-24 16:26:45
        国产专区国产av| 黄片亚洲精品在线观看| av免费在线播放一区二区| 一区二区在线视频免费蜜桃| 内射人妻无套中出无码| 亚洲 另类 日韩 制服 无码| 天堂网www在线资源| 亚洲国产精品久久久久婷婷软件| 亚洲熟女av一区少妇| 青青草亚洲视频社区在线播放观看| 少妇性bbb搡bbb爽爽爽| 日日猛噜噜狠狠扒开双腿小说| 久久国产精99精产国高潮| 久久精品一区二区三区不卡牛牛| 人妻少妇艳情视频中文字幕| 久久99国产精品久久99| 亚洲丁香五月天缴情综合| 丰满少妇人妻久久精品| 国产精品黑色丝袜在线播放| 久久夜色精品国产噜噜av| 人妻无码aⅴ中文系列久久免费| 中文字幕日本女优在线观看| 久久想要爱蜜臀av一区二区三区| 欧洲乱码伦视频免费| 免费无码一区二区三区蜜桃大| 手机看片国产日韩| 女同同成片av免费观看| 男女18视频免费网站| 国产三区在线成人av| 美丽人妻在夫前被黑人| 无码人妻aⅴ一区二区三区| 国产亚洲精品aaaaaaa片| 第十色丰满无码| 亚洲一区二区三区福利久久蜜桃 | 第一九区另类中文字幕| 亚洲精品天天影视综合网| 久久无码av三级| 青青草极品视频在线播放| 亚洲精品中文字幕一二三四| 国产精品无码久久综合| 国产亚洲av人片在线观看|