摘? ?要: 中國(guó)典籍是中國(guó)文化的精髓,是中國(guó)文化“走出去”的重要媒介。本文運(yùn)用統(tǒng)計(jì)方式,研究中國(guó)典籍英譯本在海外在線網(wǎng)站的星級(jí)排名、出版信息、圖書館館藏情況等,探索目前中國(guó)典籍英譯本在海外的傳播,發(fā)現(xiàn)目前中國(guó)典籍英譯本較多,時(shí)間跨度大,載體多樣,但是傳播范圍有限且效果不顯著。
關(guān)鍵詞: 典籍英譯? ?星級(jí)排名? ?出版信息? ?館藏?cái)?shù)量
一、典籍英譯意義
中國(guó)典籍是中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓,是中華民族文化智慧結(jié)晶。中國(guó)有著悠久的歷史、燦爛的文化和浩如煙海的典籍,其中很多文化典籍凝聚著中國(guó)古人的人生哲學(xué)、處世態(tài)度及人生觀。翻譯是文化傳播的一個(gè)重要媒介。中華傳統(tǒng)文化“走出去”必須經(jīng)歷典籍英譯這一過(guò)程,正如楊牧之強(qiáng)調(diào):“中國(guó)典籍外譯是世界各民族文化交流和讓世界了解中國(guó)的需要,也是文化生態(tài)自身平衡的要求和國(guó)家發(fā)展‘軟實(shí)力的需要”[1]。習(xí)近平指出:“一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的強(qiáng)盛,總是以文化興盛為支撐的,中華民族偉大復(fù)興需要以中華文化發(fā)展繁榮為條件。”[2]文化“走出去”不僅是一些知識(shí)和相關(guān)信息的傳播,而且涉及中國(guó)國(guó)際影響力、國(guó)際形象及國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的發(fā)展。
十九大報(bào)告明確提出:“加強(qiáng)中外人文交流,以我為主,兼收并蓄。推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力?!泵鞔_了對(duì)外文化傳播中典籍英譯的重要作用。典籍英譯要求譯者在精通中國(guó)古漢語(yǔ)的同時(shí)還要熟悉中國(guó)歷史、文化、宗教及民俗習(xí)慣等,具備良好的英文表達(dá)能力,熟悉西方人的邏輯思維習(xí)慣和文化慣性。擴(kuò)大中國(guó)文化“走出去”之前,對(duì)中國(guó)文化海外傳播影響力及中國(guó)典籍英譯本海外傳播現(xiàn)狀進(jìn)行分析非常重要。
二、中國(guó)典籍對(duì)外傳播歷史
中國(guó)典籍對(duì)外譯介傳播歷史悠久,最早可以追溯到1761年《好逑傳》在英國(guó)翻譯出版發(fā)行。后面有Giles的《中國(guó)文學(xué)史》、Waley的《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《唐詩(shī)》、Hawkes的《紅樓夢(mèng)》及Birch的《牡丹亭》等。中國(guó)翻譯家譯著有辜鴻銘的《論語(yǔ)》和《中庸》及林語(yǔ)堂的《老子之智慧》《莊子》和《墨子》。改革開(kāi)放后,國(guó)家集合翻譯專家翻譯和匯編了“國(guó)家重點(diǎn)文化工程”——《大中華文庫(kù)》,涉及從先秦諸子百家到明清小說(shuō),包括科技、宗教、軍事、天文、地理和文學(xué)等方面。如今中國(guó)典籍對(duì)外翻譯每年都有新的作品和新的研究,中國(guó)典籍譯本對(duì)外傳播達(dá)到了新高度。如何進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)典籍對(duì)外譯介傳播,強(qiáng)化中國(guó)文化海外傳播效果,都是目前亟須解決的問(wèn)題。
三、中國(guó)典籍對(duì)外傳播現(xiàn)狀
(一)研究對(duì)象
中華民族歷史悠久,流傳下來(lái)的中國(guó)典籍?dāng)?shù)不勝數(shù),經(jīng)史子集種類繁多,在此一一研究,必然不現(xiàn)實(shí)。本文根據(jù)海外在線書店中國(guó)典籍銷售情況,從中選取《道德經(jīng)》《論語(yǔ)》《紅樓夢(mèng)》《西游記》《孫子兵法》《水滸傳》《孟子》《三國(guó)演義》《水滸傳》《聊齋志異》《周易》等銷量前十的中國(guó)典籍英譯本作為研究對(duì)象。當(dāng)前,在線購(gòu)物方式已經(jīng)成為全球主要購(gòu)物方式之一,且電子書盛行,通過(guò)統(tǒng)計(jì)在線網(wǎng)站書籍銷售情況,或可窺見(jiàn)中國(guó)文化典籍英譯本國(guó)外銷售情況。本文主要通過(guò)統(tǒng)計(jì)亞馬遜在線書店銷售星級(jí)、讀者評(píng)語(yǔ)反饋、出版社類別、譯者類別、出版時(shí)間等分析中國(guó)典籍譯本海外銷售和閱讀情況,結(jié)合Worldcat(世界圖書館目錄檢索平臺(tái)),了解中國(guó)文化典籍海外館藏情況。
(二)中國(guó)典籍英譯本海外傳播統(tǒng)計(jì)
目前在線圖書銷售平臺(tái)中,亞馬遜網(wǎng)站獨(dú)占鰲頭。在美國(guó),當(dāng)前電子書占據(jù)了圖書銷售總額的30%左右,亞馬遜占據(jù)了電子圖書銷售總額的65%,剩余的大部分被蘋果和巴諾書店瓜分。本研究將著重通過(guò)對(duì)亞馬遜網(wǎng)上書店(www.amazon.com)上銷售的中國(guó)典籍英譯本進(jìn)行統(tǒng)計(jì),了解中國(guó)典籍海外最新傳播情況。
1.銷售星級(jí)統(tǒng)計(jì)。
亞馬遜網(wǎng)站一般不顯示商品銷售量,顯示商品Review評(píng)論星級(jí)。亞馬遜網(wǎng)站商品Review星級(jí)跟很多因素有關(guān),如買家在一個(gè)listing上留評(píng)時(shí)間,review采納數(shù),詳情頁(yè)點(diǎn)擊次數(shù),Review的VP標(biāo)志等。亞馬遜Review星級(jí)計(jì)算公式非常復(fù)雜,目的是防止店家刷分,提高商品實(shí)際評(píng)論準(zhǔn)確度及商品銷售數(shù)據(jù)準(zhǔn)確度,星級(jí)越高,該商品受歡迎程度及銷售量就越高。通過(guò)統(tǒng)計(jì)中國(guó)典籍譯本在亞馬遜網(wǎng)站星級(jí)排名,可以看出該譯本受歡迎程度,從而間接了解譯本銷售量。
亞馬遜網(wǎng)站上中國(guó)典籍英譯本最新圖書銷售星級(jí)數(shù)據(jù)(截至2020年6月23日),統(tǒng)計(jì)如下:
2.出版信息統(tǒng)計(jì)。
因中國(guó)典籍譯本版本較多,這里選取亞馬遜網(wǎng)站上星級(jí)排名靠前的《孫子兵法》17個(gè)版本及《道德經(jīng)》11個(gè)版本為樣本,統(tǒng)計(jì)中國(guó)典籍譯本海外出版銷售情況。分別以關(guān)鍵詞“The Art of War”“Sun Tzu”“Tao Te Ching”及“Lao Tzu”搜索亞馬遜網(wǎng)站,獲得星級(jí)前幾位的圖書信息,如表2和表3:
3.Worldcat館藏?cái)?shù)量統(tǒng)計(jì)。
Worldcat(世界圖書館目錄檢索平臺(tái))是世界范圍圖書館和其他資料聯(lián)合編目庫(kù),也是世界最大聯(lián)機(jī)書目數(shù)據(jù)庫(kù),反映了全球范圍圖書出版和館藏情況。通過(guò)檢索中國(guó)典籍英譯名,獲得中國(guó)典籍譯本在海外圖書館館藏?cái)?shù)據(jù),能客觀和真實(shí)地反映中國(guó)典籍海外傳播情況。此處以流傳最廣的《孫子兵法》為樣本,使用的Worldcat數(shù)據(jù)庫(kù)更新于2018年12月。檢索結(jié)果見(jiàn)表4:
(三)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)分析
1.四書五經(jīng)流行性較高。
亞馬遜網(wǎng)站上中國(guó)典籍譯本最新Review星級(jí)統(tǒng)計(jì)表明,目前最受歡迎的中國(guó)圖書是《孫子兵法》,單本圖書最高星級(jí)達(dá)到了7763,是排名第二的10倍,是當(dāng)前中國(guó)典籍傳播最成功的作品。在亞馬遜所有中國(guó)典籍譯本中,排名前四位的除《孫子兵法》外都是四書五經(jīng),如《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》《周易》,一些故事性較強(qiáng)的中國(guó)典籍星級(jí)相對(duì)較低?!秾O子兵法》如此受歡迎,跟典籍內(nèi)容有很大關(guān)聯(lián)。《孫子兵法》不僅是一部集中國(guó)古代軍事思想大成的作品,還是一部商業(yè)戰(zhàn)略和人生哲學(xué)作品。1905年英國(guó)皇家炮兵上尉卡爾思羅普翻譯了第一個(gè)版本《孫子兵法》,把這部作品帶入西方世界。目前已經(jīng)有了40多個(gè)譯本,是中國(guó)典籍影響最大的作品之一?!兜赖陆?jīng)》《周易》和《論語(yǔ)》,跟《水滸傳》《紅樓夢(mèng)》等注重故事情節(jié)的典籍不同,更側(cè)重于人生哲學(xué)和世俗價(jià)值,不局限于特定故事背景,理解起來(lái)較為容易。美國(guó)人選擇《孫子兵法》更多是為了實(shí)用主義,“他們不在意是否符合孫子本意,不在意理論是否完善,不在意語(yǔ)言是否完美,他們關(guān)注的是理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo),關(guān)注的是研究成果能否解決實(shí)際問(wèn)題”[3]。
2.譯本以海外譯本為主。
從亞馬遜網(wǎng)站《孫子兵法》《道德經(jīng)》星級(jí)排名及Worldcat世界圖書館藏情況數(shù)據(jù)來(lái)看,目前海外發(fā)行量較大、館藏較大的都是國(guó)外漢學(xué)家翻譯、國(guó)外出版社出版的譯本?!秾O子兵法》譯本譯者比例如下:
亞馬遜網(wǎng)站上星級(jí)排名前10的《孫子兵法》基本上都是海外出版社出版的,由海外漢學(xué)家翻譯的譯本。亞馬遜銷售的《道德經(jīng)》中只有一本由馮家福與漢學(xué)家Jane English和Toinette Lippe等一起翻譯的Tao Te Ching: Text Only Edition。在全球館藏圖書中,《孫子兵法》的英譯本只有一本由中國(guó)人單獨(dú)翻譯,外文出版社出版的譯本,其他基本上全部是國(guó)外漢學(xué)家或者國(guó)外出版機(jī)構(gòu)組織翻譯的譯本。
通過(guò)查詢國(guó)內(nèi)圖書出版和翻譯可以看到,中國(guó)國(guó)內(nèi)翻譯家也翻譯了很多中國(guó)典籍。由中國(guó)政府組織翻譯和出版的《大中華文庫(kù)》,里面匯集了國(guó)內(nèi)翻譯大家的典籍譯本,翻譯水平不可謂不高。但是這些譯本在海外傳播效果和知名度卻遠(yuǎn)不如國(guó)外譯者和國(guó)外出版社的譯本。
這種差異化的結(jié)果主要由以下原因造成:一是譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的接受程度。海外譯者精通母語(yǔ),同時(shí)熟悉漢語(yǔ),他們翻譯的中國(guó)典籍也許在語(yǔ)義準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化上不如中國(guó)譯者,但是他們的目標(biāo)語(yǔ)輸出,更容易讓歐美讀者接受。正如海外學(xué)者Carmen Wong所說(shuō):“我要是能看懂中文,我寧愿去看中文。不知道是不是翻譯的問(wèn)題,讓人看不懂?!倍遣糠趾M庾g本側(cè)重于簡(jiǎn)化版和非深度翻譯。很多海外譯本為了吸引讀者,對(duì)原作進(jìn)行了篩選,截取了部分章節(jié)和內(nèi)容,在有些地方有斷章取義的錯(cuò)誤。在翻譯輸出上,跟中國(guó)很多譯本注重通過(guò)大量注解的深度翻譯相反,其更加注重淺層次的表述,雖喪失了原作的思想深刻性和完整性,但照顧到了讀者閱讀興趣,使之不會(huì)因?yàn)閮?nèi)容過(guò)于龐大和繁瑣望而卻步。這種片段化的翻譯也跟現(xiàn)代電子化閱讀、移動(dòng)化學(xué)習(xí)及碎片化時(shí)間相匹配,更能夠讓讀者接受。
3.翻譯數(shù)量種類多,時(shí)間跨度大。
從亞馬遜網(wǎng)站銷售情況統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)看,中國(guó)典籍,尤其是熱門典籍,如《孫子兵法》《道德經(jīng)》和《周易》等翻譯和出版,每年都有新的譯本出現(xiàn),部分是舊版經(jīng)典譯本的再版,部分是新的譯者和新的譯本。其中《孫子兵法》譯本和出版情況如下:
從上表可以看出,《孫子兵法》在海外受歡迎程度較高,每年平均新出版的譯本數(shù)量達(dá)到12本左右,當(dāng)然其中也存在同一譯本再版情況,而且除了英文版外,還出現(xiàn)了法文版和西班牙文版,證明《孫子兵法》譯本影響力已經(jīng)不僅僅局限于英文世界。從《孫子兵法》近年的翻譯出版情況來(lái)看,中國(guó)典籍的傳播范圍和影響力日益增強(qiáng),中國(guó)文化在國(guó)外越來(lái)越受歡迎。
但是其中也顯示出,很多西方人把中國(guó)文化和日本文化混淆的情況,有好幾個(gè)版本,如2020年3月出版的西班牙語(yǔ)版El Arte de la Guerra / The Art of War (Spanish Edition)和2020年2月出版的英文版The Art of War: An Ancient Chinese Military Treatise by Sun Tzu Composed of 13 Chapters,書本的封面都是日本武士和獨(dú)特的日本文化標(biāo)記。
4.譯本載體多樣化。
目前在亞馬遜網(wǎng)站上銷售的中國(guó)典籍譯本,除了常見(jiàn)的平裝版和精裝版外,還開(kāi)發(fā)了電子版,主要是亞馬遜的Kindle電子化閱讀版本,亞馬遜Kindle是由亞馬遜Amazon專門為閱讀電子書而設(shè)計(jì)和銷售的電子閱讀器,能存儲(chǔ)大量的電子化書籍。目前亞馬遜網(wǎng)站上中國(guó)典籍英譯本93.5%已經(jīng)有了Kindle電子版。亞馬遜網(wǎng)站上還開(kāi)發(fā)了Audible有聲讀物軟件,可以在手機(jī)上和Kindle上聽(tīng),形式包括朗誦、講解和背景音樂(lè)等,增加了讀者的閱讀體驗(yàn),提高了讀者的閱讀興趣。
中國(guó)典籍譯本載體從傳統(tǒng)的紙質(zhì)書轉(zhuǎn)向電子化,甚至多模態(tài)化,適應(yīng)于現(xiàn)代社會(huì)人們電子化閱讀和多媒體化信息獲取習(xí)慣,能夠更大程度上促進(jìn)譯本傳播。
5.譯本傳播有限。
雖然中國(guó)典籍譯本每年新出版譯本數(shù)量較多,且逐年上升,版本語(yǔ)言從英文版增加到了法文版和西班牙文版,但是統(tǒng)計(jì)亞馬遜網(wǎng)上圖書銷售總情況和Worldcat世界圖書館館藏情況,可明顯看出,中國(guó)典籍譯本傳播范圍很小。從圖書種類對(duì)比來(lái)看,達(dá)到星級(jí)100以上的中國(guó)典籍譯本只有6本,其他典籍譯本基本上處于星級(jí)100以下,甚至部分中國(guó)典籍譯本星級(jí)只有個(gè)位數(shù),呈現(xiàn)出鮮有人問(wèn)津的狀態(tài)。在整個(gè)亞馬遜圖書銷售排名中,中國(guó)典籍譯本銷售情況最好的《孫子兵法》在所有圖書中排名532,軍事類中排名6;《道德經(jīng)》排名16,926,在宗教圖書中排名11;《周易》排名21,579,道教圖書中排名12。其他如《牡丹亭》等戲曲類排名更在10萬(wàn)以后。總體來(lái)說(shuō),中國(guó)典籍譯本在海外銷售情況不管是總銷量,還是同類圖書銷量,都處于較低水平。這說(shuō)明譯本傳播不管是范圍還是接受度都很低。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)典籍譯本是中國(guó)文化傳播的主要媒介,也是中國(guó)文化“走出去”的先行者。文化“走出去”跟商品出口不同,是一個(gè)長(zhǎng)期的、漫長(zhǎng)的過(guò)程,需要結(jié)合目標(biāo)市場(chǎng)情況和當(dāng)?shù)匚幕匦?。近年?lái),中國(guó)文化在海外傳播范圍和影響力越來(lái)越廣,受到了更多關(guān)注,中國(guó)典籍譯本也得到了更廣傳播。但從上述研究可以看出,大部分中國(guó)典籍譯本傳播效果一般,難以在海外社會(huì)形成主流傳播?;ヂ?lián)網(wǎng)時(shí)代,閱讀方式、閱讀習(xí)慣及閱讀形式都跟傳統(tǒng)閱讀有了很大區(qū)別,“碎片化閱讀”、電子化閱讀及多模態(tài)化閱讀已經(jīng)成為現(xiàn)代閱讀新形式。如何讓中國(guó)典籍英譯本在海外更好地傳播,涉及譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介手段、譯介效果等的全面變革。
參考文獻(xiàn):
[1]楊牧之.國(guó)家“軟實(shí)力”與世界文化的交流——《大中華文庫(kù)》編輯出版啟示[J].中國(guó)編輯,2007(02).
[2]中共中央文獻(xiàn)研究室.習(xí)近平關(guān)于社會(huì)主義文化建設(shè)論述摘編[M].北京:中央文獻(xiàn)出版社,2017.
[3]李致忠,周少川,張木早.中國(guó)典籍史[M].上海:上海人民出版社,2004.
[4]汪榕培,王宏.中國(guó)典籍英譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[5]劉性峰,王宏.中國(guó)科技典籍翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2017(04).
[6]商海燕.美國(guó)學(xué)者對(duì)《孫子兵法》的翻譯與研究[J].濱州學(xué)院學(xué)報(bào),2007(05).
[7]張焱,王巧寧,張麗.中國(guó)文化從“走出去”到“走進(jìn)去”——海外漢學(xué)家文樹(shù)德《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究[J].中國(guó)文化研究,2019(03).
[8]顧春江,李霽.碎片化閱讀時(shí)代中國(guó)典籍翻譯策略[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2018(5).
[9]劉玉宇.論典籍英譯中的去西方中心主義問(wèn)題——從安樂(lè)哲、羅思文《論語(yǔ)》關(guān)鍵詞的英譯說(shuō)起[J].學(xué)術(shù)研究,2019(02).
[10]顧春江.認(rèn)識(shí)模式下譯者的主體性[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè).2016(11).
[11]馮俊.典籍翻譯與中華文化“走出去”——以《離騷》英譯為例[J].南京社會(huì)科學(xué),2017(07).
[12]顧春江.基于語(yǔ)料庫(kù)的許淵沖唐詩(shī)英譯研究[J].科技視界,2018(10).
本論文為2019年度江蘇省社科應(yīng)用研究精品工程外語(yǔ)類課題階段性成果,編號(hào):19SWC-050。