本報(bào)特約記者 巴斯 鄺野
凡是去過(guò)俄羅斯的人很容易就會(huì)發(fā)現(xiàn),在餐廳、圖書(shū)館、劇院、寫(xiě)字樓里,甚至政府機(jī)關(guān),幾乎都能看到衣帽間。這些衣帽間通常在夏天是閑置的,但是一到秋冬季就開(kāi)始“忙碌”起來(lái)。人們進(jìn)入室內(nèi)第一件事,就是把外套脫下來(lái)存放在衣帽間(如圖)。
為什么俄羅斯有這么多專(zhuān)門(mén)存放衣物的地方呢?一方面是因?yàn)槎砹_斯冬季寒冷,人們?cè)谕舛家┖窈竦耐馓?,而室?nèi)溫度又較高,通常在20攝氏度以上,室內(nèi)外溫差三四十?dāng)z氏度,穿厚衣服顯然行動(dòng)不便,所以人們一進(jìn)屋就要脫衣。另外一個(gè)重要原因是出于禮儀。俄羅斯人比較注重著裝禮儀,穿厚外套進(jìn)入一些場(chǎng)合,往往會(huì)被認(rèn)為不禮貌,所以一定要存放起來(lái)。在俄羅斯很多地方對(duì)于著裝都有要求,如果你一意孤行,往往會(huì)讓自己陷入窘境。
在俄羅斯存衣服時(shí),工作人員會(huì)給你一個(gè)號(hào)牌作為取衣服的憑證。在餐廳、咖啡廳等面積不大的地方,存取衣物很便捷,也不容易搞錯(cuò)。但要是在劇院、馬戲團(tuán)、體育館等地,存取衣服就很麻煩了。那里存衣服的地方往往非常大,會(huì)分成若干區(qū)。因此取衣服時(shí),不僅要看清號(hào)碼,更要看清所屬區(qū)域,否則一定會(huì)讓你陷入某種“地庫(kù)取車(chē)的蒙圈感”。
還有一個(gè)有趣的細(xì)節(jié),在很多衣帽間里你會(huì)看到這樣一句話“不接收沒(méi)有掛鉤的衣服”。這又是為什么?原來(lái),由于人人都要存衣服,衣架上常常衣滿(mǎn)為患,稍不小心衣服就會(huì)碰掉下來(lái),為避免不必要的麻煩,衣帽間往往會(huì)貼著這樣的提示。記者在俄羅斯工作期間,就曾因?yàn)橥庖聸](méi)有掛鉤而遭到過(guò)拒絕,后來(lái)無(wú)奈之下只好自己縫制了一個(gè)。如果你留心俄羅斯人的外衣,一定會(huì)發(fā)現(xiàn)在脖領(lǐng)子的地方,都是有掛鉤的。
其實(shí)衣帽間在俄羅斯的歷史僅有幾百年。過(guò)去俄羅斯沒(méi)有衣帽間,只有衣帽柜。這一點(diǎn)可以從“衣帽間”一詞的演進(jìn)歷史一瞥端倪。俄語(yǔ)“衣帽間”一詞直到18世紀(jì)才出現(xiàn),它源自法語(yǔ)garde-robe,garde是存放,robe是裙子,意思就是存放裙子的地方。由此可以看出,衣帽間起初僅僅是供女士存放裙子之用。這既跟當(dāng)時(shí)人們穿衣習(xí)慣有關(guān),也跟時(shí)尚有關(guān)。當(dāng)這股法國(guó)時(shí)尚之風(fēng)刮到俄國(guó)時(shí),也把“衣帽間”一詞帶了過(guò)去,并很快取代了原有的“衣帽柜”一詞。后來(lái)存放的物品又逐漸從裙子擴(kuò)展為上衣、外套等,“衣帽間”不再女性專(zhuān)用,男性也開(kāi)始存放衣物。
有意思的是,雖然在俄羅斯公共場(chǎng)合存放衣帽的地方一直都有,但是私人住所的衣帽間卻曾經(jīng)消失過(guò)一段時(shí)間。1917年大革命前,很多家庭都有衣帽間,但大革命后,衣帽間被認(rèn)為是資產(chǎn)階級(jí)享樂(lè)主義的代名詞,所以人們家里往往只有衣帽柜而沒(méi)有衣帽間。后來(lái)隨著時(shí)代發(fā)展,人們衣物越來(lái)越多,個(gè)人衣帽間才又重新回歸人們的生活。▲