毛春霞
娓娓道來(lái)
委婉語(yǔ)
一、委婉語(yǔ)的定義
英語(yǔ)委婉語(yǔ) (Euphemism) 的使用有著久遠(yuǎn)的歷史,英文“euphemism”一詞來(lái)源于古希臘語(yǔ)。eu是前綴,意思是“好”,phemism意為“說(shuō)法”,合起來(lái)就是說(shuō)“好聽(tīng)的話”“吉利話”,即用不冒犯人的或令人愉快的詞語(yǔ)去代替直率的、觸怒人的詞語(yǔ)。
二、委婉語(yǔ)的分類
委婉語(yǔ)依據(jù)其含義的不同,大致來(lái)源于以下幾個(gè)部分:
一部分源于文學(xué)名著及歷史典故,這類委婉語(yǔ)一般比較晦澀,多用于較正式的場(chǎng)合;
一部分委婉語(yǔ)來(lái)自人們的社交及工作語(yǔ)言中,這部分委婉語(yǔ)多采用對(duì)比的方法,使用的范圍較前者更廣;
而應(yīng)用最為廣泛的委婉語(yǔ)則大多來(lái)自人們的日常生活,這部分委婉語(yǔ)個(gè)性比較鮮明,其中相當(dāng)一部分反映出了英美人民的思想感情及風(fēng)俗習(xí)慣,根據(jù)人們講話的動(dòng)機(jī)和范圍,可將委婉語(yǔ)歸成如下幾類:
1.人們常用委婉語(yǔ)表達(dá)禁忌或較為敏感的言語(yǔ)。
“禁忌語(yǔ) (taboo) 是人們多數(shù)情況不能說(shuō)或不想說(shuō)的話。每個(gè)文化都有自己忌諱談?wù)摰脑掝},這些話題源自于傳統(tǒng)、宗教信仰、地區(qū)特征等多個(gè)因素。但更多的應(yīng)該是關(guān)于生活中誰(shuí)都忌諱但卻不得不談的生老病死、生活中的缺點(diǎn)缺陷相關(guān)的話題。所以說(shuō)禁忌語(yǔ)可以不說(shuō),而話不能不說(shuō),意思也不能不表達(dá),因此人們就使用委婉語(yǔ)來(lái)代替禁忌語(yǔ)。
1) 人們忌諱說(shuō)“死亡”“倒閉”等詞語(yǔ)
幾乎在所有文化中人們都忌諱直接談及“死亡”,因此大量與死亡相關(guān)的委婉語(yǔ)就應(yīng)運(yùn)而生。比如在漢語(yǔ)中可以說(shuō):溘然長(zhǎng)逝、駕鶴西去、與世長(zhǎng)辭、了結(jié)塵緣、長(zhǎng)眠、仙逝等,在英語(yǔ)中則有pass away / breathe your last / go to heaven / rest in peace / go west 等說(shuō)法。
Dicks firm is on its last legs. 迪克的公司就要倒閉了。(on ones last legs: near a state of collapse or death)
2) 人們忌諱說(shuō)“年老”等詞語(yǔ)
Last year, my father set up a club for senior citizens. 去年,我父親創(chuàng)立了一個(gè)老年人俱樂(lè)部。(senior citizens: old persons)
【說(shuō)明】 在西方國(guó)家,年齡是一個(gè)非常敏感的話題,尤其對(duì)老年人和婦女,人們很少談?wù)撟约旱哪挲g。原因是人們普遍忌諱年老,認(rèn)為old (老) 是useless (不中用) 的代名詞,也因?yàn)槟昀弦馕吨啻翰辉?,意味著?jīng)濟(jì)地位和社會(huì)地位的下降,所以old (老) 一詞是令人難以接受的詞,于是便產(chǎn)生許多關(guān)于老年的委婉語(yǔ)。這些詞語(yǔ)表達(dá)了老年人的某種愿望,希望自己生命永恒,或希望自己容顏不衰,體形不改。下列的詞也常用來(lái)表示老年人: senior citizens(高齡公民,資深公民)、the elderly (年長(zhǎng)者)、 the mature (成熟的人),seasoned man (經(jīng)驗(yàn)豐富的人,歷經(jīng)滄桑的人)。
3) 人們忌諱說(shuō)“笨拙”“殘疾”“肥胖”等及有關(guān)體型缺陷的詞語(yǔ)。
The boy is a bit slow for his age. 在同齡人中這孩子腦子慢一點(diǎn)。(a bit slow;stupid)。
The girl is hard of hearing.
這女孩耳朵不好使。(hard of hearing: deaf)
The school is for people who are physically challenged. 這所學(xué)校是專為肢體有殘疾的人而設(shè)立的。 (people who are physically challenged:people with a physical disability)
She has a weight problem. 她太胖了。 (a weight problem: be too fat)
備注:委婉語(yǔ)的另外一個(gè)重要功能是體現(xiàn)禮貌和尊敬。比如英語(yǔ)中有不少關(guān)于容貌和身材的委婉語(yǔ)。形容一個(gè)人“胖”不說(shuō)fat,而是說(shuō)plump;形容一個(gè)人“瘦”也不說(shuō)thin,而是說(shuō)slim / slender;如果要形容一個(gè)人長(zhǎng)得丑,人們也會(huì)盡量避免使用ugly,而是用plain / homely,比如:Mrs Cookson was a rather plain woman. 或者干脆說(shuō):Mrs Cookson was not particularly goodlooking.
2. 替代不文雅詞語(yǔ)的委婉用語(yǔ)
一般來(lái)講,人體某些部位的名稱,衣服某些部分的名稱,有機(jī)體的某些機(jī)能的名稱以及一些與死亡疾病、貧困相關(guān),能引起人們不愉快的詞語(yǔ)常用委婉語(yǔ)來(lái)代替。西方人把“方便”視為秘不示人的個(gè)人隱私,說(shuō)起來(lái)也比較隱晦,多使用委婉語(yǔ)。如:廁所的英文名稱有許多,多達(dá)100多種。下面僅舉幾例:
1) 英國(guó)人常用的廁所名稱有:
ladies (原意是女士,轉(zhuǎn)指女廁所,被認(rèn)為是最常用、最典雅的委婉語(yǔ),而且無(wú)尊卑之分。)
gentlemen (原意是先生,轉(zhuǎn)指男廁所),gents (是gentlemen的縮略), water closet (歐洲各國(guó)最通用的委婉語(yǔ)。)
美國(guó)人常用的廁所名稱有:
wash room (原意是洗手間,轉(zhuǎn)指廁所,使用頻率較高。)
the Jane (原為女子名珍妮,轉(zhuǎn)指廁所。)
the John (原為男子名約翰,轉(zhuǎn)指廁所。)
“上廁所”在英語(yǔ)中的委婉表示方法:answer natures call (原意:回答大自然的召喚。)
do ones business (原意:干自己的事。)
go to Egypt (原意:到埃及去。)
Where can I wash my hands? (原意:哪里可以洗手?)
2) 人們忌諱說(shuō)那些“地位低、收入少”服務(wù)性行業(yè)或職業(yè)等的詞語(yǔ)。
The sanitary engineer cleaned the hospital.
清潔工人打掃醫(yī)院。(sanitation engineer: a person who cleans dirty places)
He is a bicycle doctor. 他是個(gè)自行車修理工。(a bicycle doctor:a bicycle repairman)
Clive Sinclair is the man who brought technology to the man in the street.
Clive Sinclair 是一個(gè)把科技帶給大眾的人。(the man in the street:ordinary workingclass people)
【說(shuō)明】 在英美國(guó)家,工作和社會(huì)地位的高低貴賤十分懸殊,那些人從事被認(rèn)為是地位低下,掙錢不多服務(wù)性工作或職業(yè)的人害怕別人瞧不起,忌諱別人直接提到他們的職業(yè)。當(dāng)他們要提到自己的職業(yè)時(shí),常會(huì)用一些委婉動(dòng)聽(tīng)的名稱來(lái)取代:如:shoe rebuilder:指補(bǔ)鞋匠 (shoe maker),meat technologist指屠夫 (butcher),landscape architect指園林工人(landscape worker)等。
3) 人們忌諱說(shuō)“失業(yè)、貧窮”等詞語(yǔ)
My father has a lot of free time because he is between jobs at the moment. 因?yàn)槭I(yè),我父親有的是時(shí)間。(between jobs:unemployed)
They did not sell a single car for a month and had to lay off workers. 一個(gè)月來(lái)一輛汽車都賣不出去,他們只好裁員 (to lay off:to dismiss temporarily)
Many people have to live on welfarebenefits. 許多人只得靠領(lǐng)救濟(jì)金過(guò)日子。(welfarebenefits:被婉稱為pension救濟(jì)金)
除此之外,委婉語(yǔ)還可以起到掩飾作用。在外交場(chǎng)合以及新聞報(bào)道中,人們會(huì)使用一些看似積極的委婉語(yǔ)來(lái)掩蓋問(wèn)題的存在。比如西方一些新聞媒體和政客將經(jīng)濟(jì)危機(jī)稱為depression,而不是economic crisis,以此來(lái)讓問(wèn)題顯得不那么嚴(yán)重。又比如將poor areas稱為disadvantaged / underprivileged areas,將slum(貧民窟)改為更好聽(tīng)的說(shuō)法special areas / substandard housing;軍隊(duì)入侵別的國(guó)家不說(shuō)invasion,而是說(shuō)preemptive action,以增加行動(dòng)的合法性。
委婉語(yǔ)能夠體現(xiàn)禮貌和尊敬,讓交際更加順利地進(jìn)行,同時(shí)它也能從側(cè)面反映出一個(gè)社會(huì)普遍接受的行為規(guī)范、思維方式以及人文習(xí)俗。對(duì)于英語(yǔ)中的委婉語(yǔ)我們?cè)谄綍r(shí)可以多加關(guān)注,熟悉它們的應(yīng)用場(chǎng)合,這樣才能更加準(zhǔn)確地理解和使用它們。
典故的引用
在日常生活中,我們常用“畫(huà)蛇添足”“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”等詞來(lái)形容特定場(chǎng)合的某些事情。而這些詞后面都蘊(yùn)藏著有影響、有意義的人物和事情。這人物和事件就是典故。英語(yǔ)中也有大量口頭流傳和文字記載的典故。
(1) A Pandoras box希臘神話中,潘多拉因?yàn)榉稿e(cuò)受罰被貶下凡間,帶著宙斯給她的一個(gè)盒子。當(dāng)她找到娶她的男人之后,盒子最終打開(kāi),這時(shí)候所有的罪惡、不幸、災(zāi)難都跑出來(lái)了。所以,a Pandoras box(潘多拉之盒——災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)——指看上去有用卻引起禍害的禮物或其他物品。
The project, which seemed so promising, turned out to be a Pandoras box.
(2) feet of clay, 出自《圣經(jīng)》,按字面解釋“泥巴做的腳”。但正如之前所提及的,典故的理解不能單純地從字面意思去理解,需要理清它的來(lái)源出處。國(guó)王Nebuchadnezzar 做了一個(gè)夢(mèng),夢(mèng)里的這個(gè)人長(zhǎng)著金子做的腦袋,銀子做的胸部和雙臂,而腹部和大腿是用銅做的,小腿是用鐵做的,而腳卻是用沒(méi)有牢固性而言的泥土做的。所以,當(dāng)被石頭砸中腳時(shí),這個(gè)人一下子失去了平衡,整個(gè)身軀也就隨即轟然倒地。之后,這個(gè)表達(dá)就用來(lái)借指“內(nèi)在缺陷、致命的弱點(diǎn)(a hidden weakness, usually of morals or principles)”。
He was disillusioned to find that even Lincoln had feet of clay.
(3) Do in Rome as the Romans do.這是和歷史事件相關(guān)的典故。隨著軍事占領(lǐng),羅馬的風(fēng)俗和習(xí)慣逐漸地融入了不列顛,所以,英語(yǔ)語(yǔ)言與文化中也就留下了古羅馬文化的痕跡。
(4) 美洲印第安人中有一種風(fēng)俗:每殺死一個(gè)敵人就在頭飾或帽子上加插一根羽毛來(lái)顯示戰(zhàn)績(jī)與榮譽(yù)。于是“a feather in ones cap”就被用來(lái)指“值得榮耀的事或榮譽(yù)”。
“burn ones boats”就源于古羅馬的凱撒大軍乘船渡過(guò)盧比孔河 (Rubicon) 后燒掉船只,以此向士兵指明后路已斷,不能后退的故事?,F(xiàn)用此語(yǔ)比喻“不留后路,下定決心干到底”,同漢語(yǔ)中的“破釜沉舟”、“背水一戰(zhàn)”。
(5) 希臘寓言中有這樣一個(gè)故事:有一鄉(xiāng)下人因發(fā)財(cái)心切而殺死了自己飼養(yǎng)的那只能下金蛋的鵝,想一次性獲得全部金蛋,但結(jié)果一無(wú)所獲。人們就用“to kill the goose that lays the golden eggs”來(lái)比喻只貪圖眼前利益,沒(méi)有長(zhǎng)遠(yuǎn)打算,同漢語(yǔ)中的“殺雞取卵”。
(6) fall from grace 失去恩寵;失寵;墮落;誤入歧途。
該語(yǔ)源于《圣經(jīng)》(Bible)。人類始祖亞當(dāng) (Adam) 和夏娃 (Eve) 由于偷食禁果而被上帝逐出伊甸園 (Garden of Eden),基督教稱之為“人的墮落 (the fall of man)”。
He has assisted in extricating from the consequences of their folly several young girls of good family who had fallen from grace and could not otherwise be secured.
他曾幫助過(guò)幾個(gè)誤入歧途再無(wú)法挽回的好人家的姑娘,把她們從不幸的遭遇中拯救出來(lái)。
小試牛刀
一、說(shuō)出下列句子中劃線部分的含義
1. They look so worried because they are waiting for the other shoe to drop.
2. She was very ill but seems to have turned the corner now.
3. Dont follow what others do. You should stick to your colors.
4. The boss told the employees that they are in the same boat.
5. The soldiers fought to the bitter end.
6. Once they sign the paper, the die is cast.
二、翻譯下列句子
1. Hes gone to see a man about a dog.
2. Harrys a resting actor.
3. She is expecting in March.
4. Have you heard that Katy has a bun in the oven?
5. You must excuse me. Im a bit tired and emotional just now. I think Id best be going home.
6. The three came stumbling in, the worse for wear again.
7. I discovered that my boss had been economical with the truth when she said that the company was making money.
8. Nowadays many weightwatchers would like to go to the gym.
9. You should know that there are books and books.
參考答案
一、1. 結(jié)束懸念或公布結(jié)果等
2. 渡過(guò)難關(guān)
3. 堅(jiān)持某人的立場(chǎng)
4. 處境相同;面臨相同的危險(xiǎn)
5. 直到死;到最后
6. 事情已成定局無(wú)法改變
二、1. 他去方便了。
2. 哈利是個(gè)待業(yè)演員。
3. 她預(yù)產(chǎn)期是三月。
4. 你聽(tīng)說(shuō)沒(méi),凱蒂有啦?
5. 請(qǐng)?jiān)徫?,我眼下醉意朦朧,最好還是回家吧。
6. 這三人跌跌撞撞進(jìn)門,又是爛醉如泥的。
7. 我發(fā)現(xiàn)老板說(shuō)公司盈利其實(shí)隱瞞了真相。
8. 如今有不少胖人喜歡到健身房去鍛煉。
9. 你們要知道,書(shū)有好壞之分,既有好書(shū),也有壞書(shū)。