亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對翻譯及譯者的誤讀

        2020-02-11 12:31:07蔣繼春鞠俊峰
        吉林廣播電視大學學報 2020年8期
        關鍵詞:譯者譯文意義

        張 華 蔣繼春 鞠俊峰

        (武警工程大學烏魯木齊校區(qū),新疆 烏魯木齊 830000;吉林大學哲社學院,吉林 長春 130012;東北師范大學教育學部,吉林 長春 130021)

        譯者為兩種文化和兩種語言的溝通搭建了橋梁,同時人為地調解了兩者之間的差異,促進了世界文化的相通和相容。橋梁作為日常交通方式的一種,往往使人們聯(lián)想到翻譯即是人們進行雙語交流的工具,翻譯過程即是用一種語言替代另一種語言的過程。然而,由于受到“意義穩(wěn)定”作為核心的西方“Metaphysic of Presence”(本元主義)理論影響,對等理論和本質主義等翻譯思潮縱橫多年而未受到質疑。伴隨而來的是,翻譯過程中的許多痕跡被覆蓋和隱藏,譯者的地位和作用及翻譯過程及結果往往受到人們的誤讀。站在德里達這位巨人的肩膀上,人們更加清晰地看到了以往對翻譯中各個因素的誤讀。由于哲學對于其他學科具有指導性,它對翻譯研究提供了更廣闊的視角和理論縱深。然而,“Metaphysic of Presence”這一哲學理論卻為人們對翻譯中各個因素的誤讀埋下了伏筆。

        一、文化作用的誤讀

        如果譯者作為橋梁能夠通過語言來運輸意義,那么語言背后的文化是否在翻譯后還能形成對應?實際上,輸出文化和接受文化在上述方面肯定既有差異,又有重疊之處,重疊之處使翻譯成為可能,而差異之處使作者永遠處于選擇狀態(tài)。譯者在協(xié)調文化差異時,是否能夠把原作的文化特色在目的語中體現得淋漓盡致?譯者應該是“中性的”,他要在語言之間和文化之間進行隱身。譯者在翻譯的過程中首先要面對文化差異,因為說語言的任何社會都會有自己的行為習慣、價值判斷、世界觀等,譯者不可能把一種文化中因素“復制”到另一個文化之中。這是“復制”的不可能性,譯者可能總是要貼近一種文化,而同時疏遠另一種文化。

        翻譯往往起到文化傳播工具或潛在工具的作用,其目的經常是挑戰(zhàn)或試圖改變那些不合理的,受到壓抑的社會制度,為社會的制度變革和文化變革鋪平道路。中國五四時期大量文學作品的翻譯是中國走向民主制度的啟蒙和標志。西方大量的文學作品的引入,使人們(尤其是年青一代)從僵化的思維模式中走出,對新生事物產生了興趣,翻譯的顛覆作用不可小覷。如“unless you have an ace up in your sleeve,we are dished.”的翻譯,許多人將其譯成“除非你有錦囊妙計,否則我們輸定了”。這樣的譯法的問題是:英語中“have an ace up in your sleeve”是西方賭博時中的“王牌”,這種說法在英語中已成為一種約定俗成。而“ace”是在近期由西方引進的,歷史并不悠久,在中國文化中接受度并不高。“錦囊妙計”是中國戰(zhàn)場上的巧妙計策,這樣的成語在漢語中傳遞了幾千年,由于有幾千年的傳遞和重復,在中國讀者中更易引起共鳴。“錦囊妙計”和“王牌”兩者之間有著不同的文化背景和內涵,譯者為了翻譯易讀和通暢,為博得更多讀者的眼球,抑制了“王牌”這一語言成分,而強化了“錦囊妙計”的傳播。換言之,譯者在做翻譯決定前一定要有所取舍。原語文化被原汁原味地傳遞過來的可能性極小,只有異化沒有歸化的現象是人們對文化翻譯的誤讀。

        二、語言和語言差異的誤讀

        無論是中國的“信達雅”,還是西方的“word for word,sense for sense”本質主義,對等或等值概念都是翻譯思想的核心。語言作為載體可以安全有效地把原作的韻味傳到目的語中。顯而易見,人們常常關心原著和譯著之間的表面差異,關注原著的意味和含義是否忠實地傳遞到目的語中,而翻譯所用的語言對概念或意義的限制和影響卻常常被忽略。西方的許多語言屬于同一語系,更有相近的文化,語言的傳遞能力遠比英漢翻譯能力強大。因為人們的認知能力,經驗儲存及提取信息都是依靠語言來完成的,語言由此獲得了構建意義的“特權”。無論是作者還是譯者,他們的生活經歷都是語言處理后儲存到大腦中,而且語言對它們進行定義和劃分范疇。當作者寫作或譯者翻譯時,作者或譯者內在的語言體系會對寫作或翻譯內容進行限定。

        許愿沖提出的“音美”,“意美”,“形美”是許多翻譯者的夢想,他本人在中國詩歌的英譯上也是獨樹一幟,的確在“音”“意”“形”的對應上達到類似或近似,英文或法文譯文在這方面的美感的確讓人嘆為觀止。但是畢竟兩種語言在語音,句法,詞形,詞義等方面存在差異(英漢之間差異巨大),在這四方面的完全對等是不可能實現的。意義傳遞一定要穿越語音,句法,詞形,詞義這“四座大山”。許先生在“音美”,“意美”和“形美”上的“成功穿越”并不意味著這“四座大山”的不存在。首先,為了達到意義的轉換,中國古詩中的“音美”和“韻律美”很難在英美的譯文中得到體現,一些頭韻和尾韻會被刪除或者改變;或者為了達到形式的對應,譯文在意義的表達上很難達到原文的意境。再者,中國語言雖然受到西方語言(尤其是英語)的影響而產生了變化—如主謂賓結構和漢語拼音等,但是,它依舊無法體現西方語言特有的性、數、格及時態(tài)的變化,更無法改變英語“以形驅意”和漢語“以意驅形”的語言特質,形式上的對應天然存在。因此,漢英兩種語言在邏輯性和層次感上很難形成共鳴。漢語所體現的意境和譯文中意境更難吻合。最令譯者頭痛的是詞匯的“多義性”,多義性產生于能指和所指的任意性。能指和所指之間的一對一對應關系在任何語言中都不存在?!耙辉~多義”現象在翻譯中造成了翻譯困難不可小覷。例如,英國習語“John jumped on me”無論翻譯成“約翰生了我的氣”還是“約翰氣憤地說”,都不足以充分表達其原意。譯者不得不求助于注解來說明字面含義和象征意義的區(qū)別。因為這句俚語超越了能指和所指之間對應的范疇,它本身蘊含了更深遠的言外之意。恰如前面的例子,語言規(guī)定了一定的經歷,感受甚至概念,同時又限制了另一些。

        三、譯者的誤讀

        譯者所做的無非是用目的語替代原作的替代性工作,這一觀點由來已久。由此看來,語言和意義可以完全分離,語言的作用被嚴重低估了,語言本身對概念或意義的形成或構建沒有起到絲毫的作用。然而,世界上所有的語言都是人類創(chuàng)造的產物,其任意性由于被不斷重復而形成了傳統(tǒng),概念更是把不等同的東西硬性地等同在一起。因此,譯者的創(chuàng)造性被徹底地剝奪了,同時,譯者被看做“二等公民”。

        譯者對原文絕不是亦步亦趨的模仿,他對原文的添加,刪減和改寫是不可避免的,他使用歸化和異化的翻譯策略是不可避免的。翻譯的過程凝結了譯者對文化調節(jié),文字調節(jié)的特別創(chuàng)意。因此,譯者在翻譯時從事一種特殊的創(chuàng)造活動,他把異域的語言文化因子機動靈活地融入到新的語言和文化環(huán)境中,并在新的環(huán)境下產生了新的寓意和感受,這些都超越了作者的能力范圍,唯有譯者具有這樣如此神奇的功力。

        譯者在翻譯過程中一定會在翻譯作品中留下自己的“痕跡”。這種痕跡既包含了譯者的知識層次,又包含了他(她)以往的心路歷程。譯者都有自己偏愛的詞匯和獨特的語言風格,他(她)掌握的語言又決定和限制了認知。除了譯文中有著譯者的自身痕跡外,譯者還要在其他方面做出決定。莫言的作品走向世界與葛浩文的翻譯風格密不可分,他采用一種非常有悖常理的方式翻譯成英文。具體地說,他不是逐字、逐句、逐段翻譯,他翻譯的是一個整體概念。也就是說,葛浩文汲取了作者的寫作精華,同時對作者的弱點知道得一清二楚。他把一切都整理好,梳理成秩序井然的綱要,然后才翻成英文,語言比原來的中文更好。譯者在以前被認為的“中立性”的概念亦不復存在,譯者亦不能做到“隱身”,其作用也慢慢地從作者的陰影中走出來。

        只有一定的語言環(huán)境和上下文語境下,意義才是如此的具體。而意義經過語言傳遞后,首先它受到了語言的束縛和限制,因為語言參與了意義的構建過程,意義可以通過語言傳遞,但不可能超越語言,達到“超驗”的能力。再者它又受到了譯入語文化的影響,最后譯文深受譯者個人因素,翻譯的目的和策略,讀者期待因素的影響,這時的意義只能和原來的意義約等或類似。譯者原來被認為是意義安全傳遞的“忠實執(zhí)行者”,使人們聯(lián)想起譯者似乎具有“超驗”能力。然而譯者在調節(jié)文化差異的同時,個人因素及個人經歷不可避免地融入譯文當中。同時,他亦在使用歸化和異化策略。他在翻譯過程中的“隱身”只是人們對其由來已久的誤解。而文化對翻譯的影響從“隱性”走向“顯性”。人們對譯者,文化作用及語言的誤讀由來已久,但是伴隨著以解構主義為代表的新的哲學思潮興起,人們對翻譯中的各個因素有了更進一步的認識。

        猜你喜歡
        譯者譯文意義
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        有意義的一天
        譯文摘要
        水利經濟(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        I Like Thinking
        詩里有你
        北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        璧琮原始意義新考
        古代文明(2012年4期)2012-10-22 00:35:03
        亚洲AV手机专区久久精品| 国产乱子伦农村叉叉叉| 久热国产vs视频在线观看| 国产真实老熟女无套内射| 亚洲国产精品久久久久秋霞1| 免费黄网站久久成人精品| 国产精品久久国产精麻豆| 亚洲国产亚综合在线区| 国产精品白丝喷水在线观看| 欧美日韩一区二区三区色综合| 亚洲情精品中文字幕有码在线| 一区二区三区日本久久| 国产三级精品三级在线专区 | 少妇熟女天堂网av| 久久97精品久久久久久久不卡| 九九精品无码专区免费| 日韩av他人妻中文字幕| 亚洲视频网站大全免费看| 午夜免费福利小电影| 日本成本人三级在线观看| 偷亚洲偷国产欧美高清| 日韩一区二区三区人妻中文字幕 | 插我一区二区在线观看| 999久久久精品国产消防器材| 国产精品九九久久一区hh| 亚洲一区二区三区18| 色欲av伊人久久大香线蕉影院| 久久这里只精品国产免费10| 日韩久久无码免费看A| 日本少妇又色又紧又爽又刺激| 婷婷伊人久久大香线蕉av| 色偷偷av亚洲男人的天堂| 欧美—iGAO视频网| 少妇爽到高潮免费视频| 久久久久无码精品国产app| 成年女人毛片免费观看97| 成人午夜视频一区二区无码| 日本国产一区二区在线| 18禁成人黄网站免费观看| 国模私拍福利一区二区| 亚洲国产不卡免费视频|