亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        茶文化主題公園外宣資料英譯的生態(tài)翻譯學探析
        ——以江蘇茶博園為例

        2020-02-17 03:10:50俊,孫
        福建茶葉 2020年1期
        關(guān)鍵詞:生態(tài)語言文化

        郭 俊,孫 鑫

        (江蘇農(nóng)林職業(yè)技術(shù)學院,江蘇句容 212400)

        旅游國際化進程帶來了中國旅游業(yè)和茶產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展的契機。茶文化旅游是以特色生態(tài)環(huán)境為主要景觀的生態(tài)旅游的一個分支,依托于良好的自然茶園生態(tài)環(huán)境和獨特的社會茶文化生態(tài)系統(tǒng),以統(tǒng)籌人與自然和諧發(fā)展而開展的一系列茶文化生態(tài)體驗、生態(tài)教育、生態(tài)認知并使體驗者獲得愉悅身心的旅游方式。茶文化旅游外宣資料的英譯質(zhì)量關(guān)系到茶文化旅游產(chǎn)業(yè)在全球化背景下的持續(xù)健康發(fā)展,決定著茶文化旅游國際市場的開拓與競爭成敗。生態(tài)翻譯學正是從生態(tài)視角對翻譯進行的探索性研究[1],是研究翻譯與其周圍生態(tài)環(huán)境(包括自然的、社會的、規(guī)范的、生理心理的)之間相互作用的規(guī)律和機理的[2]。景點外宣資料主要包括旅游宣傳冊、英文網(wǎng)站、景區(qū)景點英文介紹等,本文主要在生態(tài)翻譯學視角下研究江蘇茶博園的英文旅游宣傳冊上的景區(qū)公示語以及景點英文介紹等,著重探討在茶文化園翻譯生態(tài)環(huán)境下翻譯生態(tài)學的語言維度、文化維度以及交際維度的相互作用與整合,希冀對茶文化園外宣資料英譯提供一些參考。

        1 翻譯生態(tài)環(huán)境

        2001年在國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇上清華大學胡庚申教授以達爾文生物進化論中的“適應/選擇”學說為指導,對翻譯的本質(zhì)、過程、標準、原則和方法等作出新的描述和解釋,探討了“翻譯生態(tài)環(huán)境”中譯者適應與選擇行為的相互關(guān)系(圖1)、相互機理、基本特征和規(guī)律,論證和構(gòu)建一個以譯者為中心的生態(tài)翻譯學理論[3]。

        “翻譯生態(tài)環(huán)境”指語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體?!胺g生態(tài)環(huán)境”的構(gòu)成要素包含了源語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,它既是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應與適應性選擇的前提和依據(jù)[3]。

        圖1 “適應”與“選擇”的翻譯過程

        茶文化外宣資料是向海外傳播中國茶文化的媒介,其目的是吸引更多的海外來賓親臨茶文化園現(xiàn)場體驗中國茶文化。茶文化外宣資料的翻譯屬于旅游文本范疇,其英譯的生態(tài)環(huán)境包括:源語漢語言與目的語英文語言體系,茶文化資料的文本語境,漢語與英文的社會茶文化背景語境,茶文化依托的生態(tài)自然環(huán)境,以及茶文化外宣資料撰寫者、翻譯者、讀者、資助者、園區(qū)管理者、評論者等直接或間接參與到翻譯過程中的人所組成的群落茶文化。

        2 生態(tài)翻譯過程中的三維轉(zhuǎn)換與三維整合

        由自然環(huán)境、社會環(huán)境以及規(guī)范環(huán)境等組成的多元翻譯環(huán)境構(gòu)成了譯者調(diào)控翻譯行為的多維空間。譯者在適應多維空間環(huán)境的基礎(chǔ)之上在翻譯過程中依據(jù)“多維度適應與適應性選擇”原則在不同方面、不同層次上對語言維、文化維和交際維進行多角度適應性選擇轉(zhuǎn)換,關(guān)注源語與目的語的語言形式轉(zhuǎn)換,傳遞文化完成交際。

        語言維轉(zhuǎn)換主要是針對語言層面的翻譯問題,在翻譯后進行檢查和審核,避免誤譯、漏譯等低級錯誤的出現(xiàn)。文化維轉(zhuǎn)意味著翻譯時要透過語言探尋其中的文化意蘊。交際維轉(zhuǎn)換意味著要站在游客的角度進行翻譯,以一種方便游客接受的方式將譯出語呈現(xiàn)在他們面前。

        茶文化旅游與生態(tài)環(huán)境相輔相成,互相促進。茶文化生態(tài)旅游是以保護環(huán)境為目的的旅游,良好的生態(tài)環(huán)境是旅游經(jīng)濟新發(fā)展的前提與基礎(chǔ)。茶文化主題公園外宣中文資料的遣詞用句具有典型的漢語語意與句意,如茶詩茶詞,在英譯過程中應關(guān)注詞匯、句法、結(jié)構(gòu)、修辭、以及標點等語言因素的轉(zhuǎn)換。語言與文化息息相關(guān),茶文化主題園本身主要功能之一便是對外宣傳中國茶文化。譯者在適應源語與目的語文化環(huán)境的基礎(chǔ)上在翻譯過程中恰當選擇詞句實現(xiàn)兩種文化的轉(zhuǎn)換與傳遞,以完成源語作者與目的語讀者之間的交際目的。

        與文學文本翻譯的“信達雅”不同,旅游文本的受眾社會背景文化層次都更為復雜,故類似于大眾通俗讀物的旅游文本英譯的語言選擇宜質(zhì)樸易懂,不宜過分在玄妙累贅、空洞華美之辭上下功夫,在準確傳遞文化信息的基礎(chǔ)上,達到文化交際目的即可。

        3 江蘇茶博園外宣資料英譯生態(tài)翻譯學探析

        “茶業(yè)福地、科技洞天”——國家4A級景區(qū)江蘇茶博園既是江蘇省名優(yōu)茶產(chǎn)地、江蘇省科普教育基地,又是一個獨具魅力的旅游勝地。目前江蘇茶博園外宣資料大致包括:英文網(wǎng)站、園區(qū)公示語、景點介紹、宣傳冊、英文導游詞等。限于篇幅,本文主要研究江蘇茶博園宣傳冊的英譯,在分析英譯失誤案例并勘正的過程中探討譯者在適應外宣翻譯生態(tài)環(huán)境基礎(chǔ)之上,如何在語言、文化以及交際方面做出合理的譯文選擇。

        3.1 語言維度的適應性選擇

        翻譯過程中不同語言形式之間的適應性選擇便是語言維度的轉(zhuǎn)換,要求譯者在不同語言層次靈活變換。中英文在語言思維上存在巨大差異,譯者在理解適應原語——漢語語言結(jié)構(gòu)與意義之上,對原語語言結(jié)構(gòu)進行重新選擇組合成目的語——英語語句。如漢語中“天下第一”表示同類事物中的佼佼者,既可表示舉世無雙,亦可表示一種恭維或褒贊。江蘇茶博園的“天下第一壺”無論是規(guī)格還是懸挑難度并非世界之最,但其茶壺直徑與制造工藝難度確實比絕大多數(shù)壺大得多。“天下第一壺”譯為“First Teapot in the World”著實不妥?!癴irst”在新牛津英漢雙解大詞典中的釋義很廣,有最先最早的意思,亦有排名第一的意思?!癋irst Teapot in the World”英語國家會誤認為這是世界上最早的茶壺,當然這把壺舉世無雙也違背事實。從語言維度而言可譯為“One of the First Size Teapots in the World”。比如說:“紅茶茶禮”被譯為“tea ceremony”(茶禮),在此就存在漏譯的現(xiàn)象,應該譯作“black tea ceremony”。

        江蘇茶博園茗茶薈萃,尤以盛產(chǎn)高品質(zhì)綠茶馳名。茶博園英文宣傳冊上對園區(qū)特色茶葉的翻譯如下:茅山長青(Maoshan Evergreen Tea)、茗苑翠眉(Mingyuan Cui Mei)、茗苑曲毫茶(Mingyuan Curly Tip Tea)等。就漢字表面意義而言,大多數(shù)中國人對這些茶葉所屬茶類也根本無從知曉,所以譯者按照字面漢語拼音直譯,雖然保留了漢語語音,但來自英語國家的讀者或游客對茶葉屬性茶類更是不知所云。此時,從生態(tài)翻譯學角度出發(fā),不妨在翻譯中增加茶類解釋,如茗苑翠眉可譯為Mingyuan Cui Mei Green Tea。“茅山長青”這一茶名借松柏長青的堅強不屈表現(xiàn)了此種綠茶的優(yōu)秀品質(zhì),宣傳冊上的翻譯為Maoshan Evergreen Tea?!癊vergreen”是對“長青”的意譯,修飾tea,在適應源語文化基礎(chǔ)上傳遞出了該茶湯綠色持久、品質(zhì)上乘,亦可表明茶樹是四季常綠植物。但茶類英譯中并沒有Evergreen Tea這一類,難免會造成英語國家困惑,所以不妨在適應目的語基礎(chǔ)上對原語進行選擇性翻譯Maoshan Changqing Green Tea,并對“Changqing”在漢語中的“Evergreen”涵義進行闡釋。宣傳冊將茗苑曲毫茶譯為Mingyuan Curly Tip Tea,表現(xiàn)出了茶的形狀特點,但仍然沒有解釋茶類屬性,可以改譯為Mingyuan Green Tea with Curly Tip.茶博園各類茶葉名稱的英譯當然以既能保留原語語言特點、亦能適應目的語語言特點為上乘,但很多時候因為不同語類在語言維度上的差異不得不適當舍棄英語國家難以理解的中國式表達以弘揚中國茶文化為目的進行適應性選擇。

        3.2 文化維度與交際維度的適應性選擇

        語言既是文化的傳遞者亦是文化不可或缺的一部分[4]。生態(tài)翻譯學的文化維度要求譯者翻譯過程中重視對雙語文化內(nèi)涵的闡釋與轉(zhuǎn)換。江蘇茶博園有三處特色文化長廊向海內(nèi)外游客介紹中國茶文化,分別是茶文化長廊、茶與健康長廊、名人茗事長廊,英文宣傳冊將三者分別譯為Tea Culture Corridor、Tea&Health Corridor、Tea Customs and Tea Anecdote of Celebrity Corridor。英文中“corridor、hallway、gallery”都有漢語“長廊”的意思,但三個單詞的文化內(nèi)涵不同?!癈orridor”一般指有頂?shù)耐ǖ?,尤指通到分隔間或房間的通道,如辦公樓里的走廊隔一段距離就有一扇門,可以進入各個辦公室;“hallway”建筑內(nèi)入戶門廳;“gallery”指大型建筑里半開放式寬敞通道,通常裝飾有藝術(shù)品或者收藏品。江蘇茶博園的茶文化長廊、茶與健康長廊、名人茗事長廊都陳列有茶文化介紹的藝術(shù)圖片,類似于畫廊、藝術(shù)長廊,故現(xiàn)有翻譯“Corridor”為誤譯,應取“gallery”。

        生態(tài)翻譯學的文化維度要求譯者不僅關(guān)注源語與目的語的語言文字信息與文化內(nèi)涵,而且要能夠?qū)崿F(xiàn)源語與目的語的交際意圖,使得讀者在目的語語境下理解體會源語文化。古色古香的茶詩茶詞是中國茶文化的特色,如何讓海外讀者游客體會中華詩詞文化、對茶詩茶詞翻譯是江蘇茶博園外宣資料英譯的難點,試舉兩例?!安杵阋皇蚁?,話談千古事”英譯為“Brewing a cup of tea can perfume a room,words talk about the ancient stories”。漢語原句中“沏”與“談”的主語分別為“茶”與“話”,符合漢語詩詞美學文化;英譯文從句法結(jié)構(gòu)來看,主語為“words”,泡茶與交談的主語都是話語,讓人費解,英譯文無法完成源語與英語讀者之間的文化交流。此時,譯者應適當弱化語言因素以保證文化與交際正常進行。這句話出現(xiàn)在江蘇茶博園外宣資料上,是為了利用文字達到交際目的——吸引海外游客來訪體驗中國茶文化,故改譯為“Let’s brew a cup of tea which perfumes the room,then talk about the ancient stories”?!皶芟阄也恍杌?,茶亦醉人何必酒”表現(xiàn)了飲茶與讀書的情調(diào),句中的“我”是虛指,指讀書飲茶之人,全句表達了飲茶讀書的愜意,讀此詩之人可感同身受。茶博園官方譯句為“Tea is intoxicating wine,why should I spend the book from the fragrant?”中將“我”譯為“I”欠妥。此句茶詩的原來意圖是通過描寫飲茶讀書的樂趣鼓勵讀者參與?!癟ea is intoxicating wine”卻會讓一些讀者認為茶是含酒精飲品,對茶望而卻步。從語言維度上,“tea”與“wine”是兩種事物,故茶不能是酒,只能是將茶比作醉人的酒,或表述為茶與酒一樣令人陶醉,英譯句中應體現(xiàn)出修辭才不至于導致交際理解障礙。試改譯為“The book is as fragrant as the flower,and tea is as intoxicating as wine”。比如“禁止拍照”直接被譯為“Prohibition of Taking Picture”,而在西方文化中“prohibition”或“prohibit”帶有一種絕對的命令,讀起來缺乏禮貌,容易影響到游客的游玩心理??梢宰g為“No Photographing”,這樣就會使公示語語氣顯得更為柔和,更容易被人接受。

        4 結(jié)語

        在生態(tài)翻譯學視角下研究江蘇茶博園旅游宣傳冊的英譯,通過失誤案例分析勘錯,希冀探討譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互作用、外宣資料英譯生態(tài)與茶文化主題公園自然生態(tài)的整合策略等。因旅游文本與文學文本翻譯的受眾特點相異,且基于茶文化園宣傳中國茶文化的目的,故旅游外宣文本英譯應將文化因素以及交際目的放在語言維度之前,在引起海外游客文化共鳴基礎(chǔ)之上達到吸引其親臨茶文化景區(qū)體驗中國茶文化的交際目的。但限于篇幅,本文并沒有涉及茶文化園的英文網(wǎng)站、景區(qū)公示語景點英文介紹等,后續(xù)研究可進一步對茶文化主題公園外宣資料英譯的標準和原則方法作出描述與解釋。

        猜你喜歡
        生態(tài)語言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        住進呆萌生態(tài)房
        學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        生態(tài)之旅
        誰遠誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        五月婷婷激情六月| 免费国产黄网站在线观看可以下载| 久久综合九色综合网站| 亚洲最新版无码AV| 加勒比一本大道大香蕉| 青青草免费手机视频在线观看| 人与动牲交av免费| 久久aⅴ无码av免费一区| 中文字幕亚洲精品码专区| 免费人成网站在线视频| 中文字幕日韩三级片| 亚洲欧美精品aaaaaa片| 国产成人亚洲精品2020| 日韩一二三四区在线观看| 奶头又大又白喷奶水av| 猫咪免费人成网站在线观看| av无码一区二区三| 91精品国产自拍视频| 久久伊人精品一区二区三区| 成人免费视频在线观看| 人妻少妇精品一区二区三区| 日本成年一区久久综合| 天天噜日日噜狠狠噜免费| 97无码人妻Va一区二区三区| 久久综合激激的五月天| 后入丝袜美腿在线观看| 中文字幕一区二区人妻性色| 亚洲国产成人AV人片久久网站| 日韩熟女精品一区二区三区视频| 麻豆文化传媒精品一区观看| 无码成人aaaaa毛片| 一区二区三区放荡人妻 | 福利一区二区三区视频午夜观看 | 亚洲一区二区三区在线最新 | 女同av在线观看网站| 一区二区三区在线日本视频 | 亚洲欧美一区二区成人片| 国内精品九九久久久精品| 国产免费人成视频在线观看播放| 上海熟女av黑人在线播放| 无码人妻av一区二区三区蜜臀 |