叢巍
摘要:非人稱主語(yǔ)句是英語(yǔ)中常見(jiàn)的句子形式,也是相較于漢語(yǔ)表達(dá)比較特殊的句式。這種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)可以使表達(dá)更加靈活生動(dòng),因此在科技英語(yǔ)中也常常出現(xiàn)。隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流日益密切,我國(guó)學(xué)者對(duì)英語(yǔ)文獻(xiàn)的閱讀量也日益增長(zhǎng)。想要準(zhǔn)確精煉的翻譯科技英語(yǔ)論文,就要充分掌握非人稱主語(yǔ)句的內(nèi)涵及其翻譯策略。
關(guān)鍵詞:非人稱主語(yǔ) 無(wú)靈主語(yǔ)句 翻譯策略
1.產(chǎn)生原因
人類最重要的溝通工具——語(yǔ)言,作為常用的一種手段來(lái)表達(dá)人們的思想,會(huì)受到不同風(fēng)俗不同思考模式的潛移默化的影響。使用英語(yǔ)為母語(yǔ)的人思維方式更傾向于客體思維,強(qiáng)調(diào)客觀角度,主客體對(duì)立,物我分明,因此作主語(yǔ)的通常是物或抽象的概念,常出現(xiàn)無(wú)靈主語(yǔ)句,同時(shí)在語(yǔ)言表達(dá)上重視“形合”;在漢語(yǔ)中,我們的主體意識(shí)很強(qiáng),無(wú)論是開(kāi)口還是提筆常常以人稱名詞作為主語(yǔ),有靈主語(yǔ)占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),在表達(dá)上重視“意合”。在我們閱讀科技英語(yǔ)論文時(shí)常常會(huì)對(duì)大量存在的無(wú)靈主語(yǔ)句感到困惑,這就是中西思維的差異導(dǎo)致的,因此對(duì)非人稱主語(yǔ)句進(jìn)行深入學(xué)習(xí)是十分必要的。
2.定義內(nèi)涵
2.1 非人稱主語(yǔ)句的定義
非人稱主語(yǔ)句,也被稱為無(wú)靈主語(yǔ)句,指在非人稱主語(yǔ)的后面使用一些表達(dá)動(dòng)作、思想、感情等一般用于“人”的動(dòng)詞作謂語(yǔ)所構(gòu)成的句子形式,它將具有一定生命意義的動(dòng)詞“嫁接”于不含有生命意味的主語(yǔ)“inanimate subject”后,因此這類句式被稱為無(wú)靈主語(yǔ)句,也就是非人稱主語(yǔ)句。
2.2 非人稱主語(yǔ)句句式分類
2.2.1 常見(jiàn)的非人稱主語(yǔ)句主語(yǔ)類型
(1)句子的主語(yǔ)是某個(gè)代表具體事物的名詞
這類句子的主語(yǔ)常用一些指代事物的名詞來(lái)充當(dāng),而謂語(yǔ)常常由有靈動(dòng)詞充當(dāng),這樣可以使句子帶有我們漢語(yǔ)中常用的擬人效果。
【例句】The leaves and the branches become melted into the ground, and voicelessly contribute themself.
【譯文】樹(shù)葉和枝杈融入了土地中,默默地貢獻(xiàn)了自我。
(2)句子的主語(yǔ)是關(guān)于時(shí)間和地點(diǎn)的名詞,這時(shí)謂語(yǔ)通常搭配有靈動(dòng)詞
【例句】Shanghai has witnessed economic development.
【譯文】上海見(jiàn)證了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
(3)句子的主語(yǔ)是指代內(nèi)心情感或思維的名詞
【例句】The prediction that the world will end in 2012 hasnt happen.
【譯文】有人曾預(yù)言2012年世界會(huì)毀滅,但這并沒(méi)有發(fā)生。
(4)句子的主語(yǔ)是一些帶有動(dòng)詞意義名詞
【例句】American ejections some Chinese universities students who studying in the USA have limited the international cultural exchanges.
【譯文】美國(guó)驅(qū)逐一些在美留學(xué)的中國(guó)大學(xué)生,限制了國(guó)際文化交流。
【分析】這個(gè)句子的主語(yǔ)是ejection,與它的動(dòng)詞形式eject意義十分相近,是一個(gè)帶有強(qiáng)烈動(dòng)詞意義的名詞。在翻譯此類句子時(shí),我們常常直接把它譯作句子的謂語(yǔ)。
(5)句子的主語(yǔ)是形式主語(yǔ)——“it”
由于英語(yǔ)具有物稱傾向,因此有許多非人稱主語(yǔ)句用“it”作句子的主語(yǔ)。
【例句】It is important that improve the quality of studentspapers.
【譯文】提高對(duì)學(xué)生論文質(zhì)量的要求是很重要的。
【分析】句子中的主語(yǔ)是形式主語(yǔ)it,句子的主干部分是It is important,而真正的主語(yǔ)是由that引導(dǎo)的那部分。在歐美的表達(dá)中,為了使句子看起來(lái)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),經(jīng)常這樣把真正的、較長(zhǎng)的主語(yǔ)放在后面,句子最前面就用一個(gè)“it”作形式主語(yǔ)。
2.2.2 常見(jiàn)無(wú)靈主語(yǔ)結(jié)構(gòu)中的謂語(yǔ)動(dòng)詞類型
(1)與人的視覺(jué)有關(guān)的若干動(dòng)詞
【例句】The 1960s saw the great advance in electronics industry with the emergence of the lagre-scale integrated circuits.
【譯文】60年代目睹了大規(guī)模集成電路給電子工業(yè)帶來(lái)巨大發(fā)展。
(2)與人的活動(dòng)密切相關(guān)的動(dòng)作動(dòng)詞
【例句】Actions speak louder than words.
【譯文】百說(shuō)不如一干。
(3)與人的活動(dòng)有一定關(guān)系的動(dòng)作動(dòng)詞
【例句】The minutes slipped by quickly.
【譯文】時(shí)間一分鐘一分鐘地溜過(guò)去了。
(4)使用其轉(zhuǎn)義的動(dòng)詞
【例句】Dread at her own inefficiency crept upon her.
【譯文】她不由得對(duì)自己的無(wú)能感到擔(dān)憂。
2.2.3 專業(yè)論文漢譯英示例
(1)將漢語(yǔ)的無(wú)靈主語(yǔ)直譯為英語(yǔ)的無(wú)靈主語(yǔ)
【原文】老師的目光掃視全班,學(xué)生不敢作聲。
【譯文】Teachers gaze raked the class, killing the sound in each student.
(2)把漢語(yǔ)句子或從句譯為英語(yǔ)的無(wú)靈主語(yǔ)
【原文】如果你有禮貌,就很容易贏得導(dǎo)師的好感。
【譯文】Polite and respectful behavior helps you get and keep an instructors goodwill.
(3)將漢語(yǔ)中的賓語(yǔ)翻譯成為英語(yǔ)中的非人稱主語(yǔ)
【原文】一踏進(jìn)學(xué)校的門(mén)檻,學(xué)生就會(huì)隨時(shí)隨地受到關(guān)懷和照顧。
【譯文】From the moment students stepped into the school, care and kindness surrounded them on every side.
(4)將漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)改譯作英語(yǔ)的非人稱主語(yǔ)
【原文】由于學(xué)費(fèi)不斷上漲,有些學(xué)生把一分錢(qián)分成兩半花。
【譯文】The tuition keeps on soaring, some students try hard to make their money stretch.
3.英漢翻譯方法
(1)把英語(yǔ)原文中的非人稱名詞主語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)成分,其他的句子成分也可以相應(yīng)的變化翻譯
【例句】These questions lead to a large gap in the quality of students from different schools.
【譯文】因?yàn)楦鱾€(gè)學(xué)校有不同的問(wèn)題,所以不同學(xué)校的生源質(zhì)量差距很大。
(2)把原句中的非人稱名詞主語(yǔ)翻譯作為漢語(yǔ)的動(dòng)詞或者是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),同時(shí)增譯執(zhí)行者做句子的主語(yǔ)
【例句】The prevailing expectation was that although there would be local differences due to cultural specificities,in every country the retail landscape would eventually consist of a combination of modern formats:full-line supermarkets and hypermarkets,convenience stores,and discounters.
【譯文】人們普遍預(yù)測(cè),雖然各個(gè)國(guó)家文化不同、想法體現(xiàn)不同,但零售業(yè)終將成為由全線超市和特大超市、便利店、折扣店等多種模式的結(jié)合體。
(3)譯成漢語(yǔ)的擬人化句式,以漢語(yǔ)能否接受為原則,直譯為擬人化句式
【例句】Socialism isnt talking all the time, its living,its singing,its dancing.Its being interested in what go on about you,its being concerned about the people and the world.
【譯文】社會(huì)主義不是夸夸其談的學(xué)說(shuō),它是活生生的事實(shí),它在唱歌,它在跳舞,它感興趣的是與人民息息相關(guān)的事情,它所關(guān)心的是人民和世界的前途。
4.結(jié)語(yǔ)
非人稱主語(yǔ)句是在歐美等英語(yǔ)區(qū)中常見(jiàn)的一種句子形式,在對(duì)其不甚了解時(shí),很多人在翻譯這種句子時(shí)只會(huì)生硬的直譯,這樣的翻譯出的句子常常是生硬呆板的。通過(guò)對(duì)非人稱主語(yǔ)句在英漢中的對(duì)比分析我們可以得出英語(yǔ)使用者慣用非人稱主語(yǔ)句,漢語(yǔ)使用者慣用人稱主語(yǔ)句,因此在對(duì)此類句子翻譯時(shí),我們可以根據(jù)實(shí)際意義靈活轉(zhuǎn)化句子結(jié)構(gòu)。由于非人稱主語(yǔ)的性質(zhì)很多樣,我們可以將非人稱主語(yǔ)句分成許多種,翻譯策略也各有不同。
總之,的英語(yǔ)中非人稱主語(yǔ)句譯作漢語(yǔ)時(shí)往往需要靈活變換,變換的方法也多種多樣,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,我們要以對(duì)原文的透徹把握為基礎(chǔ),聯(lián)系上下文邏輯,選擇合適的表達(dá)方法。
參考文獻(xiàn):
[1]宋寶梅,于娜.研究生英語(yǔ)教程[M].中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社,2017:98-104.
[2]盛莉敏..英漢對(duì)比視角下英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)的漢譯[D].蘭州大學(xué),2016.
[3]張瑛..英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的翻譯策略[D].山西大學(xué),2018.
[4]張智中.“無(wú)靈主語(yǔ)”與翻譯[J].英語(yǔ)研究,2003(Z1):65-69+136.
[5]劉巧民..論英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的漢譯[D].湖南師范大學(xué),2011.
[6]柯樂(lè)樂(lè)..研究生學(xué)習(xí)成果評(píng)價(jià)體系構(gòu)建及實(shí)證研究[D].華東師范大學(xué),2017..
[7]朱迎春..區(qū)域“高等教育——經(jīng)濟(jì)”系統(tǒng)協(xié)調(diào)發(fā)展研究[D].天津大學(xué),2009..
[8]馮光娣..中國(guó)高等教育社會(huì)政策研究[D].南開(kāi)大學(xué),2012.