亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        明喻、暗喻和習(xí)語盤點

        2020-02-10 06:39:46石勇
        關(guān)鍵詞:暗喻明喻喻體

        比喻

        古語有云:“言之無文,行而不遠”。這句話講的是說話不講究修辭,沒有文采,就流傳不遠。為了使語言表達生動形象,豐富多彩,形神兼?zhèn)洌扔骶统闪俗畛S玫囊环N修辭方式。比喻運用得當(dāng),能增強文章的生動性和論說力度,啟發(fā)讀者進行更多的思索。牛津高中英語模塊10、11中運用了大量比喻句,幫助同學(xué)們對文本進行準(zhǔn)確解讀、提升文本閱讀的趣味性,有些表達的文化兼容還能引起學(xué)生的共鳴從而促進學(xué)生英語學(xué)習(xí)的興趣。簡單講,比喻分為明喻和暗喻兩大類,筆者將結(jié)合高中課本所學(xué)談?wù)劽饔?、暗喻的使用特點。

        1. 明喻 (Simile)

        明喻是比喻中最為簡單、基本的方式。明喻也稱直喻, 即用我們熟悉的東西比喻我們不熟悉的東西。它是把兩個截然不同的事物之間的相似處進行比較,表明本體和喻體的相類似關(guān)系。例如:My heart is like a singing bird, whose nest is in a waters shoot; My heart is like an apple tree, whose boughs are bent with thickset fruit...(我的心像一只歌唱的小鳥,鳥窩在一枝澆了水的嫩枝上;我的心像一棵蘋果樹,樹枝上果實累累……)詩人克里斯蒂娜·喬治娜用like a singing bird和like an apple tree形象地說明了她內(nèi)心的歡樂與充實。再比如,I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun solidery poldding on like a swarm of crawling locusts. 我還看到,一大隊愚蠢的、受過訓(xùn)練的、馴服、野蠻的德國大兵像一群群爬行著的蝗蟲?!癏ere Churchill uses a simile, comparing the German soliders to locusts because they have one thing in common—the spreading of destruction.” [梅仁毅 王立禮著:Advanced English (Teachers book IP83)]。明喻一般都可采用直譯。明喻的類型眾多,常見的形式有以下幾種。

        1) 介詞like型

        But relief soon spread through Nome like the golden rays of the dawn itself.(Heroes of the North, SEFC 3, P.53)但是人們變得輕松的感覺就像黎明時的金色陽光一樣迅速傳遍了諾姆鎮(zhèn)。

        He was like a cock who thought the sun had risen for him to crow. 他就像一只驕傲的公雞,以為太陽的升起是為了他的啼叫。把人比喻作公雞,借助這一比喻,委婉地批評人驕傲自大的行徑,既形象又生動,使人物形象栩栩如生。

        Marriage is like a beleaguered fortress; those who are without want to get in, and those within want to get out. 婚姻像是一個被包圍的堡壘;外面的人想要進去, 里面的人想要出來。

        So now Dellas long, beautiful hair fell about her shoulders like a cascade of brown waters. (A sacrifice for love, SEFC 3, P.85)她解開頭發(fā)讓它披散下來。這美麗的長發(fā)像褐色的小瀑布。以上的四個例句中,完全不同的人或物被放在一起進行比較:錢財和生命、感覺和金色陽光、長發(fā)和瀑布。但是每個例句都有一個鮮明的特點,正是因為前后兩者比較的事物有顯著的差別,他們的相似點才會顯得非常鮮明。

        2) 連詞as型

        As the lion is the king of beasts, so is the eagle king of birds. 鷹是鳥中之王,猶如獅是獸中之王。本句主要突出了鷹的不同之處,它翱翔于天際之遙,猶如雄獅屹立于荒原,它俯視著大地,目光炯然,它穿梭于云端,凌空展翅,讓人遐想。

        As cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country. 有好消息自遠方來,猶如以涼水供口渴者享用。該句把好消息比作炎炎盛夏的甘泉,刻畫了人的渴望心理,其比喻新穎生動, 令人咂舌。

        My money and goods are as dear to me as life itself. (The Merchant of Venice, SEFC 2B, P.71)我的錢財對我來說就像生命一樣寶貴。

        Love goes towards love, as schoolboys from their books; But love from love, towards school with heavy looks. (Shakespeare) 赴情人的約會,像學(xué)童拋開書一樣,和情人分別,像學(xué)童板著臉上學(xué)堂。

        另外在英語的明喻中還常用as...as連接某個事物來達到其明喻的效果,但要特別注意其內(nèi)涵的意義。因為有些喻體與漢語有相似之處,而有一些則不相對應(yīng)。

        as strong as a horse 強壯如牛

        as sure as a gun 千真萬確

        as white as snow 雪一樣白

        as cool as cucumber 泰然自若

        as merry as a lark 快樂得像只云雀

        as brave as a lion 獅子一般勇敢

        as busy as a bee 忙得像只蜜蜂

        as timid as a mouse 膽小如鼠

        as sly as a fox 狡詐如狐貍

        as black as a crow 黑如烏鴉

        但有些明喻在直譯成漢語時要做些調(diào)整,才符合漢語的表達習(xí)慣。

        as bitter as wormwood 苦似黃連

        as happy as a cow 快樂得像只百靈鳥

        as bold as brass 臉皮厚得像城墻

        as stupid as goose 笨得像豬

        3) 動詞seem, remind of, compare... to, treat... to, regard....as, as if型

        My handwriting looks as if a swarm of ants, escaping from an ink bottle, had walked over a sheet of paper without wiping their legs. 我的書寫看起來就好像一群螞蟻從墨水瓶里逃出來,沒把腳抹干凈就在紙上行走似的。

        I saw the master looking about him as if he wishes to impress upon his mind everything in the room. 我看教師在環(huán)顧四周,仿佛要把教室里的每件東西牢牢記在心里。

        Samuel John regarded a dictionary as a watch. 塞繆爾·約翰遜把詞典看作鐘表。毫不相關(guān)的事物被巧妙地加以聯(lián)系,起到了獨特的效果。不看鐘表,無法掌握時間,而不查詞典難以獲取知識,兩者的關(guān)系就這樣串在一起,深刻地闡明了某個道理。

        2. 暗喻 (Metaphor)

        暗喻,又稱隱喻,它結(jié)構(gòu)不同于明喻,不需要as,like之類的比喻詞,而是直接把比喻對象和比喻形象(即本體和喻體)聯(lián)系起來,即“甲是乙”這種基本形式。暗喻是英語中最普通,最基本,也是最重要的修辭格,其含義含而不露,其含義需要想象,其產(chǎn)生的語言效果較之明喻也更為強烈,更加深刻,其譯法有兩種:一為直譯,以保持與原文的形似與神似;二為意譯,既保證符合漢語表達習(xí)慣,又使譯文能保持原文的神似,即“貌離”而“神合”。

        His friend has become a thorn in his side. 他的朋友已變成他的眼中釘肉中刺。

        You are your mothers glass. 你是你母親的翻版。

        暗喻的主要構(gòu)成是本體和喻體,本體和喻體在形式上是相結(jié)合的關(guān)系,沒有借用比喻詞。直接明了說明事物、解釋道理,語言生動更具表現(xiàn)力。

        She felt that she must not yield, she must go on leading her straitened, humdrum life. This was her punishment for having made a mistake. She has made her bed, and she must lie on it. 她覺得她不能屈服,她必須繼續(xù)她的貧困潦倒的生活。這是對她所犯下的過錯的懲罰。她已經(jīng)犯下過錯,她必須承受。

        在這個句子中,本體是mistake,喻體是her bed。通過把犯下的錯比喻成床,她不得不面對現(xiàn)實接受懲罰(躺上去)。作者運用了暗喻,形象生動地幫助讀者明白女主人公的內(nèi)心獨白,雖心有不甘,但錯已鑄成只能自已咽下苦果。表達生動,不言而喻。

        暗喻的類型也有很多。主要包括博喻(sustained metaphor)和延喻(extended metaphor)。

        一般而言,連續(xù)使用多個喻體去比喻主體的方法就叫做博喻。

        There again came out the second flash, with the spring of a serpent and the shout of a fiend, looked green as an emerald, and the reverberation was stunning. 爆發(fā)了第二次閃電,她像蛇一樣蜿蜒,如魔鬼般嘶叫,像翠玉般碧綠,轟隆隆震耳欲聾。這個例子中對閃電的比喻就用了三個喻體,spring of a serpent(動態(tài)),shout of a fiend(聲音),green as an emerald(顏色)。它們從不同角度繪聲繪色地把閃電呈現(xiàn)在讀者面前。由此可見,多喻體的使用其優(yōu)勢是單一喻體所無法比擬的。它可以多角度、多側(cè)面、多層次、多結(jié)構(gòu)地表現(xiàn)主體。

        Beauty is but a vain and doubtful good. A shining gloss that vadeth suddently; A flower that dies when first it begins to bud; A brittle glass thats broken presently ... 美貌只不過是變幻莫測的浮影,華彩耀目卻會突然失去光明;花兒剛剛綻放轉(zhuǎn)瞬即已枯萎;玻璃一經(jīng)敲碎眼前顧失晶瑩(摘自莎士比亞《愛的禮贊》)。這句話連用三個喻體a shining gloss, a flower, a brittle glass來比喻美貌短暫而虛無縹緲,從而來闡述自己心中對真正的愛的理解。

        3. 習(xí)語 (Idioms)

        新版英語教材的內(nèi)容涵蓋了西方社會的歷史、地理、文化、民俗、風(fēng)情等多方面的知識,只有對西方文化背景知識有一定的了解,學(xué)生才能更快更準(zhǔn)確地把握英語的語言本質(zhì)和思想內(nèi)涵。英語成語是英語詞匯的重要組成部分(part and parcel)。當(dāng)代英語中最常用的成語有4000余條。許多常用的英語成語來自《圣經(jīng)》(Bible)、莎士比亞(Shakespeare)及其他文學(xué)名著。英語成語主要是口語,而漢語成語主要是書面語;English idiom 字?jǐn)?shù)不固定,而漢語成語多為四字詞組。下面簡要介紹一下英語成語及其漢譯方法。

        一、英語成語的構(gòu)成

        從文體學(xué)來說,廣義的英語成語(idiom)包括諺語(proverb)、俚語(slang)、俗語(colloquial)、成對詞(twin words)、三詞詞組(trinomials)、熟語(catchphrase, lexical phrase)和習(xí)慣搭配(habitual collocation, restricted collocation)等。

        1) 諺語、格言 (proverb),警句(sentence idiom)英語諺語常有縮寫形式,類似漢語的歇后語。

        Proverbs are children of experience. 諺語是經(jīng)驗的產(chǎn)物。

        It s no use crying over spilt milk. 倒翻牛奶,哭也沒用??s寫形式:Cry over spilt milk. 覆水難收。

        2) 俚語(slang)?俚語為某些人群和地區(qū)所特有,適用范圍有嚴(yán)格限制,使用時要注意其場合。

        screw up 弄糟、一塌糊涂

        He screwed the whole thing up from start to finish. 他自始至終一塌糊涂。

        3) 口語(colloquial)

        snake in the grass 暗箭?hit below the belt / stab in the back 暗箭傷人?cut the ground from under sb. 在某人背后搞鬼

        4) 成對詞(twin words, irreversible binomials 或 words in pairs)

        beer and skittles 吃喝玩樂?wax and wane 盛衰?weal and woe 禍福

        5) 三詞詞組(trinomials)?有些固定的三詞詞組也被歸為成語,因為它們大都也是一些固定的講法。

        sun, moon and stars 日月星?on land, on sea, and in the sky 海陸空?Eat, drink and be merry. 及時行樂。

        二、英語習(xí)語翻譯的具體原則和方法

        (一) 直譯法

        人們在感情上,對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面有相似之處。漢語中有少量相同或近似的習(xí)語,這些習(xí)語字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說,此類習(xí)語的字面意義和形象意義所表達出的文化信息是相同的,可以互譯。如Carry coals to Newcastle. 多此一舉;畫蛇添足。

        (二) 意譯法

        有些習(xí)語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而傳達出原文的語用目的,譯出隱含意義。

        ride the high horse 常翻譯為“趾高氣揚”。

        Its no good getting on your high horse about single patents. You cant force people to get married. 你不必對單身父母憤憤不平,你不能強迫人們結(jié)婚。

        鞏固練習(xí)

        一、請用明喻或暗喻的方法譯出下列句子

        1. The first time I read an excellent book, it is to me as if I had gained a new friend.

        2. Judicious praise is to children what the sun is to flowers.

        3. He is as poor as a church mouse, and a church mouse like him eats like a horse.

        二、請找出與下列習(xí)語相對應(yīng)的中文習(xí)語

        1. Time flies like an arrow.

        2. Diamond cut diamond.

        3. A bully is always a coward.

        參考答案

        一、

        1. 我頭一回讀到一本好書, 對我來說好像交到一位新朋友。

        2. 明智的表揚對于孩子的作用,就像陽光對于花朵的作用。

        3. 他一貧如洗,赤貧的他又特別能吃。

        二、

        1.光陰似箭

        2.棋逢對手

        3.色厲內(nèi)斂

        (作者:石勇,江蘇省海安立發(fā)中學(xué))

        猜你喜歡
        暗喻明喻喻體
        比喻讓描寫更形象
        從語言符號象似性比較隱喻和明喻
        散文百家(2022年1期)2022-05-12 03:24:00
        中國文學(xué)“譯出翻譯”的修辭研究
        ——以《三體》明喻翻譯為例
        隱/明喻的恰當(dāng)性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實證研究
        外國語文(2019年1期)2019-05-24 06:26:32
        Bao:2019 Oscar for best animated short film
        關(guān)于“嵌入式”暗喻的思考及其在翻譯上的應(yīng)用
        什么是暗喻
        快樂語文(2016年29期)2016-02-28 09:03:36
        從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
        喜馬拉雅
        隱喻與明喻新論
        极品av在线播放| 阴唇两边有点白是怎么回事| 国产精品久久久黄色片| 久久黄色国产精品一区视频| 国产精品妇女一二三区| 黄又色又污又爽又高潮动态图| A阿V天堂免费无码专区| 日本大片一区二区三区| 日本久久精品中文字幕| 国产av久久久久精东av| 亚洲av无码不卡| 国产亚洲精品综合一区| 国产我不卡在线观看免费| 色偷偷888欧美精品久久久| 成人精品综合免费视频| 99久久精品一区二区三区蜜臀| 99久久精品人妻一区二区三区| 日本边添边摸边做边爱喷水 | 久久精品国产亚洲av热九九热 | 亚洲写真成人午夜亚洲美女| 国产精品免费_区二区三区观看| 国产呦精品系列在线播放| 国产一区二区三区亚洲精品| 日本a级特级黄色免费| 亚洲中文字幕国产综合| 国产精品视频一区日韩丝袜| 久久青青草原一区网站| 91九色成人蝌蚪首页| 日韩国产成人无码av毛片蜜柚| 最新亚洲人AV日韩一区二区| 久久久久无码中文字幕| 亚洲国产天堂久久综合网| a级毛片100部免费观看| 国产精品九九九无码喷水| 91久久国产精品综合| 黄片视频免费在线播放观看| 久激情内射婷内射蜜桃人妖| 久久精品波多野结衣中文字幕| 国产精品99久久精品女同| 国产av无码专区亚洲av男同| 国产成+人欧美+综合在线观看|